:: partager les technologies écologiquement rationnelles entre les pays grâce à un mécanisme international; et | UN | :: تقاسم التكنولوجيا الصالحة بيئيا فيما بين البلدان من خلال آلية دولية؛ |
Dans cette perspective, la collaboration en réseau est essentielle pour partager les données d'expérience et des pratiques optimales. | UN | ومن هذا المنظور تعد إقامة شبكة المكاتب ذات أهمية أساسية من أجل تقاسم الخبرات وأفضل الممارسات. |
Le Président a estimé que le texte de ces lois devrait être communiqué aux États Membres afin de partager les expériences de bonnes pratiques. | UN | ورأى الرئيس أنه ينبغي إتاحة نصوص هذه التشريعات للدول الأعضاء كيما يتسنى تقاسم التجارب في ما يتعلق بالممارسات السليمة. |
Elle a cependant dit partager les inquiétudes de certaines organisations internationales concernant les pratiques et les lois discriminatoires à l'encontre des femmes et des filles. | UN | ومع ذلك، فهي تشاطر بعض المنظمات الدولية قلقها بشأن الممارسات والقوانين التمييزية ضد النساء والفتيات. |
Il n’a pas été mis en place de stratégie visant à encourager les hommes et les femmes à partager les responsabilités parentales en rendant possible une telle pratique. | UN | ولم تطبق استراتيجيات لتمكين المرأة والرجل أو تشجيعهما على التشارك في المسؤوليات الوالدية. |
Elles ont invité l'UNOPS à partager les pratiques optimales acquises dans ces domaines. | UN | وشجعت المكتب على تبادل أفضل الممارسات في هذه المجالات. |
L'introduction du congé de paternité encouragera les femmes et les hommes à partager les responsabilités parentales et domestiques. | UN | وإدخال إجازة الأبوة من شأنه أن يشجع على تقاسم المسؤوليات الوالدية والمنزلية من جانب النساء والرجال. |
Les différents Etats du pavillon doivent donc partager les données recueillies par l'intermédiaire d'organismes ou de mécanismes de pêche régionaux compétents. | UN | ولذا يجب تقاسم البيانات التي تجمعها دول العلم من خلال منظمات أو ترتيبات اقليمية مناسبة لمصائد اﻷسماك. |
Les différents Etats du pavillon doivent donc partager les données recueillies par l'intermédiaire d'organismes ou de mécanismes de pêche régionaux compétents. | UN | ولذا يجب تقاسم البيانات التي تجمعها دول العلم من خلال منظمات أو ترتيبات اقليمية مناسبة لمصائد اﻷسماك. |
En Amérique centrale, cependant, il s'est avéré plus difficile de partager les charges et les responsabilités. | UN | غير أنه ثبت في امريكا الوسطى أن من اﻷصعب تقاسم المسؤولية وصنع القرار. |
Il fallait examiner la possibilité pour l'UNICEF et le PNUD de partager les installations. | UN | وثمة أهمية لاستكشاف مدى امكانية تقاسم المرافق من جانب اليونيسيف والبرنامج الانمائي. |
Il est donc nécessaire de partager les informations et les responsabilités. | UN | ولذلك يصبح من الضروري تقاسم المعلومات والمسؤوليات. |
Indiquer quelles mesures l'État partie a prises pour éduquer les hommes et les encourager à partager les responsabilités familiales avec les femmes. | UN | ويرجى تبيان الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف لتثقيف الرجال وتشجيعهم على تقاسم المسؤوليات الأسرية مع النساء. |
Comment les États parties peuvent-ils partager les ressources et les compétences techniques en matière d'élaboration et de mise en œuvre de la formation? | UN | :: كيف يمكن للدول الأطراف تقاسم الموارد وتبادل الخبرات في مجال وضع البرامج التدريبية وتطبيقها؟ |
:: partager les expériences en matière de conception, de gestion, de développement, de maintenance et de capacités des laboratoires; | UN | :: تقاسم التجارب فيما يتصل بتصميم المختبرات وإدارتها وتطويرها وصيانتها وقدراتها |
Indiquer les mesures qui ont été prises pour encourager les hommes à partager les responsabilités familiales. | UN | يرجى بيان الخطوات المتخذة لتشجيع الرجال على تقاسم المسؤوليات الأسرية. |
La conférence avait pour objet de partager les expériences dans le domaine des pratiques positives et de la législation relatives à la protection contre la violence au foyer. | UN | وكان الهدف من المؤتمر تقاسم الخبرات في ميدان الممارسة الإيجابية والتشريعات المنظمة للحماية من العنف المنزلي. |
L'approche suivante est la raison d'être de l'OCDE : partager les meilleures pratiques entre tous ceux qui souhaitent définir et appliquer de meilleures politiques pour une vie meilleure. | UN | وهذا النهج هو جوهر علة وجود منظمة التعاون والتنمية في المجال الاقتصادي: تشاطر أفضل الممارسات بين جميع من يريدون تحديد وتنفيذ سياسات أفضل من أجل حياة أفضل. |
Quatrièmement, l'importance de partager les informations et les expériences a été soulignée à plusieurs reprises au fil des déclarations. | UN | رابعا، شدّدت جميع البيانات مرارا وتكرارا على أهمية تشاطر المعلومات والخبرات. |
Un intervenant a proposé de créer, pour partager les données d'expérience et les connaissances les plus récentes, un réseau international d'experts. | UN | واقترح أحد المتكلمين إنشاء شبكة دولية من الخبراء لغرض التشارك في الخبرات والمعارف الجديدة. |
Il demande instamment aux États Membres de continuer à partager les meilleures pratiques et les expériences nationales. | UN | وهي تدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تبادل أفضل الممارسات والخبرات الوطنية. |
Ce rapport contient des recommandations visant à simplifier et à rationaliser la procédure d'agrément des fournisseurs et à partager les responsabilités à cet égard entre les divers organismes des Nations Unies. | UN | ويقترح التقرير توصيات لتبسيط عملية تسجيل البائعين وتشاطر المسؤوليات فيما بين مختلف مؤسسات الأمم المتحدة. |
Il faudrait également enseigner aux jeunes gens à respecter l'autodétermination des femmes et à partager les responsabilités avec elles dans les questions de sexualité et de procréation. | UN | وينبغي أن يقترن ذلك بتربية الشبان على احترام حق المرأة في تقرير المصير، وعلى مشاطرة المرأة المسؤولية في المسائل المتعلقة بالحياة الجنسية واﻹنجابية. |
Pour corriger ce déséquilibre, il est nécessaire d'encourager les hommes à partager les responsabilités familiales dans l'intérêt des familles. | UN | لذلك تدعو الضرورة إلى أن يتقاسم الرجل المسؤوليات اﻷسرية لتصحيح هذا الخلل من أجل رفاه اﻷسرة. |
DP/2000/14 partager les enseignements tirés des interventions dans des situations d'après-conflit : le rôle du PNUD dans les programmes de réintégration | UN | DP/2000/14 فهم مشترك جديد في حالات ما بعد النزاع: دور برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في برامج الإدماج |
Le Costa Rica est prêt à partager les bonnes pratiques. | UN | وكوستاريكا مستعدة لتقاسم الممارسات الجديدة. |
< < partager les enseignements tirés des interventions dans des situations d'après conflit : le rôle du PNUD dans les programmes de réinsertion > > | UN | الاشتراك في مجال عمل جديد في حالات ما بعد الصراع: دور البرنامج الإنمائي في دعم برامج إعادة الإدماج |
Les États devraient partager les informations opérationnelles avec les autres États et avec Interpol. | UN | وينبغي أن تتشاطر الدول المعلومات التنفيذية مع الدول الأخرى ومع الإنتربول. |
Ils ont estimé qu'une telle approche pouvait être un moyen appréciable de partager les coûts de mise au point des satellites et d'échanger des données. | UN | وسلم المشاركون بأن ذلك النهج يمكن أن يكون وسيلة مفيدة للتشارك في تكاليف تطوير السواتل والبيانات والمعلومات الساتلية. |
Il y a parfois beaucoup à gagner à encourager les fonds et programmes apparentés à partager les charges. | UN | وقد يمكن أحيانا الاستفادة كثيرا من تشجيع صناديقها وبرامجها الفرعية على المشاركة في تحمل العبء. |
La législation antiterroriste actuellement à l'examen autorise et encourage les autorités palaosiennes à partager les informations relatives au terrorisme et à l'incitation à commettre des actes terroristes avec des autorités étrangères. | UN | ينص قانون الإرهاب الذي لم يبت فيه بعد على السماح للمسؤولين في بالاو بتبادل المعلومات الاستبخارية المتصلة بالإرهاب والتحريض عليه مع المسؤولين الأجانب، ويشجعهم على تبادل هذه المعلومات. |
À ce titre, l'intérêt qu'auraient ces pays à partager les ressources résultant de l'exploitation de la mer n'a pas été pleinement pris en compte. | UN | ولم تؤخذ مصالح تلك البلدان في الحسبان أيضا بشكل كامل فيما يتعلق بتقاسم موارد البحار. |