Ainsi, l'article 46 alinéa 3 du Code du travail interdit tout licenciement pour cause de grossesse ou de l'état matrimonial. | UN | وهكذا، فإن الفقرة 3 من المادة 46 من قانون العمل تحظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الحالة الزوجية. |
Un représentant de la Banque mondiale a dû se retirer pour cause de maladie. | UN | وقد اضطر ممثل البنك الدولي في البعثة إلى الانسحاب بسبب المرض. |
Un employeur ne peut renvoyer une salariée pour cause de grossesse. | UN | ولا يجوز لصاحب العمل أن يصرف موظفة بسبب الحمل. |
Le Gouvernement devra prendre des mesures obligeant tous les établissements à reprendre les filles qui ont abandonné leurs études pour cause de grossesse. | UN | وسيتعين على الحكومة بالذات أن تتخذ خطوات لإلزام جميع المدارس بإعادة الفتيات اللواتي انقطعن عن الدراسة بسبب الحمل. |
:: Ne pas devenir une victime dans le cadre du procès pour cause d'incapacité. | UN | :: الحق في عدم التعرض لظلم مضاعف في أثناء الدعاوى القانونية بسبب الإعاقة؛ |
- La grossesse ne peut se poursuivre pour cause de maladie, ou est susceptible de créer un problème social pour des raisons d'illégalité. | UN | :: في الحالات التي لا يمكن فيها استمرار الحمل بسبب مرض أو لأنه قد يثير مشكلة اجتماعية بسبب عدم شرعيته. |
3. Interdiction du licenciement pour cause de grossesse ou de maternité | UN | 3. حظر الفصل من الخدمة بسبب الحمل أو الأمومة: |
Dix % des hommes qui sont en prison y sont pour cause de violence sexiste. | UN | فعشرة في المائة من الرجال المسجونين هم في السجن بسبب العنف الجنساني. |
90% de la chair a disparu pour cause de mutilation et d'anthropophagie post-mortem par des chiens. | Open Subtitles | تسعون بالمائة من اللحم مفقود بسبب التشويه بواسطة أداة لتنظيف المعادن ذات كلابات |
On a interdit à Mlle Anna Buday de courir lundi pour cause de dopage, dexitétrasolone. | Open Subtitles | مُنعت الآنسة آنا بوديه من سباق يوم الاثنين بسبب تعاطيها للمنشطات الديكسيتيتراسولون |
Il y a des fêtes, mais j'ai dû en annuler pour cause de problémes financiers. | Open Subtitles | هناك أطراف، لَكنِّي كان لا بُدَّ أنْ أَلغي البعض بسبب المشاكلِ الماليةِ. |
Les bénéficiaires sont des personnes dont le revenu est bas, que ce soit pour cause de chômage, de maladie physique ou mentale ou d'incapacité résultant d'une maladie ou d'un accident. | UN | فتوفر لﻷشخاص ذوي الدخل المنخفض إما بسبب البطالة، أو الاصابة بمرض جسدي أو عقلي، أو إعاقة ناجمة عن مرض أو حادث. |
Un décret fixera les mesures tendant à faciliter le reclassement dans un emploi approprié pour cause d'inaptitude. | UN | تُحَدﱠد بمرسوم، التدابير التي تستهدف تسهيل النقل إلى وظيفة مناسبة بسبب عدم الكفاءة. |
Des prestations sociales sont fournies aux familles économiquement vulnérables et aux femmes qui ont dû arrêter de travailler pour cause de grossesse ou d'accouchement. | UN | وتقدم البدلات إلى الأسر الضعيفة اقتصاديا وللنساء اللائي يضطررن إلى التوقف عن العمل بسبب الحمل أو الولادة. |
Elle s'applique également en cas de cessation d'activité pour cause de démission, de suppression de poste, de décès et d'inaptitude médicale. | UN | وانتهاء الخدمة بسبب الاستقالة أو إلغاء الوظيفة أو الوفاة أو عدم اللياقة الطبية. |
Dans certaines chefferies, des femmes et des membres de leur famille ont été emprisonnés pour cause de non-remboursement de prêt. | UN | في هذا السياق، سبق أن تمّ سجن نساء وعائلاتهنّ بسبب التخلّف عن السداد في بعض المناطق ذات الزعامات القبلية. |
La loi protège les travailleurs contre tout licenciement pour cause d'activités syndicales et reconnaît aux travailleurs licenciés illégalement le droit à être réintégrés. | UN | ويحمي القانون العمال من الفصل بسبب اشتراكهم في أنشطة نقابية، ويتيح لهم حق العودة إلى مناصبهم إذا كان فصلهم غير قانوني. |
92. S'agissant des personnes déplacées pour cause d'inondations, leur nombre est estimé, entre 2007 et 2010, à 436242. | UN | 92- وفيما يتعلق بالأشخاص المشردين بسبب الفيضانات، فإن عددهم قدر بين عامي 2007 و2010، بحوالي 242 436 نسمة. |
Elles bénéficient également d'une protection contre le licenciement pour cause de grossesse. | UN | كما تزودن أيضاً بالحماية من الفصل بسبب الحمل. |
En 2009, des actions ont été envisagées également, mais elles n'ont pas pu être mises en œuvre pour cause de coupures dans le budget du Ministère. | UN | وقد خُطط لاتخاذ إجراءات في عام 2009 لكن لم يتسن التنفيذ بسبب التخفيضات في ميزانية وزارة الثقافة. |
e) Aux fins d'application du paragraphe b) de la disposition 5.3, il est tenu compte de la période de congé spécial sans traitement pour cause de service dans les forces armées pour le calcul de l'ancienneté. | UN | )هـ( لدى تفسير القاعدة 5-3 (ب)، تدخل فترة الإجازة الخاصة بدون مرتب لتأدية الخدمة العسكرية في حساب الأقدمية. |
:: Obligation faite aux États de ne pas encourager l'avortement pour cause d'incapacité. | UN | :: التزام الدولة بالامتناع عن تشجيع الإجهاض لأسباب تتعلق بالإعاقة. |
Plus je réfléchis à cette guerre plus je suis convaincu qu'elle a pour cause essentielle le refus de la démocratie. | UN | وكلما فكرت في هذه الحرب، اقتنعت بأن سببها الرئيسي هو رفض الديمقراطية. |
Nous, le jury, jugeons le prévenu non coupable pour cause de démence. | Open Subtitles | نحن - هيئة المحلفين -، نرى المدعي عليه غير مذنب لإصابته بمشاكل عقلية. |
pour cause DE DÉPART DÉPOSÉES PAR LE PAKISTAN | UN | للمطالبات الباكستانية المتعلقة بالمغادرة |
Le jury l'a reconnu une nouvelle fois coupable de ce délit, mais après le prononcé du verdict, par une décision datée du 2 février 2001, le Président du tribunal a annulé ce chef d'accusation pour cause de prescription. | UN | ووجدت هيئة المحلفين مرة أخرى أن صاحب البلاغ مذنب بجريمة التزوير؛ لكن، بعد أن سلَّمت الهيئة حكمها، أصدر رئيس المحكمة قراراً في 2 شباط/فبراير ألغى فيه تهمة التزوير على أساس التقادم. |
Il présente également ses observations sur divers aspects des activités de liquidation (cession des éléments d'actif, dépollution de l'environnement, taux élevé de rotation du personnel, contrôle interne pendant la phase de liquidation et demandes d'indemnisation pour cause de décès ou d'invalidité en instance de règlement). | UN | ويتضمن تقريرها عن البعثة قسما عن أنشطة التصفية تتناول موضوع التصرف في الأصول، وتنظيف البيئة، وتغيير الموظفين بصورة مستمرة، وعمليات الإشراف أثناء مرحلة التصفية، وقضايا معلقة تتعلق بالوفاة والعجز. |
Le 13 septembre 2012, la Chambre a de nouveau conclu que Ieng Thirith n'était pas apte à être jugée pour cause de trouble cognitif dégénératif progressif. | UN | وفي 13 أيلول/سبتمبر 2012، أكدت الدائرة الابتدائية ما خلصت إليه من قبل وهو أن إينغ ثيريث تعاني من مرض انتكاسي مستفحل، وأنها ما زالت غير لائقة للمثول أمام المحكمة. |