La CDI devrait décrire les caractéristiques spécifiques de ces principes dans la limite des besoins des travaux sur le sujet. | UN | وينبغي للجنة أن تقوم بوصف السمات المحددة لهذه المبادئ دون متابعة التحقيق بما يتجاوز حاجة الموضوع. |
Le Comité était pleinement conscient de ces formes spécifiques de discrimination. | UN | وأكدت أن اللجنة تدرك تماماً تلك الأشكال المحددة للتمييز. |
Il souligne que la protection doit être adaptée aux caractéristiques spécifiques de ces savoirs traditionnels, notamment le contexte collectif et communautaire. | UN | ويؤكد البروتوكول على وجوب تكييف الحماية وفقا للخصائص المحددة للمعارف التقليدية، بما في ذلك سياقها الجماعي والمجتمعي. |
Chaque projet était assorti d'un outil de suivi contenant des indicateurs spécifiques de résultats. | UN | وأوضح أن كل مشروع يأتي مع أداة للتعقب تنطوي على مؤشرات محددة للنتائج. |
Les tentatives consistant à imputer la propension à la violence aux caractéristiques théologiques spécifiques de certaines religions posent des problèmes. | UN | وتشكل محاولات استغلال خصائص محددة في ديانات بعينها لتغذية نزعة العنف بصورة مباشرة مصدر مشاكل حادة. |
Des efforts visant certains aspects spécifiques de l'investissement ont également donné des résultats. | UN | وقد أتت بعض الجهود التي تناولت جوانب معينة من الاستثمار ثمارها أيضاً. |
Par ailleurs, les accidents et les empoisonnements augmentent progressivement et sont au quatrième rang parmi les causes spécifiques de décès. | UN | كذلك فإن الإصابات والتسمم في زيادة مطردة وتأتي في المقام الرابع من بين الأسباب المحددة للوفاة. |
Cela a ouvert la voie aux pourparlers sur les aspects spécifiques de mise en œuvre de cet Accord dans la sérénité. | UN | وذلك مهّد السبيل إلى المحادثات حول الجوانب المحددة المتعلقة بتنفيذ الاتفاق والتي جرت في جو من الهدوء. |
La fixation des délais dépend des besoins spécifiques de chaque mission. | UN | ويتوقف تحديد الأطر الزمنية على الاحتياجات المحددة للبعثة المعنية. |
Les activités spécifiques de maintien de la paix exigent une formation complètement différente. | UN | أما المهمات المحددة لحفظ السلم فتتطلب نوعا مختلفا تماما من التدريب. |
Tout programme ou politique qui sera proposé en matière de population devra en outre tenir compte des conditions spécifiques de chaque pays. | UN | وإن أي برنامج أو سياسة تقترح في موضوع السكان ينبغي من ناحية أخرى أن تضع في حسبانها الظروف المحددة لكل بلد. |
Etant donné les aspects spécifiques de ces recommandations, des réformes devront être introduites dans la Constitution et dans les lois ordinaires. | UN | تستمد من الجوانب المحددة لهذه التوصيات اصلاحات دستورية وقوانين فرعية. |
La Conférence a pris note des demandes spécifiques de certains de ces Etats non membres. | UN | ولاحظ المؤتمر الطلبات المحددة المقدمة من بعض هذه الدول غير اﻷعضاء. |
Un personnel supplémentaire a été recruté pour s'occuper de certains aspects spécifiques de la surveillance, par exemple le contrôle des importations. | UN | ولقد التحق بهذه الوحدة أيضا موظفون جدد من أجل الاهتمام بجوانب محددة من عمليات الرصد، مثل مراقبة الواردات. |
Dix ouvrages ont été publiés directement par l'UNU en 1993; 16 autres l'ont été en vertu d'accords spécifiques de copublication. | UN | وفــي عــام ١٩٩٣؛ نشــرت ١٠ كتب تحت شعــار جامعة اﻷمم المتحدة، وتشرت ٦١ كتابا آخر عن طريق ترتيبات محددة للنشر المشترك. |
Elles ont aussi défini des catégories spécifiques de politiques et de mesures qui méritent l'attention et en ont donné des exemples concrets. | UN | كما أنها عينت فئات محددة من السياسات والتدابير التي تستحق إيلاءها العناية وقدمت أمثلة ملموسة على سياسات وتدابير محددة. |
Il n'examine pas les plaintes individuelles et ne s'occupe donc pas de cas spécifiques de violence dans la famille. | UN | ولا يقوم هذا المجلس بمعالجة شكاوى فردية، ومن ثم فإنه لا ينظر في قضايا محددة تتعلق بالعنف المنزلي. |
viii) Formulation de projets spécifiques de prévention et d'atténuation des dommages pouvant être causés par des catastrophes naturelles; | UN | `8 ' وضع مشاريع محددة لمنع وقوع أضرار محتملة ناجمة عن الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدتها؛ |
Certains intervenants ont indiqué que des formations portaient sur des aspects spécifiques de la Déclaration. | UN | وأفاد بعض المتكلّمين بشأن دورات تدريبية نُظّمت بشأن جوانب معينة من الإعلان. |
Plus récemment, des éléments spécifiques de ces normes ont été affinés. | UN | وقد جرى مؤخرا تطوير عناصر معينة من هذه المعايير. |
La première réunion annuelle des présidents des organes conventionnels qui a eu lieu au niveau régional a été une étape importante pour recueillir des informations sur les conditions spécifiques de chaque région. | UN | وقال إن الاجتماع السنوي الأول لرؤساء الهيئات المنشأة بمعاهدات المعقود على المستوى الإقليمي كان خطوة هامة في معرفة المزيد عن الظروف المحدّدة في كل منطقة. |
Chaque programme est adapté aux besoins spécifiques de chaque pays. | UN | ويصمَّم كلُّ برنامج تدريبـي خصيصًا بما يلبِّي الاحتياجات المحدَّدة لكل بلد. |
Nous souhaitons cependant faire une déclaration sur certains éléments spécifiques de la résolution. | UN | ولكننا نود أن نبدي بعض الملاحظات على عناصر معينة في القرار. |
Quelques délégations ont fait des commentaires sur des aspects spécifiques, de l'un ou l'autre des projets de descriptif de programmes de pays. | UN | وعلقت بعض الوفود على نواح بعينها من نواحي بعض مشاريع البرامج القطرية المحددة. |
Un État a déclaré avoir modifié son code pénal pour faciliter la libération anticipée de catégories spécifiques de délinquants. | UN | وأفادت دولة واحدة بأنها عدّلت قانونها الجنائي بغية تسهيل الإفراج المبكر لفئات محدّدة من المذنبين. |
D'autres évaluations ont été ajoutées pour répondre à des demandes spécifiques de la direction de l'ONUDI. | UN | وأُضيفت تقييمات أخرى استجابة لطلبات محدَّدة من إدارة اليونيدو. |
Mettre l'accent sur les précautions à prendre compte tenu de l'utilisation prévue et des propriétés spécifiques de la substance ou du mélange. | UN | ويُشدد على الاحتياطات التي تناسب الاستخدام المقصود والخواص الفريدة للمادة أو المخلوط. |
Ceci va dans le sens de l'attention particulière accordée aux besoins spécifiques de l'Afrique tout au long de cette année. | UN | وهذا يتمشى مع الاهتمام الخاص الذي يولى للاحتياجات التي تنفرد بها أفريقيا خلال هذه السنة. |
Il a aussi été proposé de créer des sous-groupes thématiques et de mettre l'accent sur les dispositions spécifiques de la Convention. | UN | وأُشير أيضا إلى إنشاء مجموعات فرعية مواضيعية وإلى التركيز على أحكام معيّنة من اتفاقية الجريمة المنظَّمة. |
Il est maintenant généralement reconnu que les politiques d'ajustement doivent être conçues selon les circonstances spécifiques de chaque pays. | UN | وأصبح من المتفق عليه عموما اﻵن أن سياسات التكيف يجب أن تصمم حسب الظروف التي ينفرد بها كل بلد. |
La participation de représentants des gouvernements chargés d'activités spécifiques de suivi des conférences des Nations Unies devrait être encouragée, ainsi que celle d'experts. | UN | ينبغي تشجيع مشاركة المسؤولين من العواصم الذين يتحملون بالذات مسؤولية متابعة مؤتمرات الأمم المتحدة، فضلا عن الخبراء. |
Les composantes spécifiques de tels changements sociaux sont susceptibles d'avoir différentes répercussions sur les comportements procréateurs. | UN | ومن المتوقع أن يكون لعناصر بعينها في هذه التغيرات الاجتماعية تأثير مختلف على السلوك الإنجابي. |