À 13 h 30, un hélicoptère militaire kaki à taches noires a été vu venant de l'intérieur du territoire iranien. | UN | في الساعة 30/13 شوهدت طائرة سمتية خاكية اللون مرقطة بالأسود عسكرية قادمة من العمق الإيراني هبطت في م. |
À 10 heures, un drone rouge et blanc a été observé à basse altitude venant de la mer au-dessus du Chatt al-Arab. | UN | بالساعة 00/10 شوهدت طائرة مسيرة ذات لون أحمر وأبيض بارتفاع واطئ قادمة من جهة البحر فوق شط العرب. |
C'est pourquoi les participants aux travaux de la Commission venant des capitales portaient davantage d'attention aux TIC. | UN | ونتيجة لذلك، بات المشاركون في لجنة تسخير العلم القادمين من العواصم أكثر وعياً بمسائل تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Le nombre de personnes venant des autres pays nordiques a été de 4 600. | UN | وبلغ عدد القادمين من بلدان الشمال الأوروبي الأخرى 600 4 شخص. |
Y ont participé des fonctionnaires des ministères de la justice venant de 19 pays. | UN | وقد حضرها مسؤولون حكوميون في وزارات العدل ينتمون الى ١٩ بلدا. |
Cependant, venant d'Afrique, je ne sais pas qui blâmer pour l'absence d'eau sur la table. | UN | غير أنني، وأنا قادم من أفريقيا، لست أدري على من ألقي اللوم لعدم وجود مياه على الطاولات. |
Plusieurs experts en la matière, des représentants de fédérations régionales de clubs UNESCO et des jeunes venant des associations et clubs UNESCO de toutes les régions du monde contribueront à mener une réflexion approfondie sur cette question. | UN | وقد أسهم العديد من خبراء الموضوع، ومن ممثلي الاتحادات الإقليمية لنوادي اليونيسكو، والشباب الوافدين من نوادي اليونيسكو ورابطاتها من جميع أصقاع الأرض، في الانهماك في تأمل عميق لهذه المسألة. |
La plupart des victimes étaient des civils venant de zones touchées par les pénuries et traversant Bustan Al-Qasr à la recherche de produits moins chers. | UN | وكان معظم الضحايا مدنيين قادمين من المناطق المتأثرة بنقص في المواد الأساسية عبر بستان القصر للحصول على سلع أرخص ثمناً. |
C'est gonflé venant de celui qui se nourrissait d'elle. | Open Subtitles | هذه جرأة، قادمة من الرجل الذي كان يتغذى عليها |
Second, nous avons un message top secret venant de l'état major. | Open Subtitles | الضابط الرسمي، لدينا إتصالات سرية للغاية قادمة من القيادة المركزية. |
venant de quelqu'un en sous-nombre sous-armé, c'est énorme. | Open Subtitles | قادمة من شخص وهذا ما يفوق عدد، تسليحا، وهذا كبير. |
vi) Créer et tenir à jour une base de données sur les déplacements et activités des voyageurs venant de pays à risque; | UN | ' 6` تعهد واستكمال قاعدة البيانات المتعلقة بتحركات وأنشطة المسافرين القادمين من البلدان المحتمل أن تكون مصدرا للخطر |
On leur a dit qu'on les expulsait pour faire de la place pour les Croates venant de Travnik. | UN | وقد قيل لهم إنهم طردوا ﻹفساح مكان للكروات القادمين من ترافنيك. |
En outre, les frais de rapatriement des officiers venant de pays voisins ont été moins élevés que prévu. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد كانت تكاليف إعادة الضباط القادمين من بلدان مجاورة أقل من المتوقع أصلا. |
Les Parlementaires pour le Timor oriental sont une organisation internationale composée de plus de 200 parlementaires venant de plus de 20 pays. | UN | البرلمانيون المناصرون لتيمور الشرقية منظمة دولية تضم أكثر من ٢٠٠ عضو برلماني ينتمون إلى أكثر من ٢٠ بلدا. |
Je sais que ça va sembler fou venant de moi. | Open Subtitles | أعرف أن هذا سيبدو جنونياً بكونه قادم مني |
Les représentants de haut niveau venant des capitales ne pourraient assister à une session qui dure quatre ou six semaines. | UN | ذلك أنه قد يتعذر على الممثلين الرفيعي المستوى الوافدين من مختلف العواصم حضور دورة للجنة مدتها أربعة أو ستة أسابيع. |
Un retour volontaire des réfugiés venant de la Tanzanie est également enregistré dans la province de Makamba. | UN | وشهدت مقاطعة ماكامبا أيضاً عودة طوعية للاجئين قادمين من تنزانيا. |
Eh bien, tu sais, j'ai lu le "Journal" en venant. | Open Subtitles | حسناً، لقد قرأت الصحيفة في طريقي إلى هنا. |
Le personnel de la FORPRONU a vu un hélicoptère venant du sud-ouest atterrir à Zaluzani. | UN | شاهد أفراد من قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة عمودية آتية من الجنوب الغربي وتهبط في زالوزاني. |
La dépression venant du Golfe se déplacera à l'est vers Altoona. | Open Subtitles | كل الرطوبة الآتية من الخليج ستندفع شرقاً نحو آلتونا. |
D’autres sont en liberté surveillée sous le contrôle de l’Etat, mises à l’épreuve par des tribunaux de district ou municipaux des comtés métropolitains ou périphériques, ou en placement à l’extérieur venant des prisons locales. | UN | وهناك أخريات مفرج عنهن برقابة من الولاية أو هن في حالة سراح مشروط صادر عن محاكم الدائرة في الأقاليم المعنية أو مفرج عنهن للعمل من السجون المحلية. |
Un malheur ne venant pas seul, le Burundi a subi le terrible choc de perdre deux présidents de la République en moins de six mois. | UN | إن المصائب لا تأتي فرادى؛ فها هي بوروندي تتعرض للصدمة الرهيبة المتمثلة بخسارة رئيسين في أقل من ستة أشهر. |
Le faible niveau d'instruction explique dans une certaine mesure le niveau de chômage particulièrement élevé chez les jeunes chercheurs d'emploi venant de milieux défavorisés. | UN | ويفسر المستوى المتدني من التعليم إلى حد ما لماذا يرتفع معدل البطالة ارتفاعا كبيرا بين ملتمسي العمل من الشباب المنتمين لأوساط محرومة. |
Les enfants venant d'une zone de conflit armé ont souvent des blessures qui exigent des soins médicaux spécialisés. | UN | وغالبا ما يكون اﻷطفال القادمون من مناطق النزاع المسلح مصابين بإصابات تحتاج إلى عناية طبية خاصة. |
Ça va être drôle, venant d'une femme dont le mari s'est suicidé. | Open Subtitles | سيكون هذا جيداً ، أن يصدر من السيدة التي قام زوجها بقتل نفسه |
Des représentants de 37 organisations venant de 15 États y ont participé. | UN | وحضر هذه الملتقيات ممثلو 37 منظمة أتوا من 15 كيانا اتحاديا. |