The prospects of achieving the Millennium Development Goals (MDGs) have also been compromised and seem more distant than ever before. | UN | وقد تم المساس بالتوقعات بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وتبدو بعيدة المنال اليوم أكثر من أي وقت مضى. |
It has been five years since Member States undertook significant commitments on the rule of law, at the 2005 World Summit. | UN | لقد مضى حتى الآن خمس سنوات على قيام الدول الأعضاء بالالتزام بسيادة القانون في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Given that the Fund has a diversified portfolio, it has managed external shocks well in the past. | UN | وبفضل تنوع حافظة استثمارات الصندوق، فقد نجح في التعامل مع الصدمات الخارجية بكفاءة فيما مضى. |
We were closer than ever over these days, supporting each other. | UN | وفي هذه الأيام، تقارَبنا وتسانَدنا أكثر من أي وقت مضى. |
Yemen continues to face tremendous challenges, but it is in a much better situation today than it was a year ago. | UN | وما زال اليمن يواجه تحديات هائلة، إلا أنه في حال أفضل كثيراً اليوم مما كان عليه قبل عام مضى. |
I mean, do you know how long it has been since someone dared to mix high art with good old-fashioned fucking? | Open Subtitles | أقصد ، هل تعلم كم مضى من الوقت منذ أن تجرأ أحدهم ليدمج الفن الرفيع مع الفن القديم ؟ |
Never before has the United Nations been so indispensable; never before have expectations of it been so great. | UN | الأمم المتحدة ضرورية أكثر من أي وقت مضى، والتوقعات المعلقة عليها أكبر من أي وقت مضى. |
In a world both impersonal and fragmented, such a need is greater than it ever has been in history. | UN | وهذه الحاجة، في عالم غير فردي ومجزأ على السواء، هي أكبر اﻵن منها في أي وقت مضى. |
The victims appeared to have been dead for two weeks. | UN | ويبدو أنه قد مضى على موت المجني عليهما أسبوعان. |
Agreements to limit the proliferation of many types of weapons have been achieved at a more promising pace than ever before. | UN | فقد تم التوصل الى اتفاقات للحد من انتشار أنواع كثيرة من اﻷسلحة بخطوات واعدة أكثر من أي وقت مضى. |
The mass media, previously strictly controlled by the State, had been brought into line with democratic standards. | UN | وقد أصبحت وسائط اﻹعلام، التي كانت تخضع فيما مضى لسيطرة الدولة الكاملة، تستجيب للمعايير الديمقراطية. |
In the past, the base period used in preparing the scale of assessments had varied from 1 to 10 years. | UN | وكانت فترة الأساس المستخدمة فيما مضى في إعداد جدول الأنصبة المقررة تتراوح بين عام واحد و 10 أعوام. |
Now, more than ever, we need to redouble our efforts to move beyond a period of confrontation that belongs to the past. | UN | فنحن اﻵن بحاجة، أكثر من أي وقت مضى على اﻹطلاق، الى مضاعفة جهودنا لتجاوز فترة المواجهة التي تنتمي الى الماضي. |
In the Middle East today there is a yearning for peace that perhaps surpasses any known in the past. | UN | يوجد اليوم في الشرق اﻷوسط احساس بالتوق الى السلم، ربما يفوق الاحساس به في أي وقت مضى. |
The role of the IAEA is therefore becoming ever more important. | UN | ولذلك يصبح دور الوكالة هاما أكثر من أي وقت مضى. |
The fates of all countries are more closely interlinked than ever before. | UN | وترتبط مصائر جميع البلدان ارتباطا وثيقا أكثر من أي وقت مضى. |
The United Nations of today is perceived differently from what it was less than a decade ago. | UN | إن النظرة الى اﻷمم المتحدة تختلف اليوم عما كانت عليه منذ أقل من عقد مضى. |
One year ago the Security Council held its first ministerial-level meeting to consider the need for concerted international efforts to enhance peace and security in Africa. | UN | منذ عام مضى عقد مجلس اﻷمن ﻷول مرة اجتماعا وزاريا للنظر في الحاجة إلى بذل جهد دولي متضافر لتعزيز السلم واﻷمن في أفريقيا. |
If you don't mind my asking, how long has it been? | Open Subtitles | اذا كنت لا تمانع سؤالي, كم مضى من الوقت ؟ |
The time for procedural resolutions, which paid lip service to the problem but led to no action, had passed. | UN | وقد مضى أوان القرارات الإجرائية التي لا تعالج المشكلة إلا بالكلمات ولا تقود إلى أي إجراء عملي. |
And I went back in and crossed paths with the greatest engineer that I would ever know. | Open Subtitles | وذهبت مرة أخرى في وتجاوزت مسارات مع أعظم مهندس أن أعرف من أي وقت مضى. |
It may once have made sense to suggest that terrorism in one country did not necessarily implicate other countries. | UN | ولربما كان من المعقول فيما مضى القول بأن الإرهاب في بلد ما لا يهم بالضرورة بلدانا أخرى. |
gone are the days when you could run through a stand of trees without a face full of nylon. | Open Subtitles | فيما مضى عندما كان يمكنك أن تمر عبر أغصان الأشجار دون أن ترتطم بكيس هوائي من النايلون |
As the world grows smaller by the day, humanity, more than ever before, is sharing a common destiny. | UN | ولأن العالم يزداد صغرا يوما بعد يوم، تتشاطر الإنسانية مصيرا مشتركا أكثر من أي وقت مضى. |
Almost four decades have elapsed since the introduction of the idea of the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East for the very first time, by Iran, in 1974. | UN | مضى نحو أربعة عقود منذ أن عرضت إيران عام 1974 فكرة إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط لأول مرة. |
previously, the right to parental benefit was limited to 65 per cent of the income base for self-employed persons. | UN | وفيما مضى كان الاستحقاق الوالدي محدوداً ﺑ 65 في المائة من الدخل الأساسي للأشخاص العاملين لحساب أنفسهم. |