Políticas de los gobiernos sobre inmigración por porcentaje de habitantes nacidos en el extranjero Gráficos | UN | سياسات الحكومات بشأن الهجرة الى الداخل، حسب النسبة المئوية للسكان المولودين في الخارج |
Esto entraña que se discriminaba contra los hijos nacidos antes de los 10 años. | UN | وهذا يفيد أن هناك تمييزا ضد اﻷطفال المولودين قبل انقضاء عشر سنوات. |
La tasa de mortalidad entre los recién nacidos en la cárcel era muy elevada, como consecuencia sobre todo de una alimentación insuficiente. | UN | وإن معدل الوفيات بين المولودين الجدد في السجن كان مرتفعاً جداً وناتجاً اساسا عن عدم كفاية الغذاء المقدم إليهم. |
El promedio de hijos nacidos vivos por mujer en Namibia es de 6,1. | UN | ومتوسط عدد اﻷطفال المولودين أحياء لكل امرأة في ناميبيا هو ٦,١. |
En 1996, 171.000 personas nacidas en Letonia se habían declarado elegibles para la naturalización. | UN | وفي عام ١٩٩٦، أعلن عن أحقية ٠٠٠ ١٧١ شخص من المولودين في لاتفيا في التجنس. |
Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة اﻷطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في اﻹرث. |
Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث. |
Preocupa también al Comité la situación de los hijos nacidos fuera del matrimonio, en especial su derecho a heredar. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لحالة الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية، وخصوصاً فيما يتعلق بحقهم في الإرث. |
El 75% de los niños nacidos en los distritos de Moba y Kalemie han muerto o morirán antes de cumplir 2 años. | UN | وخمسة وسبعون في المائة من الأطفال المولودين في مقاطعتي موبا وكاليمي ماتوا أو سيموتون قبل أن يبلغ عمرهم السنتين. |
El actual Gobierno también ha facilitado considerablemente la adopción de niños recién nacidos o abandonados y de niños pequeños. | UN | وقامت الحكومة الحالية بتسهيل تبني المولودين الجدد، أو المواليد المتخلى عنهم وصغار الأطفال إلى حد كبير. |
:: Prestar particular atención al tratamiento de las embarazadas y los recién nacidos de madres portadoras del VIH; | UN | :: الاهتمام بصفة خاصة بعلاج الحوامل وبالأطفال المولودين حديثا لأمهات يحملن فيروس نقص المناعة البشرية؛ |
La disposición discriminatoria respecto de la nacionalidad de los hijos de las mujeres indias nacidos fuera de la India fue modificada en 1992. | UN | وقد تم في عام 1992 تعديل الحكم الذي ينطوي على تمييز فيما يتعلق بجنسية أطفال المرأة الهندية المولودين خارج الهند. |
En términos relativos, la mejora ha sido mayor entre los nacidos en el extranjero. | UN | أما بالقيم النسبية، فقد كان التحسن أكبر في أوساط المولودين خارج البلد. |
Entre los adultos pobres, en 2003 cerca de un tercio eran nacidos en el extranjero o de ascendencia extranjera. | UN | وكان حوالي ثلث الفقراء من الراشدين في 2003 من المولودين بالخارج أو من ذوي الأصول الأجنبية. |
En 1986, más de la mitad de los inmigrantes nacidos en Asia procedían de Camboya, China, la India, el Japón y Malasia. | UN | ففي عام 1986، كانت الصين وكمبوديا وماليزيا والهند واليابان تمثل أكثر من نصف إجمالي عدد المهاجرين المولودين في آسيا. |
También observa con preocupación la práctica actual relativa a los apellidos, que estigmatiza aún más a los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | وتلاحظ بقلق أيضاً العادة القائمة فيما يخص التسمية التي تجعل وصمة العار أشد على الأطفال المولودين خارج رباط الزوجية. |
Se establece una distinción entre los hijos nacidos dentro y fuera del matrimonio a la hora de conceder el consentimiento. | UN | وهناك تمييز بين الأولاد المولودين في كنف الزوجية وغير المولودين في كنف الزوجية فيما يتعلق بمسألة الموافقة. |
Tiene por finalidad lograr que todos los niños nacidos fuera del matrimonio puedan ejercer plenamente su derecho a la investigación de la paternidad. | UN | ويتمثل الهدف منه في تمكين جميع الأطفال المولودين خارج إطار الزواج من التمتع الكامل بحقهم في معرفة من هم آباؤهم. |
Población incluida: todas las personas nacidas en el país | UN | السكان المشمولون: جميع اﻷشخاص المولودين في البلد |
Además, un proyecto de ley recientemente elaborado establece el régimen de identificación y nacionalidad del recién nacido y asegura el desarrollo integral del niño. | UN | وعلاوة على ذلك، سينص مشروع قانون جرت صياغته مؤخرا على إثبات هوية وجنسية المولودين الجدد وسيعزز نماء اﻷطفال بصورة عامة. |
Cuando la población nacida en el extranjero es importante y procede de países diversos, puede efectuarse una clasificación cruzada por país de nacimiento. | UN | وقد يوضع تصنيف متقاطع حسب بلد المولد عندما يكون حجم السكان المولودين في الخارج كبيرا ويتسم بالتنوع في البلد اﻷصلي. |
Al mismo tiempo, el Gobierno prepara actualmente una modificación por la que también los niños que nacen por inseminación artificial puedan conocer la identidad de los padres. | UN | وتعكف الحكومة حالياً على إعداد تعديل يمكن الأطفال المولودين نتيجة عملية تلقيح اصطناعي من معرفة هوية أهلهم أيضاً. |
A esta categoría han pasado a pertenecer muchos nativos de Letonia y otras personas que han vivido toda su vida consciente en el país, así como aquéllos que fueron llevados a Letonia a la fuerza durante la ocupación nazi, con la participación, entre otros, de los miembros locales de las SS. | UN | ويندرج تحت هذه الفئة كثير من المولودين في لاتفيا وأناس عاشوا فيها كل حياتهم الواعية وأيضا أولئك الذين جيء بهم قسرا الى لاتفيا في سنوات الاحتلال الهتلري بمشاركة رجال الحرس اﻷسود المحليين. |
También le preocupa que los hijos de madre egipcia y padre extranjero sean objeto de discriminaciones en la educación. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن الأطفال المولودين لأمهات مصريات وآباء أجانب يتعرضون للتمييز في مجال التعليم. |
Las disposiciones antiguas seguirán siendo aplicables para los esposos ya casados y para los niños ya nacidos en el momento en que entre en vigor la presente ley; también lo seguirán siendo para los hermanos y las hermanas que nazcan con posterioridad, siempre que tengan padre y madre comunes. | UN | تطبيق الأحكام القديمة على الزوجين المتزوجين وعلى الأطفال المولودين لحظة سريان القانون الحالي، وكذلك على إخوته المولودين بعد ذلك، بقدر ما يكون لديهم أب وأم معروفان. |
El número de nacimientos de bebés prematuros ascendió del 8% en 1991 al 15% en 1992. | UN | وقد ارتفعت نسبة عدد اﻷطفال المولودين قبل اﻷوان إلى ١٥ في المائة في عام ١٩٩٢ بعد أن كانت ٨ في المائة في عام ١٩٩١. |
Esto no ha cambiado en Eslovenia desde 1993, cuando 99,7% de los niños nacidos en hospitales nacieron vivos. | UN | ولم يحدث تغيير منذ عام ٣٩٩١ حين كانت نسبة المواليد اﻷحياء من اﻷطفال المولودين في المستشفيات ٧,٩٩ في المائة. |
Otro caso es el reconocimiento de los hijos habidos fuera de matrimonio, que sólo es obligatorio para las mujeres. | UN | وهناك حالة أخرى تتعلق بالاعتراف باﻷطفال المولودين خارج إطار الزواج، وهو أمر إلزامي بالنسبة للمرأة فقط. |
A su juicio, es difícil comprender cómo puede un Estado reconocer derechos de nacionalidad a judíos cuyos antepasados no han pisado jamás la tierra de Israel y, al mismo tiempo, negar el derecho de naturales de Palestina a adquirir la nacionalidad palestina. | UN | وقال إنه يصعب عليه أن يفهم كيف يحق لدولة أن تمنح حقوق الجنسية ليهود لم تطأ أقدام أسلافهم أرض إسرائيل، ثم تنكر، في الوقت ذاته، على الفلسطينيين المولودين في فلسطين حق الحصول على الجنسية الفلسطينية. |