"على عاتق" - Traduction Arabe en Espagnol

    • a los
        
    • de los
        
    • a cargo
        
    • recae en
        
    • corresponde a
        
    • incumbe a
        
    • responsabilidad
        
    • a la
        
    • a las
        
    • para los
        
    • en el
        
    • corresponde al
        
    • sobre los hombros de
        
    • culpa de
        
    • recae sobre
        
    No obstante, se reconoció que la responsabilidad respecto de la coordinación de los donantes incumbía primordialmente a los propios países receptores. UN ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها.
    La provisión de este tipo de asistencia está fundamentalmente a cargo de mujeres. UN وتقع مسؤولية تقديم الرعاية غير الرسمية على عاتق المرأة بصفة رئيسية.
    La responsabilidad de lograr una mayor transpa-rencia recae en el Consejo de Seguridad. UN ويقع على عاتق مجلــس اﻷمــن عبء تعزيز قدر أكبر من الشفافيــة.
    La Corte siempre ha adoptado la posición de que la carga de determinar el derecho corresponde a la Corte y no a las partes. UN وقد دأبت المحكمة على اﻷخذ بالرأي القائل بأن عبء إثبات وجود القانون يقع على عاتق المحكمة وليس على عاتق اﻷطراف.
    La responsabilidad primordial de cuidar debidamente a los hijos incumbe a los progenitores. UN وتقع المسؤولية اﻷولى عن تقديم الرعاية الملائمة لﻷطفال على عاتق الوالدين.
    En consecuencia, la información ha empezado a influir poderosamente en la opinión pública, lo que significa una mayor responsabilidad para quienes controlan ese instrumento. UN وهكذا أصبح لﻹعلام تأثير قوي على الرأي العام، مما يرتب مسؤولية أكبر على عاتق أولئك الذين يتحكمون في هذه الوسيلة.
    Tales acciones incumben no sólo a la Confederación, sino también a los cantones y a los propios interlocutores sociales. UN وهذه الاجراءات لا تقع على عاتق الاتحاد فحسب وإنما أيضاً على عاتق الكانتونات والشركاء الاجتماعيين ذاتهم.
    El Gobierno del Iraq también tiene la obligación moral de aprovechar los recursos adicionales de que disponga para atender a las necesidades de la población. UN وثمة التزام قانوني آخر يقع على عاتق حكومة العراق بأن تستفيد من أية موارد اضافية تتاح لها في الوفاء باحتياجات الناس.
    Naturalmente, la responsabilidad de ayudar y proteger a los desplazados internos incumbe en primer lugar al propio país. UN ومن المؤكد، أن مسؤولية تقديم المساعدة والحماية للمشردين داخليا تقع أولا على عاتق بلدانهم اﻷصلية.
    La financiación de las Naciones Unidas debe continuar siendo primordialmente responsabilidad de los Estados Miembros. UN فيجب أن تظل المسؤولية عن التمويل واقعة بشكل أساسي على عاتق البلدان اﻷعضاء.
    Es una responsabilidad moral de los fuertes proteger a los débiles y vulnerables. UN وثمة مسؤولية أخلاقية تقع على عاتق اﻷقوياء لحماية الضعفاء والمعرضين للخطر.
    El volumen de trabajo de los dos oficiales de apoyo actuales también ha aumentado al comenzar a funcionar la Sala 3. UN كذلك فإن عبء العمل الواقع حاليا على عاتق موظفي الدعم قد زاد مع بدء تشغيل قاعة المحكمة ٣.
    Una limitación importante de la Secretaría es el creciente volumen de trabajo que actualmente está a cargo de dos funcionarios. UN ومن القيود التي تغل يدي الأمانة لهو عبء العمل المتزايد الذي يقع حالياً على عاتق موظفيْن أثنيْن.
    No obstante, los proyectos de la Misión sólo pretenden generar las condiciones para el apoyo al cambio, para que esa construcción, a cargo de los guatemaltecos, sea posible. UN ومع ذلك لا تهدف مشاريع البعثة إلا إلى تهيئة الظروف المناسبة لدعم التغيير لكي يتسنى القيام بعملية التشييد التي تقع على عاتق أبناء غواتيمالا.
    Fiji acepta que una parte importante de la responsabilidad de dar curso al Programa recae en los gobiernos nacionales. UN وفيجي تتقبل حقيقة أن نصيبا كبيرا من المسؤولية عن تنفيذ البرنامج يقع على عاتق الحكومات الوطنية.
    Reiterando que la responsabilidad definitiva de lograr la paz y la reconciliación nacional recae en el pueblo de Liberia y sus dirigentes, UN وإذ يكرر التأكيد على أن مسؤولية تحقيق السلام والمصالحة الوطنية تقع في نهاية المطاف على عاتق شعب ليبريا وقادته،
    Sin embargo, ha de tenerse presente que la responsabilidad final de la aplicación satisfactoria del Programa de Hábitat corresponde a los gobiernos. UN بيد أنه لا بد من مراعاة أن المسؤولية النهائية عن التنفيذ الناجح لجدول أعمال الموئل تقع على عاتق الحكومات.
    Por lo tanto, la tarea de aplicar las políticas y medidas climáticas incumbe a los distintos ministerios sectoriales. UN ومن هنا، فإن مسؤولية تنفيذ السياسات والتدابير المتصلة بالمناخ تقع على عاتق مختلف الوزارات القطاعية.
    Estas cifras indican que las dificultades de la supervivencia en las familias de bajos ingresos tienden a ser mayores para las mujeres que para los hombres. UN وتدل هذه اﻷرقام على أن عبء كسب الرزق بين اﻷسر المعيشية ذات الدخل المنخفض يقع على عاتق النساء أكثر منه على الرجال.
    En este contexto, subraya que la responsabilidad de lograr la reconciliación nacional y una paz genuinas corresponde al propio pueblo somalí. UN ويؤكد في هذا السياق أن مسؤولية تحقيق مصالحة وطنية حقيقية وسلام حقيقي تقع على عاتق الشعب الصومالي نفسه.
    Por otra parte, la comunidad internacional ha hecho que la mayor parte de la carga de atender a los refugiados descanse sobre los hombros de los ciudadanos de Yugoslavia. UN هذا في الوقت الذي ألقى فيه المجتمع الدولي بمعظم عبء رعاية اللاجئين على عاتق مواطني يوغوسلافيا.
    Cada una de las bajas civiles fue una tragedia, pero la culpa de la tragedia en su conjunto debe atribuirse completamente a Hamás. UN وأكد إن كل إصابة في صفوف المدنيين تعتبر مأساة، غير أن اللوم على المأساة الأكبر إنما يقع على عاتق حماس.
    La responsabilidad principal en materia de desarme recae sobre los Estados Miembros. UN وتقع المسؤوليات الرئيسية عن نزع السلاح على عاتق الدول الأعضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus