"التقاليد" - Traduction Arabe en Français

    • traditions
        
    • tradition
        
    • coutumes
        
    • traditionnelles
        
    • traditionnellement
        
    • coutume
        
    • conventions
        
    • traditionnel
        
    • traditionnelle
        
    • normes
        
    • valeurs
        
    • les habitudes
        
    Malgré cela, les traditions en vigueur privent les femmes de leurs droits successoraux dans la majeure partie du pays. UN ومع هذا، فإن التقاليد المطبقة تحرم المرأة من حقها في الميراث في معظم أنحاء البلد.
    Enfin, il se peut que les traditions orales, bien plus que des documents écrits, énoncent le fonctionnement des organisations de peuples autochtones; UN وعلاوة على ذلك، فقد تكون التقاليد الشفهية، بدلاً من الوثائق المكتوبة، هي المكرسة لتنفيذ عمل منظمات الشعوب الأصلية؛
    La population comorienne partage la même culture et les mêmes traditions. UN فجميع سكان جزر القمر يتقاسمون نفس الثقافة ونفس التقاليد.
    Les États n'ont jamais de mandat qui leur permet de modifier la tradition religieuse. UN وأكد أنه يجب ألا تُسند إلى الدول مطلقا ولاية إعادة تشكيل التقاليد الدينية.
    Cela s'explique probablement par la vigoureuse tradition d'organisation, de discipline sociale et de solidarité des Nicaraguayens. UN ويتمثل أحد العوامل الحاسمة المحتملة في أحد التقاليد القوية وهو التنظيم والانضباط الاجتماعي وتضامن الشعب النيكاراغوي.
    Une famille respectueuse des traditions culturelles nationales mais résolument tournée vers l'avenir ; UN تكوين الأسرة التي تحترم التقاليد الثقافية الوطنية ولكنها متجهة بحزم نحو المستقبل؛
    These requirements of international human rights law may be at odds with some religious traditions as they have developed in history. UN وقد تتناقض متطلبات القانون الدولي لحقوق الإنسان هذه مع بعض التقاليد الدينية كما تطورت على مر التاريخ.
    Il reste que les traditions, le déni et la résistance de la population se sont avérés difficiles à surmonter. UN ومع ذلك، تبيَّن أن من الصعب تجاوز التقاليد وحالة الإنكار والمقاومة التي تبديها المجتمعات المحلية.
    Il est paradoxal que ces événements se produisent en Europe, tellement vantée comme étant le berceau des traditions et de la civilisation humanistes occidentales. UN والسخرية في هذه الحالة تتمثل في أن ذلك يحدث في أوروبا التي تعتبر مهد التقاليد اﻹنسانية الغربية والحضارة الغربية.
    De vieilles traditions respectées dans des régions reculées du pays engendrent aussi des difficultés dans la mise en application des dispositions de la Convention. UN كما أن التقاليد القديمة في المناطق النائية من البلد تؤدي هي اﻷخرى إلى بروز صعوبات أمام تطبيق أحكام الاتفاقية.
    Dans la plupart des traditions et des cultures, à l'exception des sociétés matrilinéaires, la loi favorise les héritiers mâles. UN ففي أغلب التقاليد والثقافات، باستثناء المجتمعات التي ينسب فيها اﻷولاد الى اﻷم، يحبذ إعطاء حقوق الميراث للذكور.
    La législation garantissant les mêmes droits aux femmes et aux hommes serait affectée par des traditions religieuses imputées à l’islam. UN ويقال إن القانون الذي يضمن الحقوق ذاتها للمرأة والرجل خاضع لتأثير التقاليد الدينية التي تعزى لﻹسلام.
    Les traditions culturelles et les niveaux éducatifs faibles exacerbent cette situation. UN وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة.
    Ceci est considéré comme normal et conforme aux traditions culturelles par les communautés concernées. UN وهذا يُعتبر أمراً عادياً في المجتمعات المحلية وفي حدود التقاليد الثقافية.
    La nation swazi tire parti de toutes les traditions qui aident les jeunes à pratiquer l'abstinence sexuelle. UN واستفادت الأمة السوازية أيضا من كل التقاليد التي تساعد الشباب على الامتناع عن ممارسة الجنس.
    Les femmes sud-africaines s'élèvent contre les aspects de la tradition qu'elles considèrent comme une source d'oppression. UN وقد بدأت المرأة الجنوب أفريقية في التعبير عن رأيها بحرية إزاء الجوانب التي ترى من التقاليد أنها قمعية.
    Leur droit de s'exprimer dans de tels contextes est sévèrement réprimé par la tradition et la culture. UN وحق الطفلة في الإعراب عن مشاعرها في مثل هذه الأحوال مُقيد جدا بحكم التقاليد والثقافة.
    Les gens qui font des choses par tradition sans comprendre. Open Subtitles الناس يفعلون أمور لأجل التقاليد دون معرفة السبب
    La tradition veut que les membres du personnel y participent. Open Subtitles اشتراك الموظفين بالعرض هي أحد التقاليد المتبعة هنا
    Ces enquêtes porteront notamment sur les traditions et coutumes, y compris les pratiques traditionnelles telles que la mutilation sexuelle. UN وستشتمل هذه الدراسات على بحوث في التقاليد والعادات، بما في ذلك الممارسات التقليدية مثل تشويه اﻷعضاء الجنسية.
    traditionnellement et culturellement, aussi bien qu'en vertu de la loi, les droits des enfants sont consciencieusement et scrupuleusement respectés. UN وبموجب التقاليد والثقافة، وكذلك بحكم القانون، تراعى حقوق الطفل بدقة.
    Aussi, à la première audience, le défendeur qui ne souhaite pas être jugé selon la coutume peut le faire savoir au tribunal avant tout débat au fond. UN وهكذا، بإمكان المدعى عليه الذي لا يريد أن يحاكم حسب التقاليد أن يبلغ المحكمة بذلك في أول جلسة قبل أي مناقشة موضوعية.
    Il appartient aux ONG et aux organisations internationales de tenter de modifier les traditions culturelles qui peuvent enfreindre les dispositions des conventions. UN ومحاولة تغيير التقاليد الثقافية التي قد تكون متعارضة من الاتفاقيات هي مسألة متروكة للمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية.
    C'est un événement traditionnel et je suis un homme de tradition. Open Subtitles نعم انها عرف تقليدى وانا شاب اسير على التقاليد
    Un orateur a apprécié le fait que l'approche de l'UNICEF ne bousculait pas l'harmonie culturelle et traditionnelle. UN وأبدى أحد المتكلمين تقديره ﻷن نهج اليونيسيف لا يمس اتساق الثقافة أو التقاليد.
    Les traditions englobent des institutions, des normes de comportement, des idées, des us et des coutumes présents dans les sociétés. UN وتشمل التقاليد بعض العادات الاجتماعية، وقواعد السلوك، والأفكار، والأعراف، والطقوس.
    Les dispositions du Programme doivent être appliquées en tenant pleinement compte des diverses traditions et des valeurs religieuses et éthiques de la population de chacun des pays intéressés. UN اذ يجب أن تطبق هذه اﻷحكام مع المراعاة التامة لتباين التقاليد والقيم الدينية واﻷخلاقية لشعـــب كل بلد معني.
    Mais la tradition est dynamique; les habitudes peuvent changer. UN غير أن التقاليد عملية دينامية؛ ويمكن للعادات أن تتغير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus