Toutefois, la culture du milieu accorde à l'homme le pouvoir décisionnel dans la famille, en reléguant la femme aux tâches domestiques. | UN | وبالرغم من هذا، تجعل الثقافة السائدة الرجل مسؤولا عن صنع القرار داخل الأسرة، وتبعد المرأة إلى المجال المنزلي. |
Toutefois, il reste encore beaucoup à faire s'agissant du rôle de la culture en tant que catalyseur et moteur du développement durable. | UN | على أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب فعله فيما يتعلق بدور الثقافة كعامل تمكين للتنمية المستدامة ومحرك لها. |
En revanche, le bureau du secrétariat à la culture et la scène de l'Auditorium leur sont inaccessibles. | UN | بيد أن ديوان أمين الثقافة ومسرح قاعة الاحتفالات يصعب الوصول إليها من قبل هؤلاء الأشخاص. |
la culture par l'éducation : une approche au développement en Amérique centrale | UN | الثقافة من خلال التعليم: نهج بشأن تحقيق التنمية في أمريكا الوسطى |
Ces exemples montrent que la culture peut soit freiner soit encourager les efforts déployés en faveur du développement durable. | UN | وفي هذه الأمثلة، أصبحت الثقافة إما مُعوِّقة لجهود التنمية المستدامة وإما عنصر تمكين لهذه الجهود. |
la culture de la paix englobe le dialogue entre les groupes ethniques et entre les religions et les cultures. | UN | هذه الثقافة المروجة للسلم تشمل قيام حوار بين المجموعات العرقية وكذلك بين المجموعات الدينية والثقافية. |
la culture chinoise a toujours accordé une place importante à la famille et à ses valeurs. | UN | إن تعليق اﻷهمية على اﻷسر وقيمتها كان دوما جزءا هاما من الثقافة الصينية. |
la culture et le développement sont étroitement liés et le pluralisme culturel est une force créatrice et une garantie de prospérité pour toute société. | UN | وأشار إلى وجود ترابط وثيق بين الثقافة والتنمية وإلى أن التعددية الثقافية تمثل قوة مبدعة وتكفل ازدهار كافة المجتمعات. |
Dépenses nationales de la culture, des loisirs et des sports, | UN | النفقات الوطنية على الثقافة والترفيه واﻷلعاب الرياضية وتمويلها |
Ministère de la culture, de la jeunesse et des sports Organismes | UN | النساء العاملات في إطار وزارة الثقافة وشؤون الشباب والرياضة |
Source : Independent Television Commission, Département de la culture, des médias et des sports. | UN | المصدر: اللجنة المعنية بمحطات التلفزيون المستقلة، إدارة الثقافة ووسائط اﻹعلام والرياضة. |
Des émissions récentes ont été consacrées au thème de la culture. | UN | وقد كرست بعض البرامج التي بثت أخيراً لموضوع الثقافة. |
On ne dispose pas actuellement de chiffres concernant les droits de l'homme, les réfugiés ou la culture. | UN | ولا تتوافر حاليا بيانات عن المبالغ المقدمة فعلا لمجالات حقوق الإنسان أو اللاجئين أو الثقافة. |
xi) Assistance financière et technique au Ministère de la culture en vue du développement des écoles des beaux-arts à Cuba; | UN | `11 ' تقديم المساعدة المالية والتقنية إلى وزارة الثقافة من أجل تطوير مدارس الفنون في كوبا؛ |
Il faudra cependant du temps pour changer la culture institutionnelle. | UN | بيد أن تغيير الثقافة المؤسسية يستلزم بعض الوقت. |
Dépenses nationales de la culture, des loisirs et des sports, et financement par secteur, type de dépense, et activité | UN | النفقات الوطنية على الثقافة والترفيه والألعاب الرياضية وتمويلها حسب القطاع ونوع الإنفاق والنشاط القطاع التنفيذي |
v De renforcer l'éducation écologique et la sensibilisation aux questions de durabilité. | UN | ' 5` تعزيز الثقافة البيئية وإذكاء الوعي فيما يتعلق بقضايا الاستدامة. |
Afin de faire évoluer la situation des femmes sur le marché du travail, un changement culturel s'impose. | UN | ولتغيير هيكل المناصب التي تحتلها المرأة في سوق العمل، يلزم تغيير الثقافة السائدة في هولندا. |
Parmi les principales raisons il y a un manque de culture politique bien assise et de modération, et le désir de faire tout tout de suite. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لذلك فقدان الثقافة السياسية العميقة وضبط النفس، والرغبة في عمل كل شيء دفعة واحدة. |
30. Mon objectif ultime est de créer au sein de l'institution une culture valorisant la compétence, l'efficacité et la responsabilité. | UN | ٣٠ - وهدفي اﻷقصى هو خلق نوع من الثقافة المؤسسية تكون فيها فعالية اﻷداء والكفاءة والمسؤولية هي قصب السبق. |
Tout document qui ne tiendrait pas compte des sensibilités culturelles, religieuses et culturelles de la population concernée ne saurait être efficace. | UN | وأن أي وثيقة لا تأخذ في الاعتبار الثقافة والحساسيات الدينية والثقافية للسكان لا يمكن أن تكون فعالة. |
Beaucoup de pays estiment que la préservation de l'intégrité culturelle impose une approche particulièrement prudente de la libéralisation des services audiovisuels. | UN | وترى بلدان عديدة أن الحفاظ على سلامة الثقافة يتطلب نهجاً دقيقاً بشكل خاص إزاء تحرير الخدمات السمعية البصرية. |
Les musées, théâtres, centres culturels et journaux des minorités sont entièrement subventionnés par l'État. | UN | وتُموّل المتاحف والمسارح ودور الثقافة والصحف التابعة للأقليات من ميزانية الدولة بصورة كاملة. |
Dans le cadre des mesures prises pour changer le style de gestion, de nouvelles méthodes de gestion des ressources humaines ont été adoptées. | UN | وكان ثمة توجيه لنهج إداري منقح في ميدان إدارة الموارد البشرية، باعتبار ذلك جزءا من تغيير الثقافة اﻹدارية. |
Les banques et les entreprises doivent également adapter leur culture pour tirer pleinement parti des transactions et des services numériques. | UN | وينبغي أن تتكيف الثقافة المصرفية والتجارية كذلك مع هذه المتغيرات للاستفادة من إمكانات الصفقات والخدمات الرقمية. |
Elle reflétera la diversité de cultures et de traditions des races nationales de l'union. | UN | وسيكون معبرا عن الثقافة والتقاليد المتنوعة لﻷجناس الوطنية في الاتحاد. |
C'est pour la bourse dont j'ai besoin pour pouvoir effectivement aller à Georgetown. | Open Subtitles | إنها بعض الثقافة التي أحتاجها لكي أستطيع الذهاب إلى جورج تاون بجدارة |