Néanmoins, sa primauté est claire dans les domaines économique et social. | UN | ومع ذلك فإن أولويتها واضحة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Ce processus a constitué un tournant politique radical et a amené des changements dans les domaines politique et social. | UN | وكانت هذه العملية بمثابة إنجاز سياسي جذري، وأدت إلى تغييرات أساسية في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
:: Coopération régionale plus efficace dans les domaines agricole et rural; | UN | :: زيادة فعالية التعاون الإقليمي في المجالين الزراعي والريفي |
La MANUL a continué de conseiller le Gouvernement et de lui apporter une aide à la coordination dans ces deux domaines. | UN | ودعما للجهود التي تبذلها الحكومة، واصلت البعثة تقديم المساعدة في ما يتصل بالمشورة والتنسيق في هذين المجالين. |
Bien que des progrès aient été réalisés dans ce dernier domaine, les deux autres présentent encore des choix difficiles. | UN | وبينما أُحرز بعض التقدم فيما يتعلق بالمجال الأخير، ما زالت الاختيارات عويصة في المجالين الآخرين. |
Les fonctions qu'il exerçait dans les domaines économique et social ont été confiées au nouveau Département du développement économique et social. | UN | وأحيلت الوظائف في كل من المجالين الاقتصادي والاجتماعي الى إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية التي انشئت حديثا. |
Pour faire face à ces défis, la réforme de l'Organisation des Nations Unies doit s'étendre aux mécanismes de l'ONU dans les domaines économique et social. | UN | ولمواجهة هذه التحديات، ينبغي أن يمتد إصلاح اﻷمم المتحدة ليشمل آليات المنظمة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Après de longues années de récession, le taux de croissance dans les domaines de l'agriculture et de l'industrie a nettement augmenté. | UN | وبعد سنوات طويلة من الانكماش حدثت يقينا زيادة في معدل النمو في المجالين الزراعي والصناعي. |
Ce même mouvement de changement revêt également une importance vitale pour le Conseil de sécurité ainsi que pour les domaines économique et social. | UN | كمــا أن حركة التغيير نفسها تكتسي أهمية حيوية كذلك في مجلس اﻷمن وفي المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Pour la première fois, de véritables progrès sont faits tant dans les domaines bilatéral que multilatéral. | UN | وﻷول مرة، نشهد فتوحات حقيقية في المجالين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
Un dispositif plus simple pourrait être alors adopté pour les décisions touchant le programme de travail dans les domaines économique et social. | UN | ويمكن عندئذ اعتماد شكل أبسط لمقررات برنامج العمل في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
La troisième partie présente les propositions et initiatives concernant le rôle du système des Nations Unies dans les domaines économique et social. | UN | ويبرز الجزء الثالث المقترحات والمبادرات المتعلقة بدور منظومة اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
Dans l'ensemble, ces réformes n'ont toutefois pas eu d'incidence sur le fonctionnement de l'Organisation dans les domaines économique et social. | UN | ولكن هذه اﻹصلاحات لم تؤثر على العموم على تسيير أعمال اﻷمم المتحدة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي. |
La nouvelle situation internationale offre une chance historique d'obtenir des progrès parallèles dans ces deux domaines prioritaires. | UN | إن المناخ الدولي الجديد يهيئ فرصة تاريخية لتعزيز التقدم المتوازي في هذين المجالين ذوي اﻷولوية. |
Il appelait de ses vœux des progrès rapides dans ce domaine. | UN | وهي تود أن تشهد تقدماً سريعاً في هذين المجالين. |
Pour commencer à en réduire le nombre, il est impératif d'apporter une réponse globale reposant sur la prise en compte systématique des droits des femmes dans les sphères publique et privée. | UN | ومن اللازم للبدء في الحد من العنف، كفالة القيام باستجابة كلية تدمج حقوق المرأة في المجالين العام والخاص. |
Néanmoins, nous ne sommes pas insensibles aux difficultés croissantes que rencontre le peuple cubain en matière de santé et de nutrition. | UN | وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها. |
La distinction indique qu'on préfère souvent aborder séparément les questions politiques et juridiques qui se posent dans ces deux domaines. | UN | ويعد هذا استجابة للخيار الذي اتُخذ بمعالجة السياسات المحددة والمسائل القانونية، التي أثيرت في هذين المجالين بشكل منفصل. |
Les responsables politiques ont reconnu qu'il était impossible de progresser rapidement sur le plan humanitaire et politique tant que le pays n'aurait pas retrouvé la stabilité. | UN | وقد أظهروا وعيا بأنه لا يمكن إحراز تقدم سريع في المجالين اﻹنساني والسياسي ما لم يكفل الاستقرار في البلد. |
Porter attention à ces deux domaines intimement liés peut changer la vie des citoyens les plus vulnérables d'un pays. | UN | والاهتمام بهذين المجالين المرتبطين يمكن أن يغير حياة أكثر المواطنين هشاشة وضعفا في أي بلد من البلدان. |
:: La violence sexiste existe dans la sphère publique comme dans la sphère privée. | UN | :: العنف الجنساني يحدث في كل من المجالين الخاص والعام. |
Ces deux secteurs sont spécialement pris en compte dans la stratégie nationale de la santé mentale. | UN | وكلا هذين المجالين قيد البحث على وجه التحديد في الاستراتيجية الوطنية للصحة العقلية. |
Les plaies qui en résultent sur les plans social et politique rendent toute réconciliation difficile, voire impossible. | UN | والجراح الناجمة عن ذلك في المجالين الاجتماعي والسياسي تجعل أي مصالحة صعبة، بل مستحيلة. |
Ce projet prévoit des initiatives spécifiques dans les domaines suivants : une formation professionnelle visant à mettre en place une coopérative dans le secteur alimentaire et des activités interculturelles. | UN | ويتوخى هذا المشروع اتخاذ تدابير محددة في المجالين التاليين: تدريب مهني يهدف إلى إنشاء تعاونيات تعمل في قطاع الأغذية، والقيام بأنشطة متعددة الثقافات. |
Les activités étaient également réparties entre les deux sous-secteurs des transports et des communications. | UN | وانقسم التركيز بالتساوي بين المجالين الفرعيين، النقل والاتصالات. |
La décision d'examiner l'une ou l'autre question, ou les deux, relève de la Commission. | UN | وذكر أن اللجنة هي التي ستتخذ القرار المتعلق بالنظر في أي من المجالين أو في كليهما. |