En primer lugar, es necesario reconsiderar estrategias a la luz de los progresos logrados hasta el momento. | UN | فأولا ثمة حاجة إلى إعادة النظر في الاستراتيجيات في ضوء ما أحرز من تقدم حتى اﻵن. |
La duración de la Misión estaría sujeta a examen periódico, a la luz de los progresos logrados en la restauración de la democracia en Haití. | UN | وسيجري استعراض مدة البعثة تباعا، في ضوء ما يحرز من تقدم على صعيد إعادة الديمقراطية إلى هايتي. |
Con todo, es esencial examinar periódicamente el proyecto de convenio a la luz de los acontecimientos en el campo internacional. | UN | على أنه أضاف أن من الضروري استعراض مشروع الاتفاقية دوريا في ضوء ما يجد من التطورات في المعترك الدولي. |
a la luz de los recientes eventos, y al día de hoy, renuncio a mi cargo como Comandante en Jefe de la Operación Musicman. | Open Subtitles | وفي ضوء هذه الأحداث وابتداءً من اليوم. أتنحى عن منصبي |
Esta cuestión tendrá que ser examinada nuevamente por el Comité Mixto y la Asamblea General en 1998 a la luz de los acontecimientos. | UN | ولا بد من أن يقوم المجلس والجمعية العامة باستعراض هذه المسألة في عام ١٩٩٨ على ضوء ما يحدث من تطورات. |
Nuestros Gobiernos seguirán enfocando la cuestión de la financiación para la diversificación a la luz de los esfuerzos que realicen todos los interesados para utilizar los recursos existentes. | UN | إن حكوماتنا ستواصل تناول مسألة التمويل من أجل التنويع في ضوء ما إذا كان جميع المعنيين يبذلون جهودا لاستعمال الموارد القائمة. |
La necesidad de establecer una Junta Ejecutiva por separado para el Fondo de Población de las Naciones Unidas será examinada ulteriormente a la luz de los resultados de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, que se celebrará en 1994. | UN | كما سيولى مزيد من النظر لضرورة وجود مجلس تنفيذي مستقل لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان في ضوء ما يسفر عنه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية المقرر عقده في عام ٤٩٩١. |
Al hacerlo, el IPCC reconoció que las directrices debían revisarse periódicamente a la luz de los nuevos datos científicos y técnicos. | UN | وقد أقرﱠ الفريق الحكومي الدولي وهو يفعل ذلك بضرورة تنقيح المبادئ التوجيهية على أساس منتظم في ضوء ما يستجد من معلومات علمية وتقنية. |
Estos requisitos parecen excluir de la patentabilidad a los productos naturales que no hayan sido modificados por las personas,pero estas exclusiones son cada vez menos a la luz de los fallos de tribunales y de acuerdos internacionales. | UN | ويبدو أن هذه الشروط تستبعد إصدار براءات لﻷشياء التي تحدث طبيعيا ودون الخضوع لتعديلات بشرية إلا أن نطاق هذا الاستبعاد ما برح يضيق في ضوء ما يصدر من أحكام قضائية وما يعقد من اتفاقات دولية. |
No cabe duda de que esos temas deberán ser examinados a la luz de los resultados de la revisión trienal de la política en los períodos de sesiones de organización del Consejo. | UN | ومما لا شك فيه أن هذه المواضيع ستحتاج إلى استعراض في الدورات التنظيمية للمجلس في ضوء ما سيسفر عنه استعراض السياسة الذي يجرى كل ثلاث سنوات. |
Resulta muy útil analizar las posibilidades de algunos pequeños Estados insulares en desarrollo a la luz de los éxitos o las dificultades de otros. | UN | وثمة مزايا كبيرة في تحليل إمكانيات بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية في ضوء ما تصادفه الدول الجزرية الصغيرة النامية اﻷخرى من نجاح أو صعوبات. |
a la luz de los resultados obtenidos, los países deben crear estrategias integradas para las zonas rurales y urbanas a fin de fomentar el desarrollo agrícola sostenible. | UN | وفي ضوء هذه التقييمات، ينبغي للبلدان أن تضع استراتيجية ريفية - حضرية متكاملة للتنمية الزراعية المستدامة. |
a la luz de los hechos, la OACI ha recomendado a sus Estados miembros que lleven a cabo evaluaciones nacionales de riesgo y la detección obligatoria de ciertas categorías de carga. | UN | وفي ضوء هذه الحوادث، أوصت الإيكاو بأن تقوم الدول الأعضاء بإجراء عمليات تقييم للمخاطر على الصعيد الوطني والفحص الإلزامي لبعض فئات البضائع. |
a la luz de los acontecimientos, los Copresidentes, Cyrus Vance y Lord Owen, junto con el Copresidente designado, Sr. Thorvald Stoltenberg, decidieron convocar una reunión que comenzaría el sábado 1º de mayo en Atenas, con la generosa hospitalidad del Primer Ministro Mitsotakis. | UN | وفي ضوء هذه التطورات، قرر الرئيسان المشاركان، سايروس فانس ولورد اوين، هما والرئيس المشارك المعين، السيد ثورفالد ستولتنبرغ، الدعوة إلى عقد اجتماع، يبدأ يوم السبت، ١ أيار/مايو، في أثينا، بالاستضافة الكريمة من جانب رئيس الوزراء ميتسوتاكيس. |
La gravedad de la amenaza planteada por el efecto invernadero se hace más evidente a la luz de los cambios climáticos generales que puede inducir. | UN | ويزداد وضوح خطورة ما يمثله تأثير الدفيئة من خطر على ضوء ما يمكن له أن يحدثه من تغير مناخي أعم. |
a la luz de los artículos 3 y 32, entre otros, de la Convención, el Comité recomienda que el Estado Parte prosiga su colaboración con la OIT/IPEC para establecer y aplicar un plan nacional para la abolición del trabajo infantil y para adoptar las medidas previstas en la Carta Entendimiento con la OIT y el IPEC. | UN | وفي ضوء مواد منها المادة 3 والمادة 32 من الاتفاقية، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف العمل، بالتعاون مع البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال التابع لمنظمة العمل الدولية، لوضع وتنفيذ خطة وطنية للقضاء على عمل الأطفال واتخاذ جميع التدابير المبينة في مذكرة التفاهم الموقعة مع هذا البرنامج. |
4. De conformidad con lo estipulado en la resolución 1993/55 del Consejo, el Presidente mantuvo estrechos contactos con el Presidente del Comité Especial durante el período que se examina y, sobre la base de esos contactos y a la luz de los acontecimientos conexos, presenta al Consejo las observaciones que se reseñan a continuación con miras a facilitarle el examen del presente tema. | UN | ٤ - ووفقا ﻷحكام قرار المجلس ١٩٩٣/٥٥، حافظ رئيس المجلس على اتصالاته الوثيقة مع رئيس اللجنة الخاصة خلال الفترة قيد الاستعراض، وهو يقدم الى المجلس الملاحظات المبينة أدناه على أساس تلك الاتصالات وعلى ضوء ما يتصل باﻷمر من تطورات، وذلك بغية تيسير نظر المجلس في هذا البند. |
Ello es especialmente importante a la luz de los despliegues actuales y de los previstos para el futuro. | UN | ويكتسي ذلك بأهمية خاصة في ضوء عمليات نشر القوات الجارية والمتوقعة في المستقبل. |
Recomienda que se encuentre una solución para la situación de los niños que aún permanecen detenidos a la luz de los principios y disposiciones de la Convención. | UN | وتوصي اللجنة بإيجاد حل لحالة اﻷطفال الذين ما زالوا محتجزين وذلك في ضوء مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Quizás en el tratado de aprobación del proyecto de estatuto se establezcan normas para su revisión y enmienda posterior, a la luz de los acontecimientos futuros en relación con el código. | UN | ومن الممكن أن تنص معاهدة لاعتماد مشروع النظام اﻷساسي على مراجعته وتعديله لاحقا على ضوء التطورات التي قد تحدث عقب ذلك فيما يتعلق بالمدونة. |
:: La relación entre la Unión Africana y la Corte está evolucionando lentamente, en particular a la luz de los acontecimientos de la " primavera árabe " , y debe seguir desarrollándose. | UN | :: تتطور العلاقة بين الاتحاد الأفريقي والمحكمة بتؤدة لا سيما في ضوء أحداث الربيع العربي، ويتعين مواصلة تطويرها. |
Algunas de las propuestas también deberán ser analizadas a la luz de los informes pendientes sobre la reforma de las adquisiciones. | UN | وسيتعين أيضا تحليل بعض المقترحات في ضوء التقارير التي ستقدم بشأن إصلاح نظام الشراء. |
B. Los derechos humanos de las TMEDs a la luz de los | UN | باء- حقوق الإنسان للمهاجرين العاملين خدماً منزليين في ضوء الصكوك |
El Comité consideró que esta cuestión debía ser examinada en cuanto al fondo a la luz de los artículos 25 y 26 del Pacto. | UN | واعتبرت اللجنة أن مسألة ما إذا كانت القيود معقولة ينبغي أن تُبحث على أساس الموضوع في ضوء المادتين ٥٢ و ٦٢ من العهد. |
Se expresó también la opinión de que era necesario actualizar el papel de la División de Asistencia Electoral a la luz de los cambios en las necesidades de los países. | UN | وأُعرب أيضا عن رأي يقول بضرورة استكمال الدور الذي يتعين على الشعبة القيام به في ضوء الاحتياجات المتغيرة للبلدان. |
a la luz de los últimos acontecimientos relacionados con la Organización, si las personas perciben que las cosas siguen como siempre en las Naciones Unidas, corremos el riesgo de socavar el respaldo del que goza la Organización. | UN | وفي ضوء الأحداث التي حدثت مؤخرا المتصلة بالمنظمة، إذا ساد التصور لدى الجمهور أن الأمور ما زالت تسير على نفس المنوال في الأمم المتحدة، جازفنا بتقويض التأييد الذي تحظى به المنظمة. |
a la luz de los progresos realizados en El Salvador y de la demanda de recursos para las misiones de mantenimiento de la paz y otras misiones que pesa sobre el sistema de las Naciones Unidas, ha llegado nuevamente el momento de reestructurar y reducir la misión en El Salvador. | UN | وفي ضوء التقدم المحرز في السلفادور وما يتطلبه حفظ السلام والمهام اﻷخرى من منظومة اﻷمم المتحدة، فإن الوقت قد حان مجددا ﻹعادة هيكلة البعثة في السلفادور وخفض قوامها. |