"básicos de la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الأساسية في
        
    • الأساسية المتعلقة
        
    • الأساسية الواردة في
        
    • الأساسية المتمثلة في
        
    • اﻷساسية التي تقوم
        
    • الأساسية بشأن
        
    • الأساسية لمنظمة
        
    • الأساسية لهذه
        
    • الأساسية التابعة
        
    • الأساسية لمؤتمر
        
    • الأساسية لوحدة
        
    • الأساسية التي تقوم عليها
        
    • الأساسية التي وضعتها
        
    • أساسيين من جوانب
        
    • الأساسية المتبعة في
        
    A continuación se señalan los elementos básicos de la resolución aprobada en la Cumbre de la IGAD: UN وفيما يلي العناصر الأساسية في هذا القرار الصادر عن مؤتمر قمة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية:
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna reconoció que Galaxy se había convertido en uno de los sistemas de aplicaciones básicos de la Organización. UN وسلم مكتب خدمات الرقابة الداخلية بأن نظام غالاكسي قد أصبح يشكل أحد نظم التطبيقات الأساسية في المنظمة.
    Problemas básicos de la repatriación UN المشكلات الأساسية المتعلقة بالعودة إلى الوطن
    Como tal, la Asamblea encarna los principios básicos de la Carta de las Naciones Unidas y les da expresión. UN وهي، من هذا المنطلق، تجسد المبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، كما أنها تمكن من الإعراب عن هذه المبادئ.
    Los valores básicos de la tolerancia, la coexistencia y la paz, esencia de toda democracia, deben protegerse y fomentarse en las sociedades. UN إن القيم الأساسية المتمثلة في التسامح والتعايش والسلام التي تشكل جوهر كل ديمقراطية يجب حمايتها في المجتمعات وإشاعتها بينها.
    El Secretario General declaró que no excluía la posibilidad de que pudiera ser necesario examinar los criterios y principios básicos de la intervención de las Naciones Unidas en Somalia. UN وصرح اﻷمين العام بأنه لا يستبعد أنه قد يصبح من الضروري إعادة النظر في الافتراضات والمبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها جهود اﻷمم المتحدة في الصومال.
    Es éste uno de los principios básicos de la política informativa. UN وهذا مبدأ من المبادئ الأساسية في سياسة الإعلام.
    Los pasos básicos de la gestión del conocimiento consisten en una autoevaluación, filtrado y transmisión de experiencias entre un grupo de personas, para mejorar su rendimiento. UN والخطوات الأساسية في إدارة المعارف هي التقييم الذاتي، واستخلاص الخبرات ونقلها بين مجموعة من الناس بقصد تحسين أدائها.
    Documento interpretativo de la Presidencia sobre las normas y los principios básicos de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa en materia de gobernanza y reforma del sector de la seguridad UN ورقة عن رؤية رئاسة منظمة الأمن والتعاون في أوروبا للقواعد والمبادئ الأساسية في مجال إدارة وإصلاح قطاع الأمن
    Uno de los lineamientos básicos de la política exterior de Colombia ha sido su compromiso con el régimen del desarme y la no proliferación. UN أحد المبادئ التوجيهية الأساسية في سياسة كولومبيا الخارجية هو التزامنا بنـزع السلاح ونظام منع الانتشار.
    Contribución al capítulo sobre los productos básicos de la publicación titulada World Economic and Social Prospects (WESP). UN المساهمة في الفصل عن السلع الأساسية في دراسة الحالة الاقتصادية والاجتماعية في العالم.
    Los medios locales de información se ocupan, periódicamente, de dar a conocer los principios básicos de la salud genésica de la mujer. UN وتقوم وسائل الاعلام المحلية بصورة منتظمة بتعريف السكان بالمبادئ الأساسية المتعلقة بالصحة الانجابية للمرأة.
    La pauta de los compromisos por países es difusa: algunos no contraen compromisos en ninguno de los cuatro subsectores básicos de la salud. UN ويتفاوت نمط التزامات البلدان، حيث لم يتعهد بعضها بأي التزامات في أي قطاع من القطاعات الفرعية الأربعة الأساسية المتعلقة بالصحة.
    El representante de la Federación de Rusia dijo que el Partido Radical Transnacional, en violación de los principios básicos de la Convención sobre los Derechos del Niño así como de otros instrumentos internacionales pertinentes, había librado una campaña contra la prevención de la pedofilia y la pornografía infantil en la Internet. UN وأشار ممثل الاتحاد الروسي إلى أن الحزب الراديكالي عبر الوطني، قد قام، انتهاكا للمبادئ الأساسية الواردة في اتفاقية حقوق الطفل فضلا عن الصكوك الدولية الأخرى ذات الصلة، بشن حملة ضد تحريم داء الولع الجنسي بالأطفال واستغلال الأطفال في المطبوعات الخليعة على شبكة الإنترنت.
    En un país democrático como la República de Macedonia, el disfrute de los derechos humanos y las libertades fundamentales se garantiza por igual a todos los ciudadanos, sin discriminación por razones de sexo, y es uno de los principios básicos de la Constitución macedonia. UN في بلد ديموقراطي مثل جمهورية مقدونيا يكفل التمتع بحقوق الإنسان وحرياته الأساسية على قدر المساواة لجميع المواطنين دون تمييز بسبب الجنس، وهذا أحد المبادئ الأساسية الواردة في الدستور المقدوني.
    En cuanto a los valores básicos de la integridad, la profesionalidad y el respeto de la diversidad, en 2005 se introdujo una actividad de capacitación en línea de carácter obligatorio para inculcar un sentido de la integridad. UN وفي ما يتعلق بالقيم الأساسية المتمثلة في النزاهة والروح المهنية واحترام التنوع، جرى في سنة 2005 إدخال تدريب إلزامي عن طريق الانترنت بشأن الوعي بواجب النزاهة.
    Ello constituye una obvia e inequívoca violación de los principios básicos de la Organización mundial, que fueron establecidos por sus fundadores. UN يمثل ذلك انتهاكا واضحا لا لبس فيه للمبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها المنظمة العالمية، والتي وضعها مؤسسوها.
    En vista de la importancia de la cuestión, se sugirió que el debate al respecto figurara en el capítulo III, relativo a los enfoques básicos de la garantía. UN ونظرا إلى أهمية تلك المسألة، اقترح ادراج المناقشة ذات الصلة في الفصل الثالث الذي يعالج النهوج الأساسية بشأن الضمان.
    Asimismo, ha ratificado todos los convenios básicos de la Organización Internacional del Trabajo o se ha adherido a ellos. UN وانضمت كذلك إندونيسيا وصدقت على جميع الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Al ratificar la Convención, Gambia se impuso la obligación de observar y poner en práctica los postulados básicos de la Convención, es decir, la eliminación completa e incondicional de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN وبموجب التصديق على الاتفاقية أصبحت غامبيا ملتزمة باحترام وتنفيذ المبادئ الأساسية لهذه الاتفاقية، أي القضاء التام وغير المشروط على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Esos expertos trabajaron durante dos años en la División del Comercio Internacional de Bienes y Servicios y de los Productos básicos de la UNCTAD. UN وعمل الخبيران في الشُعبة المعنية بالتجارة الدولية في السلع والخدمات والسلع الأساسية التابعة للأونكتاد لمدة سنتين.
    1. Los gastos administrativos básicos de la Conferencia de las Partes (CP), de los órganos subsidiarios y de la secretaría se sufragan con cargo a un presupuesto por programas bienal al que las Partes pagan sus contribuciones cada año con arreglo a una escala indicativa. UN 1- إن التكاليف الإدارية الأساسية لمؤتمر الأطراف، والهيئات الفرعية والأمانة تغطى من ميزانية برنامجية لفترة سنتين تساهم فيها الأطراف سنويا على أساس جدول إرشادي.
    Los gastos básicos de la DAA incluyen: UN وتشمل التكاليف الأساسية لوحدة دعم التنفيذ ما يلي:
    Si esos grupos tuvieran éxito, se subvertiría uno de los objetivos básicos de la democracia y los derechos humanos en que se sustenta la hoja de ruta. UN وإذا نجحت المجموعات في ذلك فلن يتحقق أحد الأهداف الأساسية التي تقوم عليها خريطة الطريق وهو هدف الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    Estas metas consideran la sociedad de la información en conjunto y van más allá de los campos abarcados por los indicadores básicos de la Asociación, e incluyen temas como la salud, el contenido en línea, la diversidad lingüística en la Internet y la conexión de los centros científicos y de investigación. UN وتتناول هذه الأهداف مجتمع المعلومات ككل وتتعدى المجالات التي تغطيها المؤشرات الأساسية التي وضعتها الشراكة لتشمل مواضيع مثل الصحة، ومحتوى المواقع الشبكية، والتنوع اللغوي على الإنترنت، والربط إلكترونياً بين المراكز العلمية والبحثية.
    El Grupo de Trabajo siguió destacando la evolución de dos aspectos básicos de la situación de las desapariciones forzadas o involuntarias en el mundo. UN 66 - واصل الفريق العامل إبراز التطورات الإضافية التي طرأت فيما يتعلق بجانبين أساسيين من جوانب حالة الاختفاء القسري أو غير الطوعي في العالم.
    La delegación toma nota con satisfacción del aumento de las contribuciones a las actividades operacionales de los distintos países en el contexto de una más activa cooperación Sur-Sur, y apoya los enfoques básicos de la cooperación formulados en las conferencias de Nairobi y Estambul. UN وذكر أن وفده يلاحظ مع الارتياح زيادة المساهمات المقدمة للأنشطة التنفيذية من جانب فرادى البلدان في سياق التعاون الأنشط فيما بين بلدان الجنوب، وأنه يؤيد النهج الأساسية المتبعة في هذا التعاون والتي تمت صياغتها في مؤتمري نيروبي واسطنبول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus