"en principio" - Traduction Espagnol en Arabe

    • حيث المبدأ
        
    • مبدئيا
        
    • مبدئياً
        
    • من ناحية المبدأ
        
    • في البداية
        
    • في الأصل
        
    • المبدئية
        
    • في بادئ الأمر
        
    • ومن ناحية المبدأ
        
    • المبدئي
        
    • مبدئي
        
    • بصفة مبدئية
        
    • في بداية الأمر
        
    • وفي البداية
        
    • فمن ناحية المبدأ
        
    Si los Comisionados resuelven que una pérdida es imputable a tales causas concurrentes, se otorgará en principio una reparación completa. UN وإذا قرر المفوضون أن للخسارة سببا موازيا من هذا القبيل، يتم من حيث المبدأ منح تعويض كامل.
    Ya se están produciendo algunos programas y existe un acuerdo en principio para iniciar una serie experimental de programas en la televisión de Croacia. UN فإنتاج البرامج يجري بالفعل، وقد تم الاتفاق من حيث المبدأ على الشروع في سلسلة رائدة من البرامج على التلفزيون الكرواتي.
    Si bien su delegación no se opone en principio a la inclusión del tema en el programa, sí desea que el tema sea examinado detenidamente. UN وعلى الرغم من أن وفده لا يعارض من حيث المبدأ إدراج البند في جدول اﻷعمال، فإنه يفضل أن ينظر فيه بتعمق.
    en principio, sería por consiguiente natural que este país se incluyera en la nueva composición de la Conferencia de Desarme. UN فمن حيث المبدأ يكون من الطبيعي أن يدخل هذا البلد في التشكيل الجديد لعضوية مؤتمر نزع السلاح.
    La Conferencia Nacional que, en principio, debería celebrarse a comienzos de 1995, habría de adoptar una decisión al respecto. UN وسيعود الى المؤتمر الوطني، المقرر انعقاده مبدئيا في بداية ١٩٩٥، موضوع اتخاذ قرار في هذا الشأن.
    Ahora bien, esta red es funcional y legítima en ese tipo de sociedades y en principio no plantea problemas de corrupción. UN غير أن هذه الشبكة هي شبكة وظيفية ومشروعة في هذا النوع من المجتمعات ولا تنشأ مبدئياً مشكلة فساد.
    Ahora bien, esta red es funcional y legítima en ese tipo de sociedad y en principio no plantea problemas de corrupción. UN ومن ثم فهي مصيدة وظيفية ومشروعة في هذا النمط من المجتمعات ولا تثير من حيث المبدأ مشكلة الفساد.
    Es indudable que el cumplimiento de la obligación de la restitución en especie no debería, en principio, poner en peligro la integridad territorial. UN وما من شك في أنه ينبغي ألا يُضحى بالسلامة اﻹقليمية من حيث المبدأ عن طريق تنفيذ الالتزام برد الحق عينا.
    Por último sostuvo que en principio no ve inconvenientes en que el Relator o una comisión realice una encuesta definitiva. UN وأخيراً أكد أنه لا يرى مانعا من حيث المبدأ لقيام المقرر الخاص أو لجنة بإجراء تحقيق نهائي.
    Hubo acuerdo en principio respecto del envío de un destacamento de avanzada al Congo. UN وكان هناك اتفاق من حيث المبدأ على إرسال كتيبة متقدمة الى الكونغو.
    en principio, el Estado no proporciona ninguna asistencia financiera especial a las cooperativas. UN ولا تقدم الدولة للتعاونيات من حيث المبدأ أية مساعدة مالية محددة.
    Además, en principio el sistema de seguimiento de la carrera no es discriminatorio. UN وأضافت قائلة إن نظام المتابعة الوظيفية ليس تمييزياً من حيث المبدأ.
    Se entiende por trabajo nocturno el realizado entre las 20.00 y las 6.00 horas; está prohibido en principio. UN فالعمل الليلي ينفﱠذ ما بين الساعة الثامنة مساءً والسادسة صباحاً؛ وهو محظور من حيث المبدأ.
    Por consiguiente, el Grupo estimó que, en principio, esas pérdidas eran resarcibles. UN ولذلك اعتبر الفريق هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    Por consiguiente, el Grupo estimó que, en principio, esas pérdidas eran resarcibles. UN ولذلك اعتبر الفريق هذه الخسائر قابلة للتعويض من حيث المبدأ.
    En el caso de bonos la inversión tiene en principio una duración determinada. UN وفيما يتعلق بالسندات، فإن الاستثمار يكون لأمد محدّد من حيث المبدأ.
    En la medida en que los gastos realizados sean razonables el Grupo determina que esta reclamación es en principio indemnizable. UN ويخلص الفريق إلى أن هذه المطالبة قابلة للتعويض من حيث المبدأ اذا ما كانت التكاليف المتكبدة معقولة.
    en principio la OSSI está a favor de la descentralización, pero considera que primero debe consolidarse la capacidad administrativa de la Oficina. UN ومع أن مكتب خدمات الرقابة الداخلية يؤيد اللامركزية من حيث المبدأ فإنه يتعين تعزيز قدرة المفوضية، على الإدارة أولا.
    Las prestaciones asistenciales pagadas a la esposa son en principio reembolsables si cambia para mejor la fortuna de la mujer. UN والإعانات المقدمة للزوجة على سبيل المساعدة ترد ثانية من حيث المبدأ إذا عادت إلى حالة مالية أفضل.
    Esa propuesta fue presentada a Eritrea, la cual, después de largos debates, aceptó en principio participar en conversaciones indirectas. UN وقُدِّم هذا الاقتراح إلى إريتريا التي قبلت مبدئيا بعد مناقشات طويلة أن تشارك في محادثات الجوار.
    en principio, creemos que el informe debe ser factual y no repetitivo, y que debe evitar los juicios de valor. UN ونعتقد مبدئياً بأن التقرير يجب أن يكون وقائعياً خالياً من التكرار وأن يتجنب أيضاً كل حكم استنسابي.
    También en estos casos, la asistencia de la comunidad internacional será sumamente útil en principio, de acuerdo con la experiencia previa de cada país. UN وفي هذه الحالة أيضا ستكون المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي مفيدة جدا من ناحية المبدأ.
    en principio, los derechos humanos se consideraban principalmente como los derechos del individuo en relación con su gobierno. UN وكان ينظر في البداية إلى حقوق اﻹنسان على أنها حقوق لﻷفراد في علاقتهم مع حكوماتهم.
    en principio, el plan tenía una doble finalidad: reducir el desempleo de larga duración y mejorar los servicios públicos. UN وكان هدف الخطة في الأصل ذا شقين: خفض البطالة الطويلة الأجل وتحسين الخدمات العامة.
    Una vez aprobado en principio un programa, el representante residente aprueba el presupuesto de ejecución en el plano nacional. UN وبعد الموافقة المبدئية على أي برنامج من البرامج، يوافق الممثل المقيم على ميزانيات التنفيذ على الصعيد القطري.
    Faltó poco para que nos dispararan porque en principio supusieron que debíamos ser soldados etíopes. UN وكادوا يطلقون علينا النيران اعتقادا منهم في بادئ الأمر بأننا حتما جنود إثيوبيون.
    en principio, es posible explorar casi cualquier tema, y el concepto y el nivel de detalle pueden adaptarse a las necesidades de la investigación. UN ومن ناحية المبدأ فإنه من الممكن بحث أي موضوع تقريبا ومواءمة المفهوم ومستوى التفاصيل مع اشتراطات البحث.
    En consecuencia, no se comprende por qué no habría de reconocerse en principio el derecho de los palestinos a la libre determinación. UN ومن ثم فإنها لا ترى سببا في عدم الاعتراف المبدئي بحق الفلسطينيين في تقرير المصير.
    Se logró, en principio, un acuerdo con la Autoridad Palestina y el donante respecto de la ejecución del proyecto, al cual el OOPS seguiría prestando asistencia técnica. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق مبدئي مع السلطة والمتبرع حول تنفيذ هذا المشروع الذي ستواصل اﻷونروا تزويده بالعون التقني.
    El criterio de la intención es, en principio, de aplicación general y por ello es aplicable por alusión a todas las circunstancias pertinentes. UN فمعيار النية يطبق عموما بصفة مبدئية وبالتالي فإنه يسري بالإحالة إلى كافة الظروف ذات الصلة.
    El Almacén de Suministros se estableció en principio para recibir los bienes que quedaron disponibles a raíz de la clausura de la Fuerza de Emergencia de las Naciones Unidas (FENU I) en 1956. UN وقد أُنشئ مستودع اللوازم في بداية الأمر لتخزين ما توفر من أصول إثر إغلاق قوة الطوارئ التابعة للأمم المتحدة في سنة 1956.
    en principio, hay que dar prioridad a estudios de casos que constituyan buenos ejemplos de medidas prácticas y eficaces para reducir los efectos en países en desarrollo de alto riesgo y expuestos a desastres. UN وفي البداية ينبغي أن ينصب التركيز على دراسات حالات إفرادية توضيحية جيدة للتخفيف العملي والفعال من أثر الكوارث في البلدان النامية اﻷكثر عرضة ﻷخطار الكوارث.
    en principio, sería preferible aplicar el mismo conjunto de normas sobre reservas a todos los tratados. UN فمن ناحية المبدأ قد يكون من الأفضل تطبيق نفس المجموعة من المعايير على التحفظات على جميع المعاهدات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus