iv) Efectos de las convenciones internacionales en el derecho internacional privado de familia; | UN | ' ٤ ' أثر الاتفاقيات الدولية في قانون اﻷسرة الدولي الخاص؛ |
Este contraste indica que la elaboración del concepto de crímenes internacionales en el proyecto de artículos deberá estar muy limitada. | UN | ويوحي هذا التباين بأن أي تطوير لمفهوم الجنايات الدولية في مشاريع المواد ينبغي أن يقيد بدرجة كبيرة. |
Los participantes examinaron también la posible función de los gobiernos donantes y las organizaciones internacionales en el desarrollo del microcrédito. | UN | وناقش أيضا المشتركون الدور الذي يمكن أن تقوم به الحكومات المانحة والمنظمات الدولية في تنمية الائتمان الصغير. |
Esos actos han lesionado gravemente las relaciones entre las dos partes del estrecho de Taiwán y han creado trastornos en las operaciones aéreas y marítimas internacionales en el Asia nororiental y sudoriental. | UN | وقد أضرت هذه اﻷعمال بصورة خطيرة بالعلاقات بين الجانبين المطلين على مضيق تايوان وأحدثت اضطرابا في حركة الطيران والشحن البحري الدوليين في شمال شرقي وجنوب شرقي آسيا. |
No obstante, la aplicación efectiva de las normas internacionales en el plano nacional es desigual. | UN | بيد أن تنفيذ القواعد الدولية على الصعيد الوطني تنفيذاً فعالاً هو أمر متباين. |
Nos declaramos de nuevo partidarios de que se incluya la cooperación y la asistencia internacionales en el programa de la Reunión de Expertos Gubernamentales. | UN | ونؤكد مجدداً دعمنا لإدراج التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي في جدول أعمال اجتماع الخبراء الحكوميين. |
Informe sobre la aplicación del Acuerdo sobre Ferrocarriles internacionales en el Mashreg Árabe | UN | تقرير متابعة عن تنفيذ اتفاق السكك الحديدية الدولية في المشرق العربي |
Por otra parte, las autoridades de transición cooperaron ampliamente con algunas organizaciones no gubernamentales internacionales en el ámbito de la reconciliación. | UN | ومن ناحية أخرى، تعاونت السلطة الانتقالية على نطاق واسع مع بعض المنظمات غير الحكومية الدولية في مجال المصالحة. |
En cuanto al lugar que ocupaban los instrumentos internacionales en el ordenamiento interno, dijo que el derecho internacional primaba sobre la legislación interna. | UN | وفيما يتعلق بمركز الصكوك الدولية في القانون الداخلي، فإن للقانون الدولي أسبقية على التشريع المحلي. |
Los temas podrían elegirse de entre las propuestas ya formuladas por los Estados y las organizaciones internacionales en el contexto del Decenio. | UN | وقالت إنه يمكن اختيار المواضيع من المقترحات المقدمة فعلا من الدول والمنظمات الدولية في سياق العقد. |
Los acontecimientos mundiales deberían fomentar una nueva concepción de las actividades internacionales en el espacio. | UN | وأكد أن التطورات على الصعيد العالمي ينبغي أن تشجع على توخي طريقة تفكير جديدة بشأن اﻷنشطة الدولية في الفضاء. |
El problema de las relaciones entre los Estados afectados y las organizaciones internacionales en el caso de la sucesión de Estados tiene varios aspectos: | UN | ولمشكلة العلاقة بين الدول المعنية والمنظمات الدولية في حالة خلافة الدول جوانب عدة منها: |
De conformidad con la Ley de Ucrania relativa a la Aplicabilidad de los Tratados internacionales en el Territorio de Ucrania, los tratados de los que Ucrania es parte forman | UN | ووفقا لقانون اوكرانيا بشأن انطباقية المعاهدات الدولية في أراضي أوكرانيا، تشكل المعاهدات التي أوكرانيا طرف فيها: |
La labor que ha realizado —y realiza— la Orden Soberana y Militar de Malta en el campo de las relaciones humanitarias internacionales en el mundo entero es reconocida por todos. | UN | كما يعلم الجميع، أن المنظمة منخرطة في عدد كبير من اﻷنشطة اﻹنسانية الدولية في جميع أنحاء العالم. |
A este respecto, se sugirió que la CDI examinase también la posibilidad de asignar una función positiva a las organizaciones internacionales en el marco del régimen jurídico propuesto. | UN | وفي هذا الشأن، اقترح أن تستطلع اللجنة أيضا إمكانية إعطاء دور إيجابي للمنظمات الدولية في النظام القانوني المقترح. |
transacciones internacionales en el | UN | تخفيض الحواجز المقيدة للمعاملات الدولية في الخدمات |
Además, es importante registrar el año de llegada para determinar la longitud de la permanencia de los migrantes internacionales en el país. | UN | وفضلا عن هذا، من اﻷهمية أيضا تسجيل سنة الوصول لتحديد مدة إقامة المهاجرين الدوليين في البلد. |
Los presupuestos en que se apoya esta conclusión tienen relación con la forma de aprobación de los tratados internacionales en el ámbito interno. | UN | وتتصل الافتراضات التي تستند إليها هذه النتيجة بشكل الموافقة على المعاهدات الدولية على الصعيد الداخلي. |
6. Afirma que el diálogo intercultural enriquece esencialmente el entendimiento común de los derechos humanos y que de la promoción y el desarrollo de los contactos y la cooperación internacionales en el terreno cultural se derivan beneficios importantes; | UN | 6 - تؤكد أن الحوار بين الثقافات يثري بصفة أساسية الفهم المشترك لحقوق الإنسان وأن الفوائد المكتسبة من تشجيع وتنمية الاتصالات والتعاون على الصعيد الدولي في الميادين الثقافية هي من الأهمية بمكان؛ |
Asimismo, está intensificando sus esfuerzos diplomáticos con miras a la creación de alianzas internacionales en el sector energético. | UN | وأفاد بأنَّ بلده يقوم بتكثيف جهوده الدبلوماسية الرامية إلى إقامة شراكات دولية في قطاع الطاقة. |
De no actuarse en esa dirección, no se crearán las condiciones necesarias para mantener la paz y la seguridad internacionales en el largo plazo. | UN | ولو لم نتخذ إجراء في هذا الاتجاه لن توجد الظروف اللازمة للمحافظة على السلام واﻷمن الدوليين على اﻷجل البعيد. |
Había ocho funcionarios internacionales en el país que contaban con el apoyo de varios funcionarios nacionales. | UN | وذكر أن هناك ثمانية موظفين دوليين في البلد يدعمهم عدد من الموظفين الوطنيين. |
Redistribución de 1 plaza de Auxiliar de Finanzas (Voluntarios de las Naciones Unidas internacionales) en el Centro Regional de Servicios de Entebbe | UN | نقل وظيفة واحدة لمساعد مالي من متطوعي الأمم المتحدة الدوليين إلى مركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي |
Reafirmando la necesidad de reformar y democratizar el Consejo de Seguridad para reflejar la realidad política de las relaciones internacionales en el mundo actual y a efectos de aumentar la representación de los países en desarrollo, así como de mejorar apreciablemente los métodos de trabajo y los procedimientos del Consejo de Seguridad para que el proceso de adopción de decisiones sea más transparente, | UN | وإذ يؤكد ضرورة إصلاح مجلس الأمن وإضفاء الطابع الديمقراطي عليه لكي يعكس الواقع السياسي الراهن في العلاقات الدولية ولتلبية حاجة البلدان النامية إلى تعزيز تمثيلها بالإضافة إلى ضرورة تحسين أساليب عمل مجلس الأمن وإجراءاته بشكل ملحوظ، بغية إعطاء المزيد من الشفافية لعملية صنع القرار الدولي، |
También informaron de que había aumentado el número de funcionarios nacionales e internacionales en el Iraq y de que se estaban ampliando los servicios a otras zonas a pesar de la persistencia de los problemas de seguridad. | UN | وأفاد أيضا الممثلون أن عدد الموظفين الوطنيين والدوليين في العراق ازداد، وقدموا خدمات في عدد أكبر من المناطق على الرغم من مشاكل الأمن المتبقية. |
Francia participa concretamente en la elaboración de un sistema de verificación de este Tratado, con la construcción de 16 estaciones de observación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares en el territorio nacional y de 8 estaciones internacionales en el marco de acuerdos bilaterales de cooperación. | UN | كما تشارك بشكل ملموس في وضع نظام للتحقق من الامتثال للمعاهدة، عبر إنشاء 16 محطة لرصد الامتثال لها على أرض الوطن و 8 محطات على الصعيد الدولي وذلك في إطار اتفاقات التعاون الثنائي. |
Adopción de nuevos instrumentos jurídicos internacionales en el ámbito del transporte y enmiendas de los vigentes; establecimiento de corredores paneuropeos. | UN | اعتماد صكوك دولية جديدة في ميدان النقل وتعديل الصكوك القائمة. |
Algunos expresaron preocupación en cuanto a la forma en que este Marco afectaría a los resultados del Marco de Asistencia de las Naciones Unidas, así como a los efectos que podría surtir en cuanto al objetivo de este último de simplificar los procedimientos a nivel de país tanto para los gobiernos como para el personal de organizaciones internacionales en el país. | UN | وأعرب البعض عن القلق من الكيفية التي سوف يؤثر بها اﻹطار اﻹنمائي الشامل على نجاح إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، وكذلك من الكيفية التي يمكن أن يؤثر بها على هدف إطار عمل اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنسانية المتمثل في تبسيط اﻹجراءات على الصعيد القطري، وذلك بالنسبة لكل من الحكومات وموظفي المنظمات الدولية المعينين على أساس قطري. |
La República de Lituania ha optado por incorporar los tratados internacionales en el derecho interno. | UN | اختارت جمهورية ليتوانيا إدخال المعاهدات الدولية ضمن قانونها المحلي. |