"para garantizar el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • لضمان
        
    • أجل ضمان
        
    • لتأمين
        
    • في ضمان
        
    • أجل كفالة
        
    • ضمانا
        
    • بغية كفالة
        
    • لكفالة إمكانية
        
    • ضماناً
        
    • الرامية إلى ضمان
        
    • لكفالة تحقيق
        
    • في تأمين
        
    • وبغية ضمان
        
    • لتكفل
        
    • العمل على كفالة
        
    Todavía quedan por hacer muchos preparativos para garantizar el éxito de la Conferencia. UN ولا يزال من اللازم القيام بعمل تحضيري تام لضمان نجاح المؤتمر.
    A este respecto, Ucrania está trabajando en la Conferencia de Desarme para garantizar el logro de esa prohibición. UN وفي هذا السياق، تعمل أوكرانيا في إطار مؤتمر نزع السلاح لضمان تحقيق الحظر الشامل هذا.
    para garantizar el éxito del proceso de paz, acaso sea necesario ahora incluir algunos aspectos de esas críticas tareas en el presupuesto de la UNOMIL. UN وقد يلزم اﻵن إدراج بعض جوانب هذه المهام الحاسمة في ميزانية بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا لضمان نجاح عملية السلام.
    Los gobiernos, los organismos de las Naciones Unidas y las poblaciones indígenas deben fortalecer su asociación para garantizar el éxito del Decenio. UN وأعربت عن أملها في أن تستفيد الحكومات ووكالات اﻷمم المتحدة والشعوب اﻷصلية من شراكاتها من أجل ضمان نجاح العقد.
    La promesa de Midrand debía traducirse ahora en actividades diarias para garantizar el fortalecimiento duradero y el rejuvenecimiento de la UNCTAD. UN ويجب اﻵن ترجمة آمال ميدراند إلى مسائل حياة يومية لضمان تجديد قوة اﻷونكتاد وتجديد شبابه على نحو دائم.
    El SIV aportará los medios técnicos para garantizar el cumplimiento de las obligaciones del tratado. UN إن نظام الرصد الدولي سيوفر الوسائل التقنية لضمان الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة.
    Con todo, se han adoptado medidas de emergencia para garantizar el funcionamiento mínimo, tanto de los tribunales como de las cárceles. UN وقد اتخذت تدابير عاجلة لضمان حد أدنى من إنجاز العمل سواء على مستوى المحاكم أو على مستوى السجون.
    La promesa de Midrand debía traducirse ahora en actividades diarias para garantizar el fortalecimiento duradero y el rejuvenecimiento de la UNCTAD. UN ويجب اﻵن ترجمة آمال ميدراند إلى مسائل حياتية يومية لضمان تجديد قوة اﻷونكتاد وتجديد شبابه على نحو دائم.
    Era importante que se sancionara a los funcionarios públicos para garantizar el cumplimiento de las normas jurídicas internacionales correspondientes. UN وإن توقيع العقوبات ضد المسؤولين الحكوميين يعتبر أمراً هاماً لضمان التقيّد بالمعايير القانونية الدولية ذات الصلة.
    Estos órganos deben tener la obligación de asignar los recursos y la atención necesarios para garantizar el mantenimiento adecuado de la documentación. UN وينبغي أن يُطلب من هذه الهيئات تخصيص ما يكفي من الموارد والعناية لضمان حفظ السجلات العامة على النحو الملائم.
    Se dispondrá que todos los órganos públicos establezcan sistemas internos abiertos y accesibles para garantizar el derecho del público a recibir información. UN وينبغي أن يُطلب من جميع الهيئات العامة وضع نظم داخلية مفتوحة وميسرة لضمان حق الجمهور في الحصول على المعلومات.
    Todos debemos enfrentar el deterioro del medio ambiente y adoptar juntos medidas adecuadas para garantizar el desarrollo sostenible. UN ويجب علينا جميعا أن نواجه تدهور البيئة وأن نتخذ معا تدابير كافية لضمان التنمية المستدامة.
    En consecuencia, es fundamental centrarnos en una transición más amplia del socorro al desarrollo para garantizar el éxito a largo plazo. UN وبناء على ذلك، فإن التركيز على الانتقال الأوسع من الإغاثة إلى التنمية حيوي لضمان النجاح على الأمد البعيد.
    Esta Convención contiene compromisos jurídicamente vinculantes claros, así como disposiciones para garantizar el cumplimiento. UN وتتضمن تلك الاتفاقية التزامات واضحة وملزمة قانونا، وكذلك أحكاما لضمان الامتثال لها.
    Mantener una escala de cuotas estable y previsible es esencial para garantizar el desempeño normal de las funciones de las Naciones Unidas. UN وإن المحافظة على جدول مستقر ممكن التنبؤ به للأنصبة هو أمر حيوي لضمان استمرار عمل الأمم المتحدة بشكل اعتيادي.
    Ante críticas sobre el número excepcionalmente grande de nombramientos, el Primer Ministro respondió que era necesario para garantizar el carácter inclusivo. UN ورد رئيس الوزراء على النقد المتعلق بكبر عدد المعينين بشكل غير معتاد بقوله بأنه ضروري لضمان إشراك الجميع.
    Este aumento de las asociaciones facilitará posibilidades de obtener conjuntamente fondos para garantizar el apoyo financiero a largo plazo de las actividades del Centro. UN وسيتيح هذا الاتساع الذي تشهده الشراكات فرصا لجمع الأموال بصورة مشتركة من أجل ضمان دعم مالي طويل الأجل لأنشطة المركز.
    Además, estamos comprometiendo los recursos necesarios para garantizar el abastecimiento de agua potable en las comunidades de las Primeras Naciones. UN ونحن في طور تخصيص ما يلزم من موارد لتأمين مياه صالحة للشرب في المجتمعات المحلية للأمم الأولى.
    Los mecanismos judiciales eficaces son esenciales para garantizar el acceso a la reparación. UN تشكل الآليات القضائية الفعالة الأساس في ضمان الوصول إلى سبل الانتصاف.
    Se necesitaría una inyección sostenida de recursos para garantizar el éxito del programa. UN وسيكون من الضروري التزويد المستمر بالموارد من أجل كفالة نجاح البرنامج.
    Se pidió más información acerca de las medidas prácticas adoptadas o que se preveía adoptar para garantizar el derecho a la protección contra la violencia ejercida por grupos militares o paramilitares. UN وطلب مزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي اتخذت، أو المخطط لاتخاذها، ضمانا للحق في الحماية من أعمال العنف التي تقترفها الجماعات العسكرية أو شبه العسكرية.
    Medidas similares se han implementado para garantizar el acceso a la educación. UN وقد تم تنفيذ تدابير مماثلة بغية كفالة الوصول إلى التعليم.
    En Ucrania se están creando las condiciones necesarias para garantizar el acceso de las niñas a la enseñanza secundaria general de calidad. UN وتستوفى في أوكرانيا الشروط اللازمة لكفالة إمكانية الحصول على تعليم ثانوي عام جيد النوعية للفتيات اللاتي في سن الدراسة.
    En el capítulo II se describe la organización del curso y los arreglos administrativos adoptados para garantizar el debido desarrollo del curso. UN ويرد في الفصل الثاني شرح لتنظيم الدورة وما اتخذ من ترتيبات إدارية ضماناً لحسن سير أعمالها.
    Ello repercutirá en el uso y la sostenibilidad de los sistemas elegidos para garantizar el abastecimiento de agua y el saneamiento. UN ولا يخلو مثل هذا التوجه من أثر على استخدام واستدامة القرارات الرامية إلى ضمان التزويد بالمياه والصرف الصحي.
    Está claro que se necesita un esfuerzo adicional por parte de todos los países para garantizar el logro del objetivo de desarrollo del Milenio número 5. UN ومن الواضح أنه لا بد من بذل مزيد من الجهد من جانب كل البلدان لكفالة تحقيق الهدف 5 من الأهداف الإنمائية للألفية.
    Existen problemas para garantizar el registro de los nacimientos de los hijos de los refugiados sirios en el Líbano. UN وتنشأ مشاكل في تأمين تسجيل أطفال اللاجئين السوريين المولودين في لبنان.
    para garantizar el desarrollo y el florecimiento de un gobierno democrático, es fundamental abordar y eliminar las amenazas a la seguridad. UN وبغية ضمان أن يتمكن أي نظام ديمقراطي من النمو والازدهار، من الضروري التصدي للمخاطر التي تتهدد أمنه والقضاء عليها.
    El Estado Parte debe adoptar las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento estricto de las salvaguardias procesales en todas las causas penales. UN ويجب على الدولة الطرف أن تتخذ التدابير لتكفل الامتثال التام للضمانات الاجرائية في جميع القضايا الجنائية.
    En la reunión se exhortó a que se tomaran medidas para garantizar el acceso a servicios de salud genésica de calidad y para aumentar las oportunidades de trabajo y capacitación de la mujer. UN وقد دعا الاجتماع إلى العمل على كفالة إمكانيات الحصول على رعاية جيدة في مجال الصحة التناسلية وتعزيز فرص العمل والتدريب للمرأة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus