"avec l'appui des" - Traduction Français en Arabe

    • بدعم من
        
    • وبدعم من
        
    • بدعمٍ من
        
    • بتأييد من
        
    • بمساندة من
        
    • وبتأييد من
        
    • بتيسير دعم الشركاء
        
    Il est nécessaire d'urgence que les gouvernements et la communauté internationale, avec l'appui des institutions internationales compétentes : UN وهناك حاجة ملحة ﻷن تقوم الحكومات والمجتمع الدولي، بدعم من المؤسسات الدولية ذات الصلة، وحسب الاقتضاء، بما يلي:
    Il est nécessaire d'urgence que les gouvernements et la communauté internationale, avec l'appui des institutions internationales compétentes : UN وهناك حاجة ملحة ﻷن تقوم الحكومات والمجتمع الدولي، بدعم من المؤسسات الدولية ذات الصلة، وحسب الاقتضاء، بما يلي:
    Divers groupes de travail avaient contribué à la normalisation aux niveaux régional et mondial, avec l'appui des organismes nationaux compétents. UN وقد أسهمت أفرقة عاملة مختلفة، بدعم من منظمات المعايير الوطنية، في عملية توحيد المعايير على المستويين اﻹقليمي والعالمي.
    u Ces évaluations devraient être entreprises avec l'appui des organisations qui participent à l'IOMC Annexe VI,3 UN يجب القيام بهذه التقييمات بدعم من المنظمات المشاركة في برنامج الإدارة السليمة للكيماويات المشترك بين المنظمات.
    Nous sommes convaincus que, sous votre direction, et avec l'appui des membres du Bureau et des Présidents, nos réunions atteindront leurs objectifs. UN إننا نعتقد أنه بتوليكم هذا المنصب وبدعم من أعضاء المكتب ورؤساء اﻷفرقة العاملة، ستحقق اجتماعاتنا أهدافها.
    Cette conférence a été organisée avec l'appui des Gouvernements allemand, finlandais, italien et malien. UN تم تنظيم هذا المؤتمر بدعم من حكومات كل من ألمانيا وإيطاليا وفنلندا ومالي.
    Dans ce cas précis, il serait plus rentable qu'une institution nationale assure la formation pour toute la région, avec l'appui des gouvernements des pays intéressés. UN وفي هذه الحالة. قد يكون قيام مؤسسة في بلد واحد بالتدريب نيابة عن المنطقة بدعم من جميع الحكومات أكثر فعالية من حيث التكاليف.
    Les capacités dont disposent ces organisations en matière de programmation, d'administration et d'exécution peuvent encore être améliorées avec l'appui des pays membres et d'autres donateurs. UN ويمكن تحقيق المزيد من تحسين قدرات تلك الهيئات على البرمجة واﻹدارة والتنفيذ بدعم من الدول اﻷعضاء والمانحين اﻵخرين.
    De plus, le Gouvernement du Bénin, avec l'appui des États-Unis, avait construit six nouveaux tribunaux de première instance. UN وبالإضافة إلى ذلك، شيدت الحكومة البنينية، بدعم من الولايات المتحدة، ست محاكم ابتدائية جديدة.
    avec l'appui des autres bureaux du PNUD, le Bureau de la déontologie a entrepris les activités ci-dessous. UN وقد اضطلع مكتب الأخلاقيات، بدعم من مكاتب أخرى تابعة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، بالأنشطة المبيَّنة أدناه.
    M. Muyungi a remercié le Gouvernement malien qui, avec l'appui des États d'Afrique, l'avait désigné pour accomplir le reste du mandat de M. Konaté dans l'esprit qui était le sien. UN وشكر السيد مويونغي حكومة مالي التي عيَّنته، بدعم من الدول الأفريقية، لإتمام ولاية السيد كوناتي وبروحه.
    C'est pour apporter des éléments de solution à ce fait que le Gouvernement, avec l'appui des partenaires, essaie de multiplier la construction des forages équipés. UN ومن أجل إيجاد بعض الحلول لهذا الوضع، فإن الحكومة تسعى، بدعم من الشركاء، إلى مضاعفة عمليات حفر الآبار المجهزة.
    Elle est intervenue à la faveur de la mise en place du Projet de Développement des Ressources Humaines (PDRH) avec l'appui des partenaires au développement. UN شارك برنامج تعليم البنات في وضع مشروع تنمية الموارد البشرية بدعم من الشركاء في التنمية.
    Dans ce cadre, des efforts louables ont été déployés par le Gouvernement avec l'appui des partenaires au développement, notamment du système des Nations Unies. UN ومنذ ذلك الحين، بذلت حكومتنا، بدعم من شركائها الإنمائيين، ولا سيّما منظومة الأمم المتحدة، جهوداً جديرة بالثناء نحو تحقيق تلك الأهداف.
    Toutefois des efforts ont été accomplis par le Gouvernement avec l'appui des partenaires au développement pour la remise en état de certaines infrastructures et le maintien des prestations. UN ومع ذلك قامت الحكومة ببذل الجهود بدعم من الشركاء الإنمائيين من أجل استعادة بعض المرافق والحفاظ على استمرار الخدمات.
    Cette politique est progressivement mise en place dans toutes les provinces avec l'appui des administrations provinciales. UN وتنفَذ هذه السياسة تدريجيا في جميع المقاطعات بدعم من إدارة المقاطعات.
    Les efforts engagés pour en mesurer l'efficacité au niveau national doivent être poursuivis avec l'appui des pays donateurs. UN ويتعين مواصلة بذل الجهود، بدعم من البلدان المانحة، لقياس حجم المعونة اللازمة على المستوى القطري.
    C'est à partir de 1998 que ces crimes ont été révélés au grand jour grâce aux études réalisées par le Gouvernement avec l'appui des partenaires au développement. UN ولم يُكشف النقاب عن هذه الجرائم إلا ابتداء من عام 1998 بفضل الدراسات التي أجرتها الحكومة بدعم من الشركاء الإنمائيين.
    Aux délégations officielles, afin que les États, avec l'appui des partenaires en développement : UN الوفود الرسمية أن تقوم الدول، بدعم من شركاء التنمية:
    Certaines publications sont également disponibles en russe, et des traductions dans d'autres langues peuvent être envisagées sur demande et avec l'appui des États. UN ونسخ بعض المنشورات بالروسية متاحة أيضا، وربما يُتوخى ترجمتها إلى لغات إضافية عند الطلب وبدعم من الدول.
    Ceci permet d'assurer la viabilité de ces projets qui sont exécutés en coopération avec les communautés locales et avec l'appui des administrations locales et centrales. UN وهذا يكفل استدامة مشاريع المنظمة، لأنها تنفذ بالتشارك مع المجتمعات المحلية وبدعم من الحكم المحلي والحكومات الوطنية.
    Des manifestations consacrées à des artistes amateurs handicapés ont été organisées avec l'appui des 355 Maisons de la culture. UN ونُفذت فعاليات لفنانين هواة ذوي إعاقة بدعمٍ من 355 داراً للثقافة.
    Ce processus doit être alimenté et poursuivi avec l'appui des parties intéressées. UN إن هذه العملية تحتاج إلى رعاية وإلى المضي بها قدما بتأييد من اﻷطراف المعنية.
    Ainsi, le Chili a dispensé avec l'appui des Pays-Bas une formation aux agents de liaison de la CTPD dans les pays d'Amérique centrale. UN وقد حدث هذا في حالة شيلي حيث قامت، بمساندة من هولندا، بتدريب مراكز تنسيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في بلدان أمريكا الوسطى.
    Les gouvernements, avec l'appui des organisations internationales et organisations non gouvernementales internationales et nationales, représentés au Congrès gouvernemental régional sur l'exploitation sexuelle des enfants et des adolescents qui s'est tenu à Montevideo (Uruguay) du 7 au 9 novembre 2001, UN إن الحكومات، وبتأييد من المنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية، الممثلة في المؤتمر الحكومي الإقليمي المعني بالاستغلال الجنسي للأطفال والمراهقين الذي عقد في مونتفيديو بأوروغواي، من 7 إلى 9 تشرين الثاني/نوفمبر 2001،
    c) En ce qui concerne la santé maternelle, 47 sages-femmes fraîchement diplômées ont été déployées pendant les 100 jours, avec l'appui des Instituts nationaux de formation dans le domaine de la santé et le concours du Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP); UN (ج) في إطار دعم صحة الأم، تخرّجت 47 قابلة جديدة من الأهالي وجرى نشرهن خلال فترة المائة يوم، وقام صندوق الأمم المتحدة للسكان بتيسير دعم الشركاء لمعاهد التدريب الصحي الوطنية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus