La réunification du pays et le démarrage du processus de réconciliation nationale et de reconstruction post-crise. | UN | توحيد البلد وانطـلاق عمليـة المصالحة الـوطنية وإعـادة البناء في مرحلة ما بعد الأزمة. |
La prochaine conférence de réconciliation doit se tenir à Kismayo. | UN | ومن المقرر إجراء مؤتمر المصالحة المقبل في كيسمايو. |
Un système politique ouvert à tous a été mis en place, associant toutes les parties prenantes aux efforts de réconciliation nationale. | UN | وأُقيم نظام سياسي يشمل الجميع عن طريق مشاركة جميع الجهات المعنية في العملية من خلال المصالحة الوطنية. |
Le prochain pas sera de tenir de nouvelles consultations et de mettre au point des accords de réconciliation nationale. | UN | وتتمثل الخطوة التالية من عملية الحوار في إجراء مزيد من المشاورات ووضع اتفاقات للمصالحة الوطنية. |
Le refus continu du Gouvernement d'entamer un dialogue politique avec l'opposition rend improbable toute perspective de réconciliation nationale. | UN | وبسبب إخفاق الحكومة باستمرار في إجراء حوار سياسي مع المعارضة، أصبح من العسير توقع حدوث أي مصالحة وطنية. |
Elle devrait enfin promouvoir les initiatives de réconciliation à l'échelon local et prendre systématiquement en compte la problématique hommes-femmes. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تشجع التشكيلة مبادرات المصالحة القائمة على المجتمع المحلي وأن تعمِّم البعد الجنساني بصورة كاملة. |
Pour mener à bien les efforts de réconciliation à long terme, il faudra renforcer les capacités opérationnelles et manifester une détermination politique accrue. | UN | وسيكون من الضروري توافر قدر أكبر من القدرات التشغيلية والعزم السياسي حتى يتحقق نجاح طويل الأجل لجهود المصالحة. |
De telles arrestations pourraient entraîner la stigmatisation de ces communautés et par conséquent nuire au processus de réconciliation, ce qui est préoccupant. | UN | وهناك مخاوف من احتمال أن تؤدي هذه الاعتقالات إلى التشهير بتلك القبائل، مما يؤثر بالتالي على عملية المصالحة. |
Entre-temps, nous reconnaissons avec les autres pays du monde que de nombreux défis nous attendent au cours du processus de réconciliation et de règlement pacifique. | UN | وفي الوقت نفسه نحن ندرك مع بقية العالم أن هناك تحديات كثيرة لا تزال ماثلة في عملية المصالحة والتسوية السلمية. |
Toutefois, les programmes de réconciliation politique et de désarmement en cours devraient atténuer cette menace. | UN | غير أن المصالحة السياسية الجارية وبرامج نزع السلاح ستقلل من هذا التهديد. |
Il est prévu d'inaugurer l'Assemblée nationale dans ce bâtiment, après la conférence de réconciliation nationale. | UN | ومن المعتزم أن تعقد الجلسة الافتتاحية للمجلس الوطني في هذا المبنى بعد مؤتمر المصالحة الوطنية. |
La ruine de tant d'efforts de développement, l'échec de tant d'efforts de réconciliation ont accablé mes compatriotes. | UN | ولقد انتاب مواطني بلادي قلق بالغ نتيجة فشل جهود كثيرة من أجل التنمية، وفشل العديد من محاولات المصالحة. |
Demandant instamment aux parties somalies, dans ce contexte, de redoubler d'efforts pour faire avancer le processus de réconciliation nationale en Somalie, | UN | وإذ يحث، في هذا الصدد، اﻷطراف الصومالية على مضاعفة جهودها ﻹحراز تقدم في عملية المصالحة الوطنية في الصومال، |
Il est indispensable que ce soutien se maintienne alors que nous entrons dans une période délicate de réconciliation et de relèvement. | UN | ومن الضروري اﻹبقاء على هذا الدعم في الوقت الذي ندخل فيه في مرحلة دقيقة من المصالحة واﻹنعاش. |
Demandant instamment aux parties somalies, dans ce contexte, de redoubler d'efforts pour faire avancer le processus de réconciliation nationale en Somalie, | UN | وإذ يحث، في هذا الصدد، اﻷطراف الصومالية على مضاعفة جهودها ﻹحراز تقدم في عملية المصالحة الوطنية في الصومال، |
Bref, ces projets de résolution ne contribuent guère à renforcer l'esprit de réconciliation qui prédomine au Moyen-Orient. | UN | وخلاصة القول إن مشاريـع القــرارات تلــك لا تسهم في روح المصالحة المتنامية في الشرق اﻷوسط. |
La libération inconditionnelle de Mme Aung San Suu Kyi est essentielle au processus de réconciliation et de réforme démocratique. | UN | وأضــاف أن اﻹفـراج غير المشروط عن السيدة أونغ سو كي ضروري لعملية المصالحة واﻹصلاح الديمقراطي. |
La priorité devrait être accordée aux projets qui contribuent à la réintégration économique du pays et facilitent le processus de réconciliation. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية إلى المشاريع التي تساهم في إعادة تكامل البلد من الناحية الاقتصادية، وتيسير عملية المصالحة. |
Il espère que le Comité appuira les efforts de réconciliation entre l'Autorité palestinienne et ses frères du Hamas. | UN | وقال إنه يأمل في أن تؤيد اللجنة الجهود المبذولة للمصالحة بين السلطة الفلسطينية وأخوتها في حماس. |
Il est temps que la communauté internationale intervienne effectivement en faveur de la tenue d'une conférence de réconciliation nationale, pour mettre un terme à cette guerre. | UN | لقد آن اﻷوان ليتخذ المجتمع الدولي إجراءات فعالة لعقد مؤتمر للمصالحة الوطنية بغية إنهاء هذه الحرب. |
C'est pourquoi l'Autorité intérimaire afghane devrait lancer un processus de réconciliation nationale visant tous les Afghans. | UN | من هنا، ينبغي للسلطة الانتقالية الأفغانية أن تشرع في عملية مصالحة وطنية تستهدف الشعب الأفغاني بأسره. |
Elle réaffirme également qu'elle est disposée à appuyer pleinement la mise en oeuvre d'un éventuel accord de paix et de réconciliation. | UN | كما يؤكد الاتحاد من جديد استعداده لتقديم الدعم التام من أجل تنفيذ اتفاق السلام والمصالحة الذي قد ينجم عن المؤتمر. |
L'esprit d'harmonie et de réconciliation nationales qui règne dans le pays permet d'espérer des progrès rapides. | UN | فروح الوفاق الوطني والمصالحة الوطنية السائدة في البلد تنبئ تماما بتحقيق تقدم عاجل. |
Alphabétisation, éducation primaire de base et formation en matière de réconciliation pour les personnes démobilisées à Chocó et Sucre | UN | التدريب على محو الأمية، والتدريب الأولي الأساسي والتدريب المتصل بالمصالحة لفائدة المسرَّحين في شوكو وسوكري |
Quelque 300 notables Rahanwein se sont réunis à Wajid pour tenir des pourparlers de réconciliation. | UN | واجتمع حوالي 300 من شيوخ الرهانوين في واجد بهدف عقد محادثات الصلح. |
Cette oeuvre de réconciliation sera parachevée par la Déclaration sur le droit au développement qui, dans le préambule, réaffirme le principe déjà consacré par la Déclaration universelle des droits de l'homme de 1948, suivant lequel : | UN | وتكتمل عملية التوفيق المذكورة بإعلان الحق في التنمية الذي يعيد في ديباجته تأكيد المبدأ المنصوص عليه من قبل في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان الصادر في عام ٨٤٩١ والذي يقضي ما يلي: |
Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية، |
La sagesse des Sud-Africains se reflète dans leur esprit de réconciliation. | UN | إن حكمة أبناء جنوب افريقيا تنعكس في روح التصالح فيما بينهم. |
Il a été noté qu'il serait utile de disposer de systèmes para-légaux de réconciliation et de médiation. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه سيكون من المفيد توافر نظم شبه قانونية للتوفيق والوساطة. |
Quelle que soit la forme qu'il prend, le volontariat établit la confiance et la solidarité et est un moyen de réconciliation et de relèvement. | UN | وأياً كان شكل العمل التطوعي فهو يبني الثقة والتضامن. ولقد ثبت أنه وسيلة للوفاق والتعمير. |
Ainsi, dans un programme de réconciliation exécuté dans le camp de Kibungo, sur 80 participants, seuls quatre étaient des femmes, et ce malgré l'idée généralement acceptée que les femmes sont plus ouvertes à tous efforts de réconciliation et de consolidation de la paix dans la période suivant la fin d'un conflit. | UN | فعلى سبيل المثال بلغ عدد النساء المشتركات في برنامج صلح تم تنفيذه في مخيم كيبونغو،٤ نساء من مجموع ٠٨ مشتركاً وذلك بالرغم من الرأي السائد عموما القائل بأن النساء يبدين تقبلاً أكبر ﻷي جهد يبذل في سبيل المصالحة وبناء السلم في فترة ما بعد النزاع. |
En tant que pays voisin du Rwanda et du Burundi, la Tanzanie s'est trouvée profondément associée aux efforts de paix et de réconciliation dans ces deux pays particulièrement troublés. | UN | وتنزانيا، بحكم كونها جارا لكل من رواندا وبوروندي، وجدت نفسها تشارك مشاركة عميقة في البحث عن السلم والوفاق في هذين البلدين المضطربين الى أبعد الحدود. |
Il ne peut y avoir de réconciliation entre nos dieux, les vrais dieux, et le Dieu qu'ils vénèrent. | Open Subtitles | لا يمكن أن يكون هناك وفاق بين آلهتنا، الآلهة الحقيقية، والإله الذي يعبدونه. |