Cette accusation donne une idée fausse des événements et minimise le fait qu'une attaque provenant du territoire syrien a blessé quatre soldats Israéliens. | UN | وهذا الاتهام يسيئ تصوير الأحداث ويقلل من شأن أن هجوما مصدره الأراضي السورية أدى إلى إصابة أربعة جنود إسرائيليين بجروح. |
Cette tournure des événements pourrait menacer la stabilité et les perspectives d'avenir de vastes régions du continent. | UN | هذا التحول في الأحداث يمكن أن يهدد الاستقرار وتوقعات المستقبل في أجزاء كبيرة من القارة. |
Ils ont été informés des événements qui avaient abouti aux meurtres. | UN | وقُدمت لهم إفادات بشأن الأحداث التي أدت إلى اغتيالهم. |
Liées au développement, celles-ci sont davantage mises à mal par des événements non militaires qui menacent l'existence des nations et des peuples. | UN | فالسلم واﻷمن بما لهما من صلة بالتنمية معرضان لمزيد من الخطر بفعل أحداث غير عسكرية تهدد وجود الدول والشعوب. |
Certains sont accusés d'avoir été les architectes des événements de 1994 au Rwanda. | UN | ويزعم أن بعضهم كانوا المخططين للأحداث التي وقعت في رواندا عام 1994. |
Ces recommandations ont été rédigées en tenant compte des événements récents. | UN | وكانت هذه التوصيات قد راعت في صياغتها التطورات اﻷخيرة. |
On doit se souvenir que ces droits sont essentiels et non accessoires lorsque des événements semblent les mettre en péril, car ils constituent les valeurs principales de la civilisation. | UN | وينبغي ألا يغيب عن الأذهان كلما بدا أن الأحداث تدفع في الاتجاه المعاكس، أن حقوق الإنسان ليست عرضية بل ضرورة لا بد منها. |
À l'instar des événements de Sabra et Shatila, ceux de Djénine vont hanter Israël pendant de nombreuses années. | UN | وسوف تطارد أحداث جنين، شأنها شأن الأحداث التي وقعت في صبرا وشاتيلا، إسرائيل لسنوات عديدة مقبلة. |
Nous ne pouvons donner la possibilité aux terroristes d'infléchir le cours des événements mondiaux. | UN | إنه لا يمكننا أن ندع الإرهابيين ينجحون في تحديد مسار الأحداث في العالم. |
Les Anguillais ne voudraient pas voir leurs intérêts balayés par le cours des événements. | UN | ولا يرغب الأنغيليون في رؤية مصالحهم تُطرح جانبا بسبب مجريات الأحداث. |
Expression de sympathie à l'occasion des événements tragiques survenus récemment à Amman (Jordanie) | UN | الإعراب عن التعاطف بشأن الأحداث المأسوية الأخيرة التي وقعت في عمان بالأردن |
C'est pourquoi, en raison des événements actuels, il est important que nous exprimions tous notre ferme appui au désarmement nucléaire. | UN | ولذلك، نعتقــد، في ضــوء الأحداث الراهنة، أن من المهم لنا جميعاً أن نعلن تأييدنا الموحد لنـزع السلاح النووي. |
Par ailleurs, les débats ont été obérés par la question de savoir s’il y avait eu ou non actes de génocide lors des événements de 1993. | UN | ومن ناحية أخرى، هيمنت على المناقشات المسألة المتعلقة بمعرفة هل ارتكبت أعمال إبادة جماعية أو لا في أثناء أحداث عام ١٩٩٣. |
À ce jour, le nombre de prétendus dirigeants des événements de 1994 dont les procès se sont achevés ou sont en cours est de 56. | UN | وحتى اليوم إما صدرت أحكام أو تجري محاكمات في ما يتعلق بما مجموعه 56 من المتهمين بقيادة أحداث عام 1994. |
Ses systèmes ont été sérieusement endommagés, mais ses historiques corroboreront notre chronologie des événements, dans la mesure du possible. | Open Subtitles | انظمته تضررت بشدة ولكن السجلات تؤكد الجدول الزمني للأحداث الذي قدمناه إلى أقصى حد ممكن |
Aucun récit, mis à part ceux des deux témoins présentés dans le rapport du Gouvernement, ne corrobore la version des événements donnée par le Gouvernement. | UN | ولا توجد روايات أخرى تدعم رواية الحكومة للأحداث باستثناء حالة شاهدين أُشير إليهما في تقرير الحكومة. |
À la suite des événements récents en Croatie, la situation des Croates catholiques de Banja Luka s'est brutalement détériorée. | UN | وفي أعقاب التطورات اﻷخيرة في جمهورية كرواتيا، تردى وضع الكرواتيين الكاثوليكيين في بانيا لوكا على نحو مثير. |
Dans la prison de Buthidaung, il a pu s'entretenir avec cinq fonctionnaires des Nations Unies incarcérés à la suite des événements. | UN | وفي سجن بوثيداونغ، التقى بخمسة من موظفي الأمم المتحدة المحتجزين لأسباب تتصل بالأحداث. |
Aujourd'hui, dans le monde de l'après-guerre froide, nous voyons se dérouler des événements politiques positifs. | UN | لكننا نرى اليوم وفي عالم ما بعد الحرب الباردة تطورات سياسية ايجابية على مستوى العالم. |
D'autres encore, par exemple les explosions nucléaires dans l'atmosphère et les accidents, sont des événements isolés ou des séries isolées d'événements. | UN | وتشكل مصادر أخرى، مثل التفجيرات التجريبية في الغلاف الجوي والحوادث، أحداثا متميزة أو سلاسل متميزة من اﻷحداث. |
Cette analyse va de l'identification des événements à un résultat final. | UN | ويشمل هذا التحليل تعيين هوية الظواهر والخروج بنتيجة نهائية. |
Sa délégation invite à mettre fin aux guerres d'information et à promouvoir la transparence et l'objectivité dans la couverture médiatique des événements en Syrie. | UN | ودعا إلى وضع حد للحروب الإعلامية وإلى تحقيق الشفافية والموضوعية في التغطية الإعلامية لأحداث سوريا. |
Ce processus a été entravé par des événements qui, même s'ils ont été heureusement surmontés, ont mis en évidence sa propre fragilité. | UN | وقد تأثرت هذه العملية أحيانا بأحداث لم تعد قائمة لحسن الحظ. ولكن هذا مؤشر على هشاشة العملية. |
Il rend compte des événements récents dans la région qui influent sur les conditions dans lesquelles la FORPRONU doit fonctionner. | UN | وهو يتضمن عرضا للتطورات اﻷخيرة في المنطقة التي أثرت في مناخ عمل قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
L'Equateur est profondément satisfait de l'évolution positive des événements en Afrique du Sud. | UN | وتشعر إكوادور بسعادة بالغة بالتطورات اﻹيجابية الحادثة في جنوب افريقيا. |
Des organisations familiales ont organisé des événements importants dans toute l'Autriche, avec la participation de plus de 50 000 familles. | UN | ورتبت المنظمات المعنية بشؤون اﻷسرة مناسبات كبرى في كل أنحاء النمسا، شاركت فيها أكثر من ٠٠٠ ٥٠ أسرة. |
En effet, nous savons qu'outre les questions prédominantes traditionnelles, chaque année, des événements particuliers se produisent. | UN | وبالإضافة إلى المسائل التقليدية المهيمنة، نعرف جميعاً أن كل سنة تشهد أحداثاً خاصة. |
Le bulletin standard des événements indique par des chiffres le degré auquel chaque événement répond ou ne répond pas aux critères de filtrage des événements. | UN | وكذلك بهدف إبراز هذه الظواهر في النشرة النموذجية للظواهر ومن ثم فرزها. |