"en termes de" - Traduction Français en Arabe

    • من حيث
        
    • ومن حيث
        
    • من ناحية
        
    • من زاوية
        
    • فيما يتصل
        
    • على صعيدي
        
    • وذلك فيما يتعلق
        
    • من ناحيتي
        
    • في ما يتصل
        
    • فمن حيث
        
    • على صعيد
        
    • لا بمعنى
        
    • مقيسة
        
    Un retard prolongé risque d'être préjudiciable aux pays les moins avancés en termes de crédibilité et d'égalité de traitement des pays. UN وقد يترتب على التأخير لمدة طويلة آثار سلبية على فئة أقل البلدان نموا من حيث المصداقية والمعاملة على قدم المساواة.
    en termes de qualités personnelles, un bon médiateur devrait : UN من حيث السمات والصفات الشخصية، ينبغي للوسيط الفعال:
    La figure II ci-après fait la liste des 11 premiers pays africains et des 5 derniers en termes de résultats obtenus. UN ويعرض الشكل الثاني أدناه قائمة تضم أعلى 11 طرفاً وأدنى خمسة أطراف من حيث الأداء في أفريقيا.
    Lorsqu'il perçoit un déséquilibre en termes de diversité, le Secrétaire général ne s'en tient pas à la liste restreinte. UN وإذا لاحظ الأمين العام اختلالاً في التوازن من حيث التنوع، ينظر في اختيار مرشح بديل على قائمة التصفية.
    Lorsqu'il perçoit un déséquilibre en termes de diversité, le Secrétaire général ne s'en tient pas à la liste restreinte. UN وإذا لاحظ الأمين العام اختلالاً في التوازن من حيث التنوع، ينظر في اختيار مرشح بديل على قائمة التصفية.
    ni transformée par rapport à la période de transition antérieure, notamment en termes de responsabilisation et de transparence. Il est à noter que UN المالية داخل الحكومة أو تحويله عما كان عليه في الفترة الانتقالية السابقة، ولا سيما من حيث المساءلة والشفافية.
    Cela signifie qu'il reposerait sur des normes uniques, en termes de droits et devoirs, pour tous les signataires. UN معنى ذلك أن يعتمد على معايير واحدة من حيث الحقوق والواجبات، بموافقة جميع الموقعين على المعاهدة.
    Malgré cela, des écarts importants subsisteront entre pays en développement et pays développés en termes de consommation par habitant. UN غير أنه ما زال هناك تفاوت كبير بين البلدان النامية والمتقدمة من حيث نصيب الفرد.
    Cette coopération s’appuiera sur les complémentarités en termes de composition gouvernementale, de mandat et d’approche des questions présentant un intérêt commun. UN وسيرتكز هذا التعاون على أوجه التكامل من حيث العضوية والولاية والنهج المتبعة تجاه القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    Cette coopération s’appuiera sur les complémentarités en termes de composition gouvernementale, de mandat et d’approche des questions présentant un intérêt commun. UN وسيرتكز هذا التعاون على أوجه التكامل من حيث العضوية والولاية والنهج المتبعة تجاه القضايا ذات الاهتمام المشترك.
    Nous l'avons dit, ces degrés de gravité doivent être pensés en termes de capacité de conseil ou de réaction. UN وكما ورد أعلاه، يجب النظر إلى درجات الخطورة هذه من حيث القدرة على إسداء المشورة أو الاستجابة.
    Cet écart est lourd de conséquences en termes de revenus. UN ولهذا الفارق آثار بعيدة المدى من حيث الدخول.
    L'impact général du projet sur les bénéficiaires a été très positif en termes de satisfaction de leurs besoins les plus essentiels. UN وتبين أن التأثير العام على المستفيدين تأثير إيجابي جدا من حيث أنه يلبي عديدا من أهم احتياجاتهم الضرورية.
    Il s'agit en outre d'un retour en arrière en termes de rationalité économique, du moins à long terme. UN ومما لا شك فيه أن ما حدث هو خطوة إلى الوراء، في المدى الطويل، من حيث فعالية التكلفة.
    La taille des partenariats en termes de nombre total de partenaires va de 3 à 71, la taille moyenne étant de 20 organisations. UN وتتراوح أحجام الشراكات من حيث عدد الشركاء الكلي بين 3 شركاء و 71 شريكا، بمتوسط يبلغ 20 شريكا.
    Cependant, les critères d'admission aux régimes d'assurance maladie varient en termes de période minimale d'activité requise. UN غير أن معايير الأهلية للمشاركة في خطط التأمين الصحي تتباين من حيث فترة التعيين الدنيا اللازمة لأهلية المشاركة.
    Ceci a présenté des avantages en termes de nombre et de types de représentants d'États en mesure de participer. UN وقد أثمر هذا النهج منافع من حيث عدد ونوع الممثلين الذين يتسنى لهم الحضور من فرادى الدول.
    Les pays en développement qui réussissent à maintenir un taux de change réel concurrentiel ont généralement affiché de meilleurs résultats en termes de croissance économique. UN وبشكل عام، فإن البلدان النامية القادرة على المحافظة على أسعار صرف تنافسية حقيقية لها أداء أفضل من حيث النمو الاقتصادي.
    en termes de classement, le tabagisme s'est révélé être la deuxième cause de mortalité dans le monde en 2000. UN ومن حيث الترتيب، ثبت أن التبغ كان يمثل ثاني سبب رئيسي للوفاة في العالم خلال عام 2000.
    Il fait, toutefois, face à nombre de difficultés, à la fois en termes de dossiers et en termes de gestion. UN ولكنها تواجه العديد من التحديات، سواء من ناحية عدد القضايا المعروضــة عليهـــا أم من ناحية إدارتها.
    À l'exception de la Jordanie et du Kazakhstan, les Parties n'ont pas évalué quantitativement les mesures en termes de surcoûts et de réduction des émissions. UN وباستثناء الأردن وكازاخستان، لم تجر الأطراف تقييما للتدابير من زاوية زيادة التكلفة وخفض غازات الدفيئة.
    J'aimerais donc que les délégations me donnent des conseils en termes de procédure. UN لذلك، ألتمس من الوفود أن تقدم لي بعض الإرشاد فيما يتصل بالإجراءات.
    Les lois et les politiques suivies doivent être établies en fonction de ce qui donne les meilleurs résultats en termes de vie et de santé. UN وينبغي للقوانين والسياسات أن تستند إلى ما ثبت أنه يأتي بأفضل النتائج على صعيدي الحياة والصحة.
    Le Conseil invite la Haut-Représentante à inventorier les contributions que les États membres apporteront pour répondre à ces besoins, en termes de moyens civils et militaires, et à présenter des propositions visant, le cas échéant, à mobiliser ces moyens d'une manière coordonnée dès que possible. UN ويدعو المجلس الممثلة السامية إلى تحديد مساهمات الدول الأعضاء في تلبية هذه الاحتياجات، وذلك فيما يتعلق بالوسائل المدنية والوسائل العسكرية، وإلى تقديم مقترحات، حسب الاقتضاء، من أجل تدبير هذه الوسائل على نحو منسق في أقرب وقت ممكن.
    Le rapport présente une information de vaste portée et, en termes de qualité et de contenu, on constate une amélioration au fil des ans. UN ويحتوي التقرير على معلومات شاملة، وقد تحسن على مدى السنوات من ناحيتي الجودة والتغطية.
    Et nous sommes aujourd'hui le deuxième pays d'Amérique latine en termes de croissance économique. UN وأصبحنا الآن نحتل المرتبة الثانية من بين بلدان أمريكا اللاتينية في ما يتصل بالنمو الاقتصادي.
    Néanmoins, en termes de division du travail, les hommes s'occupent de la coupe de bois d'œuvre et de service. UN ومع ذلك، فمن حيث توزيع العمل في هذا القطاع، يهتم الرجال بقطع الأخشاب وبما يرتبط بذلك من أعمال.
    La pleine application de cette décision constituerait une évolution positive en termes de respect du droit des Palestiniens à la liberté de circulation. UN ومن شأن التنفيذ الكامل لهذا الحكم أن يشكل تطوراً إيجابياً على صعيد احترام حق الفلسطينيين في حرية التنقل.
    À l'article 3 de la Déclaration, il est spécifié que la diversité culturelle < < est l'une des sources du développement, entendu non seulement en termes de croissance économique, mais aussi comme moyen d'accéder à une existence intellectuelle, affective, morale et spirituelle satisfaisante > > . UN وتنص المادة 3 من الإعلان على أن التنوع الثقافي ' ' هو أحد مصادر التنمية، لا بمعنى النمو الاقتصادي فحسب، وإنما من حيث هو أيضا وسيلة لبلوغ حياة فكرية وعاطفية وأخلاقية وروحية مرضية``.
    Il commence par un examen des tendances de l'inégalité économique, évaluée en termes de répartition des revenus, de pauvreté monétaire et d'emploi. UN ويستهل الفصل ذلك باستعراض الاتجاهات في انعدام المساواة الاقتصادية مقيسة من حيث توزيع الدخل والفقر النقدي والعمالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus