"l'appui de" - Traduction Français en Arabe

    • دعم
        
    • الدعم من
        
    • تأييد
        
    • بدعم من
        
    • الدعم الذي
        
    • الدعم المقدم من
        
    • تدعم
        
    • بتأييد
        
    • لإثبات
        
    • مساندة
        
    • دعما من
        
    • وبدعم من
        
    • ودعمه
        
    • تدعمها
        
    • تأييدا
        
    De leur côté, les FARDC ont mené des opérations militaires unilatérales contre des groupes armés sans l'appui de la MONUSCO. UN وفي الوقت نفسه، أجرت القوات المسلحة عمليات عسكرية من جانب واحد ضد الجماعات المسلحة من دون دعم البعثة.
    Vous pouvez compter sur l'appui de la délégation argentine. UN ويمكنكم الاعتماد على دعم الوفد الأرجنتيني في هذا الخصوص.
    Le Gouvernement a demandé l'appui de l'ONUCI pour construire certains de ces sites de rassemblement. UN وطلبت الحكومة دعم عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار في بناء بعض مواقع التجميع تلك.
    Grâce à des activités de sensibilisation actives menées en 2013, le projet a reçu l'appui de la communauté locale et du Gouvernement kirghize. UN وقد حصل المشروع، من خلال أنشطة استثارة الوعي النشطة في 2013 على الدعم من كل من المجتمع المحلي وحكومة قيرغيزستان.
    Sa tentative a toutefois pratiquement échoué, faute de l'appui de la République populaire démocratique de Corée et d'autres pays asiatiques. UN بيد أن محاولتها أخطأت الهدف أو كادت، ﻷنها قصرت دون كسب تأييد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وبلدان آسيوية أخرى.
    L'Office a versé ce complément de revenu familial à 80 947 bénéficiaires, avec l'appui de l'Union européenne. UN وتلقى ما متوسطه 947 80 فردا هذه الإعانة التكميلية لدخل الأسرة المقدمة من الأونروا بدعم من الاتحاد الأوروبي.
    l'appui de la communauté internationale a joué dans ce domaine un rôle déterminant. UN وقــد كــان الدعم الذي قدمه المجتمع الدولي في هذا المجال هاما جدا.
    Historiquement, la migration a joué un rôle clef pour apporter au Brésil énergie et créativité, à l'appui de son économie dynamique. UN وقد قامت الهجرة من الناحية التاريخية بدور رئيسي في تزويد البرازيل بالطاقة والإبداع، وهو ما دعم اقتصادها الدينامي.
    l'appui de l'Argentine à la revendication de Cuba constitue un des piliers de nos étroits liens bilatéraux. UN وقد شكل دعم الأرجنتين لمطالب كوبا في هذا الصدد أحد دعائم العلاقات الثنائية الوثيقة القائمة بين البلدين.
    Il démontre un engagement financier sérieux, en particulier des pays en développement, qui mérite l'appui de la communauté internationale. UN وهذا يدل على الالتزام المالي الجاد، ولا سيما من جانب البلدان النامية التي تستحق دعم المجتمع الدولي.
    l'appui de l'ONU aux démocraties nouvelles ou rétablies peut avoir des aspects et objectifs multiples. UN إن دعم اﻷمم المتحدة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة يمكن أن تكون له أبعاد وأهداف عديدة.
    Il reste que le Mozambique ne saurait mener ce processus à bien sans l'appui de la communauté internationale. UN وموزامبيق هي في الوقت نفسه بحاجة ماسة الى دعم المجتمع الدولي وهي تواصل تنفيذ عملية السلم.
    Pour accomplir ce travail, je compte sur l'appui de toutes les délégations. UN وفي إدارة هذا النوع من العمل، سأعول على دعم جميع الوفود.
    Ces activités nécessitent toutefois une coopération étroite avec la Mission de vérification au Kosovo et l'appui de la communauté internationale. UN غير أن هذه اﻷنشطة تحتاج إلى تعاون وثيق مع بعثة التحقق في كوسوفو وإلى دعم من المجتمع الدولي.
    iii) Projets opérationnels dans le domaine du développement durable, avec l'appui de toutes les sources de financement. UN `3 ' المشاريع الميدانية: في مجال التنمية المستدامة التي تتلقى الدعم من جميع مصادر التمويل.
    Ce qu'il faut, c'est l'appui de tous, y compris de nos partenaires extérieurs, pour surmonter les problèmes. UN والشيء الضروري هو أن يقدم الجميع ، بمن فيهم شركاؤنا الخارجيون، الدعم من أجل التغلب على هذه المشاكل.
    Je tiens également à exprimer l'appui de mon pays aux programmes et aux politiques du Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali. UN وأود أن أعرب أيضا عن تأييد بلدي الشديد للبرامج والسياسات التي يتبناها اﻷمين العام السيد بطرس بطرس غالى.
    Avec l'appui de la Commission conjointe, le CICR continue d'exhorter les deux parties à libérer tous les prisonniers. UN وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بدعم من اللجنة المشتركة، ممارسة ضغوطها على كلا الطرفين لﻹفراج عن كافة السجناء.
    Il a ajouté qu'il était déterminé à le faire et à obtenir l'appui de tous les secteurs du Secrétariat pour mener à bien sa tâche. UN ومضى يسجل التزامه بالقيام بذلك للحصول على الدعم الذي يحتاج إليه في مهمته من جميع أنحاء اﻷمانة العامة.
    Dans les sous-programmes 1 et 2, les indicateurs retenus ne permettaient pas d'évaluer convenablement l'appui de la communauté internationale. UN وفي البرنامجين الفرعيين 1 و 2 لا تعد المؤشرات مقياسا كافيا للوقوف على الدعم المقدم من المجتمع الدولي.
    Il n'a cependant pas répondu à cette notification, ni fourni d'explications ou d'éléments de preuve à l'appui de sa réclamation. UN غير أن الجهة المطالبة لم ترد على الإشعار بموجب المادة 34، ولم تقدم بأي طريقة أخرى أي تفسير أو أدلة تدعم المطالبة.
    Il pensait avoir l'appui de toutes les Parties pour la déclaration évoquée cidessus. UN وأعرب عن اعتقاده بأن البيان المشار إليه أعلاه يحظى بتأييد جميع الأطراف.
    En outre, il fait valoir que l'État partie n'a produit aucune preuve à l'appui de ses affirmations. UN ويؤكد علاوة على ذلك أن الدولة الطرف لم تقدم أي أدلة لإثبات زعمها.
    Le peuple palestinien devrait bénéficier de l'appui de tous les États Membres. UN وفي هذا، يتطلع الشعب الفلسطيني كذلك إلى مساندة بقية الدول الأعضاء.
    Le Comité reconnaît que pour réaliser les objectifs énoncés dans Action 21, il faudra définir des mesures prioritaires au niveau national et s'assurer l'appui de la communauté internationale. UN وتدرك اللجنة أن تحقيق اﻷهداف الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ سوف يتطلب إقرار أولويات العمل على الصعيد الوطني، وتقتضي دعما من جانب المجتمع الدولي.
    61. Avec l'appui de la communauté internationale, des solutions réalisables ont été trouvées au problème de nombreux réfugiés indochinois. UN ١٦ ـ وبدعم من المجتمع الدولي أمكن إيجاد حلول ملائمة لكثير من اللاجئين من أبناء الهند الصينية.
    Avec l'assistance et l'appui de la communauté internationale, l'Afrique du Sud réussira. UN فستنجح جنوب افريقيا بمساعدة المجتمع الدولي ودعمه.
    Les efforts nationaux reçoivent l'appui de la coopération internationale, mais doivent être amplifiés. UN وتنجح الجهود الوطنية التي تدعمها أعمال الدعم الدولي، ولكنها بحاجة إلى تكثيف.
    À l'appui de cette proposition, on a fait observer que dans la pratique, on recourait pour la passation des marchés de services soit à l'appel d'offres, soit à la sollicitation de propositions. UN وقيل تأييدا لهذا الاقتراح أنه في الممارسة ينفذ اشتراء الخدمات إما بواسطة المناقصة أو طلب تقديم الاقتراحات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus