En outre, il est illégal d'exercer une discrimination à l'encontre d'une personne handicapée en l'excluant d'une activité sportive, sauf si: | UN | علاوة على ذلك، من غير القانوني لشخص من الأشخاص أن يميز ضد شخص ذي إعاقة باستبعاد ذلك الشخص من نشاط رياضي، إلا في حالة: |
Il demeure un dissident politique actif au sein de l'UFC, ce qui en soi est une activité dangereuse dans un pays dirigé par des militaires. | UN | فهو لا يزال معارضاً سياسياً فاعلاً داخل اتحاد القوى من أجل التغيير، وهو نشاط خطير في حد ذاته في بلد يحكمه الجيش. |
Il demeure un dissident politique actif au sein de l'UFC, ce qui en soi est une activité dangereuse dans un pays dirigé par des militaires. | UN | فهو لا يزال معارضاً سياسياً فاعلاً داخل اتحاد القوى من أجل التغيير، وهو نشاط خطير في حد ذاته في بلد يحكمه الجيش. |
Il précise que le fait de fournir un appui matériel à une organisation terroriste est assimilable à une activité terroriste. | UN | وينص المشروع على أن تقديم الدعم المادي لإحدى المنظمات الإرهابية يشكل في حد ذاته نشاطا إرهابيا. |
Le maintien de la paix est une activité vedette des Nations Unies et il est essentiel que les États Membres partagent cette responsabilité. | UN | ولما كان حفظ السلام نشاطاً رئيسياً تضطلع به الأمم المتحدة فمن اللازم أن تتقاسم الدول الأعضاء هذه المسؤولية. |
Parmi les accusations retenues contre lui, serait une activité contre-révolutionnaire visant à attaquer le parti communiste et le Gouvernement chinois. | UN | ومن الاتهامات الموجهة اليه أنه قام بنشاط مضاد للثورة يهدف الى مهاجمة الحزب الشيوعي والحكومة الصينية. |
Si la Partie hôte refuse d'enregistrer une activité, elle publie les motifs de sa décision par l'intermédiaire du secrétariat. | UN | وإذا رفض الطرف المضيف تسجيل النشاط فإن عليه أن يُطلع عامة الجمهور على أسباب قراره من خلال الأمانة. |
C'est une activité à laquelle on peut se consacrer indépendamment des différences raciales, culturelles, politiques et autres. | UN | وهي نشاط يمكن للبشر أن يشاركوا فيه بغض النظر عن الفوارق العرقية والثقافية والسياسية وغيرها. |
Nous notons donc avec satisfaction que le dernier rapport du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie révèle une activité croissante de cet organe. | UN | ولذا نلاحظ بارتياح أن التقرير الذي صدر مؤخرا عن محكمة يوغوسلافيا يدل على نشاط متزايد يبذله هذا الجهاز. |
En particulier, le Code commercial prévoit que, pour entreprendre une activité salariée, la femme doit avoir l'accord de son mari. | UN | وبوجه خاص، ينص القانون التجاري على أن المرأة يجب أن تحصل أولا على موافقة زوجها لمزاولة نشاط مأجور. |
La fourniture d'aide humanitaire en cas de catastrophe naturelle ou provoquée par l'homme est une activité noble et indispensable. | UN | إن تقديم المساعدات اﻹنسانية لمواجهة الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع اﻹنسان لهي نشاط نبيل لا غنى عنه. |
Une fois une activité légalisée, elle pouvait être surveillée et il y avait alors une moindre vulnérabilité à l'exploitation et aux abus. | UN | ذلك أنه يمكن رصد أي نشاط ما أن يصبح قانونيا وعندئذ يقل تعرض الممارسين لهذا النشاط للاستغلال والمعاملة السيئة. |
L'Iraq ajoute que le camping en luimême est une activité qui entraîne généralement une détérioration de l'environnement. | UN | ويحاجج العراق أيضاً بالقول إن إقامة المخيمات هي في حد ذاتها نشاط يؤدي عادة إلى تدهور البيئة. |
Cependant, il y a des habitudes et des tendances qu'une activité soit exercée ou non par une femme plutôt que par un homme. | UN | ومع هذا، فإن ثمة عادات واتجاهات تتضمن ممارسة نشاط ما، أو عدم ممارسته، من قبل المرأة، لا من قبل الرجل. |
Le secteur des services est une activité économique fondamentale, qui a un rôle infrastructurel essentiel et des conséquences importantes pour la réduction de la pauvreté. | UN | ويعد قطاع الخدمات نشاطا اقتصاديا أساسيا، له دور أساسي على صعيد الهياكل الأساسية وتأثير كبير في مجال الحد من الفقر. |
La pêche illégale, non déclarée et non réglementée est une activité économique à grande visibilité pratiquée lorsque les avantages en surpassent les risques. | UN | ويمثل صيد السمك غير المشروع وغير المنظم وغير المبلغ عنه نشاطا اقتصاديا بارزا يحدث حيث تفوق أرباحه مخاطره. |
L'agriculture est considérée comme une activité commerciale, les collectes de données utilisant la ferme comme unité de référence. | UN | وما فتئت الزراعة تعتبر نشاطا تجاريا حيث تركز عمليات جمع البيانات على المزرعة باعتبارها وحدة الإبلاغ. |
Ce système est applicable aux entreprises du secteur privé et aux établissements publics exerçant une activité industrielle ou commerciale. | UN | وينطبق هذا النظام على شركات القطاع الخاص والمؤسسات العمومية التي تزاول نشاطاً صناعياً أو تجارياً. |
Le tribunal a considéré qu'aucun élément n'établissait l'existence d'une activité économique non transitoire aux îles Caïmanes. | UN | وقد رأت المحكمة في تلك القضية أنه لا يوجد دليل يثبت الاضطلاع بنشاط اقتصادي غير عارض في جزر كايمان. |
Le terme peut également désigner le résultat ultime ou final d'une activité ou d'un ensemble d'activités. | UN | وقد يشير الأثر أو التأثير أو الوقع أيضا إلى الناتج النهائي أو الختامي لنشاط أو مجموعة من الأنشطة. |
L'échange de données d'expérience, par exemple, est une activité internationale clef menée par la Commission. | UN | ويشكل تبادل الخبرات التشغيلية، على سبيل المثال، أحد الأنشطة الدولية الرئيسية التي تضطلع بها اللجنة. |
Dans les pays émergents, la proximité est un facteur important lors du choix d'une activité de formation professionnelle continue. | UN | وفي الاقتصادات الناشئة، يشكل القرب أحد الاعتبارات الهامة التي تراعى لدى اختيار أحد أنشطة التطوير المهني المستمر. |
L'argument est avancé selon lequel les institutions financières et les autorités compétentes gèleront ou saisiront tout bien pouvant être lié à une activité terroriste. | UN | ويقال إن المؤسسات المالية والسلطات المختصة ستعمد إلى تجميد أو حجز أي ممتلكات يمكن أن تكون لها صلة بالنشاط الإرهابي. |
D'après les statistiques, l'agriculture est une activité presque exclusivement masculine. | UN | وتدل الإحصاءات على أن مهنة الزراعة يسودها الذكور. |
Pour une activité donnée, les Parties ne doivent pas indiquer de valeur à la fois au crédit et au débit. | UN | وبالنسبة للنشاط الواحد، لا يجوز للأطراف أن تبلغ قيمةً تحت كل من الرصيد الدائن والرصيد المدين. |
À cet égard, les Philippines se félicitent que la Cour ait pris des mesures qui lui ont permis de mener une activité soutenue. | UN | وفي ذلك الصدد تثني الفلبين على المحكمة لاتخاذها الخطوات التي سمحت لها بالحفاظ على مستوى نشاطها. |
Dans le cas des services de consultation, l'aide est allouée à des organismes privés. Elle vise en particulier à dispenser des conseils en matière de réinsertion à ceux - hommes ou femmes - qui souhaitent reprendre une activité après s'être consacrés à des tâches familiales. | UN | وفي حالة الخدمات الاستشارية، تمنح المساعدة لمؤسسات خاصة، وهي تستهدف خاصة تقديم المشورة للرجال أو النساء الذين يرغبون في استئناف نشاطهم المهني بعدما كرسوا كل وقتهم لمهام عائلية. |
Le Fonds est conçu comme une activité pilote à capitalisation limitée et devrait exister jusqu'en 2012. | UN | وصمم الصندوق كنشاط رائد برأس مال محدود ومن المقرر أن ينتهي في عام 2012. |
À l'occasion de la Journée internationale des handicapés, une activité spéciale, organisée par la Division des politiques sociales et du développement social du Département des affaires économiques et sociales (DAES) avec l'appui du Département de l'information, aura lieu. | UN | بمناسبة اليوم الدولي للمعوقين، تعقد فعاليات خاصة تنظمها شعبة السياسات والتنمية الاجتماعية التابعة لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية، بدعم إدارة شؤون الإعلام. |