ويكيبيديا

    "الجهود التي يبذلها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los esfuerzos de
        
    • los esfuerzos del
        
    • los esfuerzos realizados por
        
    • los esfuerzos desplegados por
        
    • sus esfuerzos por
        
    • los esfuerzos que realiza
        
    • las medidas adoptadas por
        
    • labor realizada por
        
    • las iniciativas de
        
    • labor del
        
    • las gestiones del
        
    • las iniciativas emprendidas por
        
    • los esfuerzos hechos por
        
    • de los esfuerzos
        
    • las actividades de la
        
    Afirmaron que todos los esfuerzos de la comunidad internacional deberían estar encaminados al logro de una solución pacífica de los mencionados conflictos. UN وذكر الوزراء أن من الضروري أن تؤدي جميع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي الى حل المنازعات السالفة الذكر سلميا.
    Sin embargo, por supuesto, el TNP propiamente dicho sigue siendo la piedra angular de los esfuerzos de no proliferación de la comunidad internacional. UN غير أن معاهدة عدم الانتشار ذاتها تبقى بالطبع حجر الزاوية في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل عدم الانتشار.
    Guyana reitera su esperanza de que los esfuerzos del Secretario General y la buena voluntad de las partes interesadas lleven a una solución satisfactoria. UN وغيانا لا تزال تأمل أن تسفر الجهود التي يبذلها اﻷمين العام، والنوايا الطيبة لﻷطراف المشتركة، عن الوصول الى حل مرض.
    v) Medidas en apoyo de los esfuerzos del sector privado para organizarse y movilizarse a fin de contribuir eficazmente a la industrialización de África; UN ' ٥ ' وضع ترتيبات لدعم الجهود التي يبذلها القطاع الخاص لتنظيم وتهيئة نفسه لتحقيق مساهمة فعالة في تصنيع أفريقيا؛
    los esfuerzos realizados por la comunidad internacional para prevenir la proliferación de las armas nucleares son un aspecto indispensable del proceso internacional de desarme. UN لذلك فإن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع انتشار الأسلحة النووية تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية نزع السلاح الدولية.
    Encomiamos los esfuerzos desplegados por el Presidente de Egipto, Sr. Mubarak, y por otros dirigentes de la región para revivir el proceso de paz. UN إننا نثني على الجهود التي يبذلها الرئيس مبارك، رئيس جمهورية مصر، وزعماء آخرون في المنطقة من أجل إحياء عملية السلام.
    Reafirmamos nuestra total solidaridad con el Líbano y su pueblo en sus esfuerzos por afrontar los desafíos políticos, económicos y sociales. UN ونؤكد من جديد تضامننا الكامل مع لبنان وشعبه في الجهود التي يبذلها للتصدي إلى التحديات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    Estamos de acuerdo en que hacen falta propuestas razonables para apoyar los esfuerzos que realiza el Consejo de Seguridad para mejorar la eficacia de su labor. UN ونحن نوافق على أنه ثمة حاجة إلى التقدم بمقترحات معقولة لدعم الجهود التي يبذلها مجلس اﻷمن من أجل تعزيز فعالية أعماله.
    A pesar de los esfuerzos de la comunidad internacional, sigue siendo difícil lograr la paz en el Oriente Medio. UN وبالرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي، لا يزال السلام في أرجاء الشرق الأوسط صعب المنال.
    A pesar de los esfuerzos de toda la comunidad mundial, los cárteles internacionales de la droga están adquiriendo mayor fuerza y movilidad. UN فعلى الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي بأسره، تزيد قوة التكتلات الدولية للمخدرات وتصبح أكثر قدرة على الحركة.
    Cuba continuará apoyando los esfuerzos de la comunidad internacional dirigidos a la erradicación del racismo. UN وستواصل كوبا دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال شأفة العنصرية.
    Cabe esperar que los esfuerzos del Secretario General del Commonwealth para mediar en este conflicto se traduzcan en un compromiso aceptable. UN ومن المأمول فيه أن تؤدي الجهود التي يبذلها اﻷمين العام للكومنولث للوساطة في هذا الموقف إلى تسوية مقبولة.
    España apoya sin reservas los esfuerzos del Secretario General por orientar la estrategia de la Organización hacia la prevención de conflictos. UN وإسبانيا تؤيد دون أية تحفظ الجهود التي يبذلها الأمين العام لتوجيه أعمال المنظمة في مجال منع نشوب الصراعات.
    Quiero declarar que Uganda apoya los esfuerzos del Secretario General para reformar el sistema de las Naciones Unidas a fin de hacerlo más eficiente. UN وأود أن أقول إن أوغندا تؤيد الجهود التي يبذلها الأمين العام لإصلاح منظومة الأمم المتحدة من أجل زيادة كفاءتها وفعاليتها.
    Los gobiernos deberían apoyar los esfuerzos realizados por la sociedad civil cuando sea necesario y apropiado " . UN وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``.
    Los gobiernos deberían apoyar los esfuerzos realizados por la sociedad civil cuando sea necesario y apropiado " . UN وينبغي للحكومات أن تدعم، حيثما يكون ذلك ضرورياً وملائماً، هذه الجهود التي يبذلها المجتمع المدني``.
    Con ello el informe se distancia de los esfuerzos desplegados por las partes y la comunidad internacional para hallar una solución realista al conflicto. UN وبهذا الموقف هناك تملص في التقرير من الجهود التي يبذلها الطرفان والمجتمع الدولي سعيا إلى التوصل إلى حل واقعي للصراع.
    En 2003 Dinamarca se convirtió en el primer país donante que presentó un informe oficial sobre sus esfuerzos por cumplir con esos requisitos. UN وفي عام 2003، أصبحت الدانمرك أول بلد من البلدان المانحة يصدر تقريرا رسميا عن الجهود التي يبذلها للوفاء بتلك المتطلبات.
    En el informe del Secretario General se describe el impresionante desarrollo que están tomando los esfuerzos que realiza la comunidad de naciones para eliminar el terrorismo. UN ونوه بما أشار إليه تقرير الأمين العام من تطورات مذهلة في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي للقضاء على الإرهاب.
    Observando con profunda preocupación que el racismo y la discriminación racial contra trabajadores migratorios persisten a pesar de las medidas adoptadas por la comunidad internacional para proteger los derechos humanos de esos trabajadores y de sus familiares, UN وإذ يساورها بالغ القلق من أن ظاهرتي العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين لا تزالان مستمرتين على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    El Comité encomia la labor realizada por el Fondo hasta la fecha. UN وتثني اللجنة الاستشارية على الجهود التي يبذلها الصندوق حتى اليوم.
    En cuanto a los Balcanes, el Chad alienta las iniciativas de la comunidad internacional para restablecer la paz en la región, especialmente en Kosovo. UN وفي البلقان تشجع تشاد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لاستعادة السلم في المنطقة وخاصة في كوسوفو.
    - Alentar la labor del sector privado para aumentar la transparencia de los mercados. UN ● تشجيع الجهود التي يبذلها القطاع الخاص لتعزيز شفافية السوق.
    Se confiaba en que las gestiones del Secretario General contribuirían a que Nigeria volviese a ocupar el lugar que le correspondía en la comunidad de naciones. UN ومن المؤمل أن تساعد هذه الجهود التي يبذلها اﻷمين العام في إعادة نيجيريا الى المكانة التي تستحقها بين الدول.
    Subrayaron la importancia que reviste la supervisión, evaluación y presentación de informes a la hora de facilitar las iniciativas emprendidas por la comunidad internacional para demostrar los progresos realizados en relación con los bosques. UN وأعربوا عن اعترافهم بأهمية مسألة الرصد والتقييم والإبلاغ في تيسير الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لبيان التقدم المحرز في مجال الغابات.
    El Defensor del Pueblo destaca los esfuerzos hechos por el Director de Asuntos Penitenciarios, así como por los funcionarios penitenciarios, para erradicar los casos de maltrato en las cárceles. UN فيبرز هذا التقرير الجهود التي يبذلها مدير السجون والمسؤولون بالسجون للقضاء على إساءة المعاملة في السجون.
    Por último, mi Oficina está coordinando las actividades de la comunidad internacional con miras a resolver las cuestiones relacionadas con el registro de tierras. UN وأخيرا يتولى مكتبي تنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي نحو تسجيل اﻷراضي وما يتصل بذلك من أمور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد