Los recientes acontecimientos han tenido una mejora clara en la atmósfera general en la región del Asia y del Pacífico. | UN | لقد أدت التطورات اﻷخيرة إلى تحسن جلي في المناخ السياسي الشامل في مطقة آسيا والمحيط الهادئ أيضا. |
Señaló que esa mejora de la calidad y surtido de los productos había sido palpable en la feria agropecuaria celebrada recientemente. | UN | وأعلن رئيس الوزراء أن الدليل على تحسن نوع المنتجات وتنوعها تجلى للعيان في المعرض الزراعي الذي أقيم مؤخرا. |
Más importante aún, es necesario mejorar los métodos de trabajo y los procedimientos, así como el proceso de formulación de decisiones. | UN | واﻷهم من ذلك، أن أساليب عمل وإجراءات المجلس بحاجة الى أن تحسن بالاضافة الى عملية صنع القرار فيه. |
No sería realista que no reconociéramos que, a pesar de las incertidumbres y los actuales focos de tirantez, el clima político mundial ha mejorado considerablemente. | UN | وسنكون غير واقعيين لو لم نسلم بأن المناخ السياسي العالمي، بالرغم من الشكوك ونواحي التوتر المستمرة، قد تحسن الى حد بعيد. |
Pero creemos que incluso en ese ejercicio se ha logrado un mejoramiento. | UN | لكننا نرى أنه قد حدث تحسن في هذا الصدد أيضا. |
El cuadro que sigue ilustra que, si bien la tasa de analfabetismo es más elevada entre las mujeres, se han registrado importantes mejoras a ese respecto. | UN | ويوضح الجدول أدناه أنه بالرغم من أن المعدل اﻹجمالي لﻷمية أعلى فيما بين النساء، فإنه قد حدث تحسن كبير في هذا المجال. |
No obstante, este Acuerdo es una importante iniciativa política que puede conducir a una mejora en la situación de las poblaciones minoritarias de ambos países. | UN | ومع ذلك فإن الاتفاق يشكل مبادرة سياسية هامة يمكن أن تقود إلى تحسن في حالة مجموعات السكان من اﻷقليات في البلدين. |
Lamentablemente, a pesar de los esfuerzos desplegados por el anterior Presidente, no se detecta mejora alguna de la situación. | UN | ولﻷسف وبالرغم من المحاولات التي قام بها الرئيس السابق، لم يتحقق تحسن ملحوظ في هذا الوضع. |
No habrá ninguna mejora ambiental sin que haya expertos en todas partes, desde el municipio más pequeño hasta el más grande. | UN | ولن يتحقق أي تحسن في البيئة دون وجود أفراد ماهرين في كل مكان، من أصغر البلديات إلى أكبرها. |
No obstante, el orador espera recibir las opiniones de la Comisión Consultiva respecto de la manera de mejorar su propio funcionamiento. | UN | وقال إنه يتطلع، مع ذلك، إلى تلقي آراء اللجنة الاستشارية بشأن الكيفية التي يمكن بها أن تحسن أداءها. |
Hay varias formas en que las Naciones Unidas pueden mejorar su desempeño. | UN | هناك عدة طرق يمكن لﻷمم المتحدة أن تحسن بها أداءها. |
• Las Naciones Unidas deben mejorar la divulgación de información a las poblaciones indígenas. | UN | ● على اﻷمم المتحدة أن تحسن من نشر المعلومات لدى الشعوب اﻷصلية. |
Durante el último año los llamamientos unificados han mejorado en forma significativa. | UN | وقد طرأ تحسن كبير خلال العام الماضـي علــى النــداءات الموحدة. |
Si bien ha disminuido el número de manifestaciones, asesinatos y enfrentamientos en la calle, no hay noticias de que haya mejorado sustancialmente la situación. | UN | وعلى الرغم من تضاؤل مستوى المظاهرات وعمليات القتل والمصادمات في الشوارع، ولم ترد معلومات عن حدوث تحسن ملموس في الحالة. |
Hay que reconocer estos estallidos de violencia como una expresión de la frustración ante la falta de mejoramiento en la situación. | UN | ويجب الاعتراف بأن اندلاع أعمال العنف هذه تعبير عن هذا الاحباط حيال عدم وجود أي تحسن في الحالة. |
Pero es sorprendente que la situación nutritiva, especialmente de los niños y de los niños en edad preescolar, no haya mostrado un mejoramiento paralelo. | UN | بيد أن من المفارقات أن الحالة التغذوية ولا سيما للرضع ولﻷطفال قبل سن الدراسة لم تظهر حدوث تحسن بنفس القدر. |
De igual modo, el estudio no supone mejoras en la eficiencia a que podría inducir la adversidad financiera. | UN | كما أن الدراسة لا تفترض حدوث أي تحسن في الكفاءة قد ينتج عن الضائقة المالية. |
Este es un ejemplo que indica un mejor manejo de los recursos confiados al Secretario General como principal funcionario administrativo. | UN | وهذا مثال واحد يشير إلى تحسن إدارة الموارد الموضوعة تحت تصرف اﻷمين العام بصفته المسؤول اﻹداري اﻷعلى. |
Un estudio de seguimiento aleatorio que se llevó a cabo en 1998 mostraba que la situación estaba mejorando, aunque lentamente. | UN | وتبين دراسة متابعة أُجريت بصورة عشوائية في عام 1998 أن الحالة في تحسن وإن كان التحسن بطيئاً. |
Resultará difícil reducir la pobreza si la mejora en el crecimiento económico no se traduce en un aumento del empleo. | UN | وما لم ينعكس تحسن النمو الاقتصادي في ازدياد فرص العمل، فسيكون من الصعوبة بمكان تخفيف حدة الفقر. |
Es importante, sobre todo, que el Organismo mejore su capacidad de detectar actividades de desarrollo nuclear no declaradas. | UN | والمهم بصفـــة خاصـــة أن تحسن الوكالة قدرتها على الكشف عن أنشطة التطوير النــووي غير المعلنة. |
Esta conferencia puede convertirse en una prueba de nuestra voluntad política colectiva de tomar decisiones que mejoren las vidas de aquellos que más sufren. | UN | ويمكن أن يصبح هذا المؤتمر اختبارا لإرادتنا السياسية الجماعية باتخاذ مقررات من شأنها أن تحسن حياة مَن يعانون أشد الآلام. |
Sin embargo, Radio Shariat anunció que se permitiría a las mujeres trabajar cuando hubiera mayor seguridad en Kabul. | UN | بيد أنه أعلنت إذاعة الشريعة أنه سيجوز للنساء العمل بمجرد تحسن حالة اﻷمن في كابول. |
Hay mejores perspectivas para la repatriación voluntaria de refugiados y la reintegración de repatriados. | UN | وثمة تحسن في احتمالات العودة الطوعية للاجئين إلى الوطن وإعادة إدماج العائدين. |
Se mejoró la información sobre el cólera mediante actividades de movilización social. | UN | وقد تحسن الوعي بمرض الكوليرا عن طريق أنشطة التعبئة الاجتماعية. |
Con tal fin, las Naciones Unidas deben aumentar su capacidad de supervisar las actividades de los Estados Miembros en esa esfera. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف ينبغي لﻷمم المتحدة أن تحسن من قدرتها على رصد أنشطة الدول اﻷعضاء في هذا المجال. |
mejoran la transparencia de la labor del Consejo, pero aún podría hacerse mucho más. | UN | إنها تحسن شفافية عمل المجلس، إلا هناك الكثير الذي يمكن القيام به. |