Debo repetir que el Gobierno británico no abriga dudas acerca de su soberanía en cuanto a las dependencias británicas en el Atlántico Sur. | UN | وينبغي لي أن أكرر ثانية بأن الحكومة البريطانية لا تساورها أية شكوك بشأن سياتها على المحميات البريطانية في جنوب اﻷطلسي. |
Se han expresado grandes dudas sobre las circunstancias exactas en que murieron. | UN | وثارت شكوك قوية حول الظروف الدقيقة التي لقوا فيها حتفهم. |
Cual-quier excepción arrojaría serias dudas en cuanto a la sinceridad de quienes propician la prórroga del TNP en 1995. | UN | ذلك أن أي استثناء سيلقي ظلال شكوك جسيمة على إخلاص المنادين بتمديد المعاهدة في عام ١٩٩٥. |
Por lo tanto, se duda de que los Estados poseedores de armas nucleares vayan a ratificar ulteriormente el tratado. | UN | ولذلك، توجد شكوك فعلاً فيما يتعلق بتصديق الدول الحائزة ﻷسلحة نووية في نهاية اﻷمر على المعاهدة. |
El contenido del párrafo 50 del informe provisional quedó totalmente eliminado, para dar lugar a sospechas formuladas con ligereza en una cuestión extremadamente seria. | UN | اختفى مضمون الفقرة ٥٠ من التقرير المؤقت تماما وحلت محله شكوك صيغت بطريقة تنطوي على استخفاف في مسألة جدية للغاية. |
En 2013, el Servicio de Inmigración danés denegó 32 solicitudes de reunificación familiar debido a la presunción o sospecha de matrimonio forzoso. | UN | ففي عام 2013 رفضت دائرة الهجرة الدانمركية 32 طلبا للم شمل الأسرة بسبب افتراضات أو شكوك بأن الزواج قسريا. |
Se plantearon dudas en relación con las excepciones propuestas a la confidencialidad. | UN | وأثيرت شكوك بشأن ما يقترح من استثناءات من حكم السرية. |
Sin embargo, todavía nos quedan dudas en cuando a la sabiduría de esta observación. | UN | ومع ذلك ما زالت لدينا شكوك حــــول الحكمة مـن وراء هــذه الملاحظة. |
Albergamos serias dudas sobre la calidad de las estadísticas utilizadas para este examen. | UN | لدينا شكوك لا يُستهان بها بشأن نوعية اﻹحصاءات المستخدمة في العملية. |
Repito, señora Presidenta, que mi delegación tiene dudas en general, y tiene dudas al respecto sobre el tema que tenemos sometido actualmente a decisión. | UN | أكرر، أيتها السيدة الرئيسة، أن لدى وفدي شكوكاً بوجه عام، ولديه شكوك فيما يتعلق بالبند المطروح أمامنا حالياً للبت فيه. |
Sin embargo, persisten serias dudas sobre la aplicación equitativa de esta ley. | UN | بيد أنه ما زالت هناك شكوك كبيرة تتعلق بنزاهة تنفيذه. |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
Se expresaron dudas en cuanto a la necesidad de mantener esa doble terminología. | UN | وأعرب عن شكوك في ضرورة الإبقاء على هذا الازدواج في المصطلحات. |
También expresaron dudas acerca del fundamento racional de la protección de las industrias incipientes en los países en desarrollo. | UN | كما أُعرب عن شكوك إزاء الأساس المنطقي الذي تستند إليه حماية الصناعات الناشئة في البلدان النامية. |
Para ello, el Comité ha de hacer determinadas preguntas al efecto de disipar toda duda. | UN | وللقيام بذلك، فإنه على اللجنة أن تطرح أسئلة محددة بحيث تبدد أي شكوك. |
En caso de duda, la Relatora Especial se abstiene de enviar una comunicación. | UN | وستحجم المقررة الخاصة عن توجيه الرسائل في حالة وجود شكوك بخصوصها. |
Según la jurisprudencia del Comité, ese riesgo debe ser previsible, real y personal y no debe limitarse a simples especulaciones o sospechas. | UN | ووفقاً للاجتهادات القانونية للجنة، يجب أن يكون هذا الخطر شخصياً وحقيقياً، وينبغي ألا يقتصر على مجرد افتراضات أو شكوك. |
Desde que mi cerebro está limpio, tengo la sospecha de que algo está pasando detrás de estas imágenes. | Open Subtitles | منذُ اصبح ذهني وعقلي يفكر بوضوح لدي شكوك بأن شيء ما يحدث من وراءنا هنا |
Además, hay incertidumbre acerca de si se tratará de un esfuerzo vano en caso de que se logre un arreglo antes de las audiencias. | UN | علاوة على ذلك، هناك شكوك بشأن ما إذا كان ذلك سيصبح جهدا ضائعا في حالة تسوية القضية قبل النظر فيها. |
Por estas razones, las estimaciones de las dosis liminales en niños sanos todavía están sujetas a considerables incertidumbres. | UN | ولهذه اﻷسباب لا تزال ثمة شكوك قوية تحوم حول تقديرات الجرعات الحدية لدى اﻷطفال اﻷصحاء. |
Su escepticismo fue bien fundado, yo no debí permitir que me involucraran así. | Open Subtitles | شكوك كانت صحيحه يجب علي.. أن لا أسمح لنفسي بالترط هكذا. |
Me veo asimismo obligado a mencionar diversas otras inquietudes más generales con respecto a la Opinión consultiva en su conjunto. | UN | وأنا مضطر كذلك إلى التعبير عـن شكوك مختلفة أخـرى، أكثر عمومية، فيما يتعلق بالفتـوى ككـل. |
Si alguien llegó a dudar alguna vez de la necesidad de un diálogo entre civilizaciones, ya no puede dudar más. | UN | وإن كانت لدى البعض شكوك في الحاجة إلى الحوار بين الحضارات، فينبغي أن تتبدد تلك الشكوك الآن. |
Su delegación sigue dudando de la conveniencia de incluir en el proyecto de artículo 3 la norma general de la continuidad, que es, en si, el aspecto fundamental de la cuestión. | UN | 77 - وأوضح أن وفده ما زال تساوره شكوك بشأن استصواب وضع القاعدة العامة للاستمرارية ضمن مشروع المادة 3 وهي ذاتها جوهر الموضوع. |
Sospecho que se convirtió al judaísmo sólo por los chistes. | Open Subtitles | عندي شكوك بأنه اعتنق اليهودية بغية النكات، ليس إلا. |
De momento es sólo un sospechoso. Probablemente ha hecho algo contra nuestro país. | Open Subtitles | قال أنها مجر شكوك حتى الآن لا بد أنه فعل شيئأَ |
Hace mucho que sospechaba de ti, pero ahora sé que tengo razón. | Open Subtitles | لوقت طويل كان لدى شكوك بشأنك والآن عرفت أننى كنت على حق |
El concepto de Estado se pone en tela de juicio como mecanismo adecuado para resolver los problemas nacionales y como elemento básico del sistema internacional. | UN | وثــارت شكوك حول مفهوم الدولة سواء بوصفها آلية لحل المشاكل الوطنية وكعنصر أساسي في النظام الدولي. |
No, y me estoy haciendo escéptico que con solo estar fuera del laboratorio se va a resolver mi... | Open Subtitles | كلا ، ولدي شكوك مُتنامية أنه بمجرد تواجدي خارج المختبر قادرة على إصلاح مشاكل الإنتصاب؟ |