Más concretamente, en varios casos, el código omite elementos de una transgresión penal ya definida o reduce su ámbito. | UN | وعلى وجــه التعيين، ففي عدد من الحالات تحذف المدونة عناصر من جريمة قائمة أو تضيق نطاقها. |
al día siguiente se efectuó una enorme manifestación en el sector grecochipriota de Nicosia. | UN | ففي اليوم التالي قامت مظاهرة كبيرة في القطاع القبرصي اليوناني من نيقوسيا. |
Sólo en los primeros nueve meses de 1993, se registraron 52 ataques contra policías en el desempeño de sus funciones habituales. | UN | ففي اﻷشهر التسعة اﻷولى من عام ١٩٩٣ وحدها، شن ٥٢ اعتداء على ضباط شرطة أثناء اضطلاعهم بواجبهم العادي. |
En esta empresa nuestras diferencias deben fortalecernos antes que debilitarnos porque en la unidad se basa nuestra fuerza. | UN | وفي هذا المسعى ينبغي لخلافاتنا أن تقوينا بدلا من أن تضعفنا، ففي الوحدة تكمن القوة. |
en los casos en que el pueblo no tiene razones para luchar ni para vivir, es comprensible que vean en la violencia la única salida. | UN | ففي بعض الحالات حيث لا يكون للناس شيء يدافعون عنه أو يعيشون من أجله من المفهوم أن يروا العنف منفذا لهم. |
En varios de ellos prevalece aún el régimen comunal de propiedad; en otros, la forma típica de tenencia es la propiedad privada. | UN | ففي بضع جزر لا يزال يسود نظام الملكية الجماعية بينما يقوم نظام الحيازة في الجزر اﻷخرى على الملكية الخاصة. |
De acuerdo con el antiguo sistema de evaluación del desempeño, el buen o mal desempeño simplemente no tenía consecuencias. | UN | ففي ظل النظام القديم لتقييم اﻷداء، لم يكن لحسن اﻷداء أو سوئه أي أثر على اﻹطلاق. |
De acuerdo con el antiguo sistema de evaluación del desempeño, el buen o mal desempeño simplemente no tenía consecuencias. | UN | ففي ظل النظام القديم لتقييم اﻷداء، لم يكن لحسن اﻷداء أو سوئه أي أثر على اﻹطلاق. |
En el Oriente Medio el crecimiento económico puede compensar las transacciones políticas. | UN | ففي الشرق اﻷوسط يمكن للنمو الاقتصادي أن يعوض التنازلات السياسية. |
En mi país, el riesgo de desintegración social se vio agravado por una prolongada crisis socioeconómica que, felizmente, estamos superando. | UN | ففي بيرو، تفاقم خطر الانحلال الاجتماعي بفعل أزمة اجتماعية واقتصادية طال أمدها، ويجري التغلب عليها لحسن الحظ. |
en un escenario internacional en rápida evolución, es difícil prever el futuro. | UN | ففي المشهد الدولـي السريع التغير، من الصعب التنبــؤ كثيـرا بالمستقبــل. |
En Gaza y Jericó, después de casi 30 años, el pueblo palestino vuelve a conducir su destino en territorio propio. | UN | ففي غزة وأريحا، وبعد مضي أكثر من ثلاثين سنة، يقرر الشعب الفلسطيني مرة أخرى مستقبله فوق أرضه. |
En 1993, la CAPI acordó un conjunto de medidas como directrices para la evaluación y el reconocimiento del desempeño del personal. | UN | ففي عام ١٩٩٣، وافقت لجنة الخدمة المدنية الدولية على مجموعة تدابير بوصفها مبادئ توجيهية لتقييم وتقدير أداء الموظفين. |
No obstante, en los países de escasos resultados económicos, el número de personas que viven en la pobreza disminuyó más lentamente. | UN | ومع ذلك، ففي البلدان ذات اﻷداء الاقتصادي الضعيف، انخفض معدل عدد اﻷشخاص الذين يعيشون في فقر بمعدل أبطأ. |
En algunos centros de salud del OOPS en Gaza los médicos ya ven a más de 200 pacientes al día. | UN | ففي بعض المراكز الصحية التابعة لﻷونروا في غزة، يفحص اﻷطباء بالفعل ما يزيد على ٢٠٠ مريض يوميا. |
En Camboya, tanto Tailandia como las Naciones Unidas desempeñaron un papel clave para poner fin al conflicto y traer la paz a la región. | UN | ففي كمبوديا، قامت كل من تايلند واﻷمم المتحدة بأدوار رئيسية في إنهاء الصراع، بل في الواقع، في إحلال السلم بالمنطقة. |
si bien las iniciativas de reforma han seguido cobrando fuerza en un número creciente de países, en otros se están debilitando. | UN | ففي حين تواصل مسيرة الاصلاح اكتساب زخم في عدد متزايد من البلدان، فإنها تتعثر في بعض البلدان اﻷخرى. |
En 1915, durante la Primera Guerra Mundial, es adscrito a un regimiento del ejército francés integrado exclusivamente por soldados africanos. | UN | ففي عام ١٩١٥ التحق، خلال الحرب العالمية اﻷولى، بفرقة من الجيش الفرنسي يقتصر تكوينها على الجنود الافريقيين. |
No es necesaria una cláusula de definición. Pensamos que, en la actualidad, está más o menos determinado el concepto de una explosión nuclear. | UN | ثالثا، ليست هناك حاجة الى بند خاص للتعريف؛ ففي رأينا أنه اليوم قد استقر، بشكل أو بآخر، مفهوم التفجير النووي. |
Es en la intención del Estado autor que radica, como en la formulación de cualquier otro acto jurídico, el acto de reconocimiento de Estado. | UN | ففي نية الدولة المُصدرة للعمل يكمن عمل الاعتراف بالدولة، على غرار ما عليه الأمر في صياغة أي عمل قانوني آخر. |
En Kenya, por ejemplo, una familia numerosa compra todos los días entre 2 y 8 litros de agua por persona. | UN | ففي كينيا، مثلا، تشتري أسرة كبيرة ما يتراوح بين اثنين وثمانية لترات من المياه للشخص الواحد يوميا. |
como resultado, sólo este año, nuestro producto nacional bruto ha descendido a la mitad. | UN | ونتيجة لذلك، ففي هذه السنة وحدها، انخفض ناتجنا الوطني اﻹجمالي الى النصف. |
en las elecciones primarias para gobernadores, cada uno de los dos partidos presentó cuatro candidatas. Ninguna de ellas pasó de las primarias. | UN | ففي انتخابات المحافظين اﻷولية، رشح كل من الحزبين أربع نساء، ولم تتجاوز أي من هؤلاء النساء اﻷربع المرحلة اﻷولية. |
Muchas veces es precisamente cuando las familias deben incrementar la asistencia a sus miembros desfavorecidos, cuando se van agotando los recursos familiares. | UN | ففي اﻷوقات التي يطلب فيها من اﻷسر تقديم المزيد من المساعدة ﻷفرادها المحرومين كثيرا ما يجري استنفاد موارد اﻷسرة. |