El simple alivio de las restricciones no resolverá el conflicto, mitigar el delito aun cuando se lo siga cometiendo es una lógica equivocada y destructiva. | UN | إن مجرد تخفيف القيود لن يحل ذلك النزاع: فتخفيف بشاعة الجريمة، فيما يستمر ارتكاب تلك الجريمة، إنما هو منطق فاسد ومدمر. |
El final de la dialéctica bipolar de aniquilación mutua está dando lugar a una búsqueda renovada de una lógica multilateral de conservación conjunta. | UN | إن زوال المنطق الثنائي القطب للفناء المتبادل جاء ببحث متجدد عن منطق متعدد اﻷطراف لبقاء مشترك. |
Estamos firmemente convencidos de que la lógica de la violencia y la guerra no puede llevar a soluciones duraderas. | UN | ونحن مقتنعون اقتناعا راسخا بأن منطق العنف والحرب لا يمكن أن يؤدي أبدا الى حلول دائمة. |
En ese caso, puede que estén presentes algunos elementos de la lógica del enfoque programático pero que falten otros. | UN | وفي تلك الحالة، قد تتوافر بعض عناصر منطق النهج البرنامجي، في حين قد تغيب عناصر أخرى. |
¿Así que alguien con lógica de androide y razonamiento emocional podría resolverlo más deprisa? | Open Subtitles | حتى شخص مع كل منطق الروبوت والتفكير العاطفي يمكن حلها بشكل أسرع؟ |
El procedimiento de decisión que figura a continuación no forma parte del sistema armonizado de clasificación pero se ofrece aquí como orientación adicional. | UN | لا يمثل منطق القرار التالي جزءاً من نظام التصنيف المنسق ولكنه يرد هنا بوصفه إرشادات إضافية. |
Esta es una lógica de bandoleros que confunde el blanco con el negro. | UN | وهذا منطق عصابات يحيل اﻷسود أبيض والعكس. |
La libertad posee una lógica interna que la cualifica y la ennoblece: está ordenada a la verdad y se realiza en la búsqueda y en el cumplimiento de la verdad. | UN | إنما للحرية منطق باطني يضفي عليها بهاء ونبلا؛ والحرية تخضع للحقيقة، وتتحقق في عملية بحث اﻹنسان عن الحقيقة وتطبيقها. |
Lamentablemente, no se puede dejar de observar que esa iniciativa, que resulta sorprendente por varios motivos, sigue una lógica claramente contraria a los principios que afirma defender. | UN | ولﻷسف، لا يسع المرء سوى أن يلاحظ أن هذه المبادرة، المفاجئة ﻷسباب كثيرة، تستند إلى منطق يناقض تماما المبادئ التي تدعي الدفاع عنها. |
A tal fin, Israel se debe retirar inmediatamente a las fronteras internacionalmente reconocidas y debe abandonar su aplicación continua de la lógica de la guerra. | UN | ولهذا، يجب على إسرائيل أن تنسحب فورا إلى الحدود المعترف بها دوليا وأن تتخلى عن استمرارها في السعي وراء منطق الحرب. |
Como hemos observado en numerosas ocasiones, la lógica de la Convención se basa en un enfoque zonal de la reglamentación. | UN | وكما لاحظنا في العديد من المناسبات، فإن منطق الاتفاقية قائم على نهج يتعلق بمنطقة معينة لوضع النظم. |
Abrigo la firme esperanza de que la lógica de la guerra vaya dando paso a la lógica de la paz y el desarrollo del continente. | UN | ويحدوني وطيد اﻷمل في أن يتراجع اﻵن منطق الحرب تدريجيا أمام منطق السلم والتنمية في افريقيا. |
Sin confianza mutua, las posiciones más rígidas se mantendrán y será difícil dejar atrás la lógica del enfrentamiento estéril. | UN | وبدون توفر الثقة المتبادلة، ستبقى المواقف المتشددة للغاية، وسيكون من الصعب التخلي عن منطق المجابهة العقيمة. |
Nadie debería engañarse con esta doctrina, ya que es el nuevo marco para una forma moderna de neocolonialismo basada en la lógica del poder. | UN | إن هذه النظرية يجب أن لا تخدع أحدا في كونها اﻹطار حديث العهد لصورة الاستعمار الجديد القائم على منطق القوة. |
Un razonamiento similar debería aplicarse al transporte y a los desechos. | UN | وينبغي اتباع منطق مماثل فيما يتعلق بالنقل والنفايات. |
Se recomienda encarecidamente que la persona que se encargue de la clasificación estudie los criterios antes de utilizar el procedimiento de decisión y durante su aplicación. | UN | ويوصى بشدة أن يدرس الشخص المسؤول عن التصنيف المعايير قبل وأثناء استخدام منطق القرار. |
Esto no tiene sentido. ¿Tiene esto algún tipo de sentido? | Open Subtitles | هذا لا يشكل أي منطق هل هذا يشكل أي منطقًا؟ |
Si bien mi Gobierno consideró que no parecía haber beneficio ni razón para este tipo de acción, tampoco rechazó directamente la propuesta. | UN | إن حكومتي لا ترى أي منطق أو سبب وجيه لسلوك هذا الطريق. ومع ذلك، لم ترفض المقترح منذ البداية. |
Los mercados y la mundialización tienen su propia lógica, que resulta en la inclusión de los unos y la exclusión de los otros, o la abundancia para unos y la pobreza para otros. | UN | للأسواق والعولمة منطقها الخاص بها، وهو منطق يؤدي إلى ضم البعض واستبعاد البعض الآخر، أو الوفرة للبعض والفقر للبعض الآخر. |
Además, la estructura del personal, que debería ser piramidal, tiene una forma carente de lógica. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هيكل الموظفين الذي يتعين أن يأخذ شكلا هرميا، يستند إلى منطق معكوس. |
Repito: el Ecuador espera que la lógica, el sentido común y la justicia prevalezcan para darle el legítimo derecho a Cuba de vivir en adelante sin esta lacerante infamia del bloqueo. | UN | وأكرر أن إكوادور على ثقة من أن منطق العقل السليم والعدالة سيسودان كي تتمتع كوبا بحقها الشرعي في المضي قدما، بدون استمرار هذا الحصار القاسي المرير. |
No tienen un fundamento conceptual ni jurídico que pueda socavar esos principios y es conceptualmente imposible considerar que el silencio de tales disposiciones deja sin efecto esos principios o tiene primacía respecto de ellos. | UN | إنها لا تقوم على أي منطق مفاهيمي أو قانوني قادر على أن يفتئت على هذه المبادئ. ومن المستحيل مفاهيميا اعتبار سكوت أحكام هذه الاتفاقيات نقضا أو نسخا لهذه المبادئ. |
Por lo tanto, no es lógico exigir el acuerdo de las demás partes contratantes para deshacer lo que la expresión unilateral de la voluntad del Estado ha hecho. | UN | وبالتالي ليس ثمة منطق في اشتراط موافقة الأطراف المتعاقدة الأخرى لإبطال ما صنعه التعبير الانفرادي عن إرادة الدولة. |
Y no soy ajeno a la logica volada, pero ese tipo se veia bastante muerto. | Open Subtitles | وأنا لست أتحدث عن منطق متحجر غريب الرجل يبدو ميتاً تماماً |