Asimismo, recolecta y distribuye alimentos, especialmente en casos de epidemias o de desastres naturales. | UN | كذلك تقوم بترتيب جمع وتوزيع اﻷدويــــة وخاصة في حالات الكوارث الوبائية والطبيعية. |
El desarme, especialmente en la esfera nuclear, sigue siendo una preocupación urgente de esta Organización. | UN | ولا يزال نزع السلاح، وخاصة في الميدان النووي، من الشواغل الملحة لهذه المنظمة. |
Las condiciones de seguridad se deterioraron de forma generalizada, en particular en las provincias de Battambang y Banteay Meanchey. | UN | وقد أفيد بأن الحالة اﻷمنية قد تدهورت على نحو واسع وخاصة في مقاطعات باتانبانغ وبانتي مينشي. |
Mi delegación abriga la ferviente esperanza de que la paz pueda llegar a las regiones atormentadas del mundo, en particular en Bosnia y Herzegovina. | UN | ويأمل وفدي أملا صادقا أن يحل السلام الدائم بتلك المناطق من العالم التي تعاني من الاضطرابات وخاصة في البوسنة والهرسك. |
Las crisis humanitarias y su brutalidad, sobre todo en la ex Yugoslavia y Rwanda, son tragedias humanas inadmisibles. | UN | وأضاف أن اﻷزمات اﻹنسانية وقسوتها، وخاصة في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، تشكل مآسي إنسانية غير مقبولة. |
Sin embargo, la Unión Europea reconoce que el crecimiento en los países en desarrollo es desigual, particularmente en África. | UN | بيد أن الاتحاد اﻷوروبي يسلم بأن النمو في البلدان النامية لم يكن متساويا، وخاصة في افريقيا. |
Polonia celebra el avance que se ha logrado hasta ahora en estas negociaciones de la Conferencia de Desarme, en especial en 1995. | UN | وترحب بولندا بالتقدم الذي تمكن مؤتمر نزع السلاح من إحرازه في هذه المفاوضات حتى اﻵن، وخاصة في عام ١٩٩٥. |
Las autoridades israelíes someten a menudo a los palestinos a medidas restrictivas, especialmente en la Ribera Occidental, incluyendo Jerusalén. | UN | وكثيرا ما تقوم السلطات الاسرائيلية بإخضاع الفلسطينيين لتدابير تقييدية، وخاصة في الضفة الغربية بما فيها القدس. |
El Centro de Derechos Humanos debía proseguir muchas de las actividades del Componente, especialmente en materia de educación. | UN | وسوف يواصل مركز حقوق اﻹنسان الكثير من أنشطة قطاع حقوق اﻹنسان، وخاصة في مجال التعليم. |
No obstante, la experiencia sobre el empleo de la fuerza aérea, especialmente en Bihac, demuestra que hay diversas limitaciones técnicas que merman su eficacia. | UN | ومع ذلك، فإن تجربة استخدام القوة الجوية، وخاصة في بيهاتش، تبرز وجود عدد من القيود التقنية التي تحد من فعاليته. |
El Consejo, sin embargo, jugó un papel muy importante en el pasado, especialmente en el período de descolonización. | UN | بيد أن المجلس قد لعب دورا هاما جدا في الماضي، وخاصة في فترة إنهاء الاستعمار. |
La ampliación de la cobertura de los productos con arreglo al SGP, especialmente en el sector agrícola, deberá seguir su curso. | UN | وثمة حاجة إلى مواصلة متابعة مد نطاق المنتجات المشمولة في ظل نظام اﻷفضليات المعمم، وخاصة في القطاع الزراعي. |
Se recurrió más a debates públicos, en particular en una etapa temprana del examen de una cuestión por parte del Consejo. | UN | وتم اللجوء بدرجة متزايدة إلى المناقشات العلنية، وخاصة في مرحلة مبكرة من نظر المجلس في أي موضوع بذاته. |
Sin embargo, es un objetivo que nosotros, en las Naciones Unidas y, en particular, en el Comité Consultivo, debemos esforzarnos por lograr. | UN | ومع هذا فهو هدف يتعين علينا في اﻷمم المتحدة، وخاصة في اللجنة الاستشارية القانونية اﻵسيوية اﻷفريقية، أن نسعى لتحقيقه. |
Si el proyecto de texto se aplica a ese mercado, éste puede sufrir perturbaciones, en particular en el ámbito de los valores transferibles. | UN | ذلك أنه إذا طبق مشروع النص على هذه السوق فيمكن أن تعاني من تشوهات، وخاصة في مجال السندات القابلة للتحويل. |
Ha habido progresos en algunas regiones más que en otras, en particular en Asia oriental. | UN | وقد أُحرز تقدم في بعض المناطق أكثر من الأخرى، وخاصة في شرق آسيا. |
Hay unos 284.000 refugiados rwandeses en Burundi, sobre todo en las provincias del norte. | UN | ويوجد حوالي ٠٠٠ ٤٨٢ لاجئ رواندي في بوروندي، وخاصة في المقاطعـات الشماليـة. |
El Gobierno alienta las inversiones en el sector, sobre todo en el establecimiento de operaciones hidropónicas para producir hortalizas frescas. | UN | وتقوم الحكومة بتشجيع الاستثمار في هذا القطاع، وخاصة في تأسيس عمليات الزراعة في المياه ﻹنتاج الخضروات الطازجة. |
Se trata, obviamente, de bahutus que fueron refugiados, luego repatriados y nuevamente perseguidos en Rwanda, particularmente en las prefecturas de Gysenyi y Ruhengeri. | UN | وكان هؤلاء من الباهوتو الذين أعيدوا إلى وطنهم ثم تعرضوا للاضطهاد مرة أخرى في رواندا، وخاصة في مديريتي غيسينيي وروهنغري. |
A esos efectos, podrían ofrecerse mayores oportunidades de empleo productivo, en especial en las zonas rurales de los países en desarrollo. | UN | ويمكن أن يساهم تحسين فرص العمالة المنتجة، وخاصة في المناطق الريفية من البلدان النامية، في تحقيق هذا الهدف. |
Un reducido número de empresas, principalmente en los Estados Unidos, informan voluntariamente sobre los costos de sus opciones. | UN | وثمة عدد صغير من المؤسسات، وخاصة في الولايات المتحدة، يكشف عن تكاليف خياراته بشكل طوعي. |
La Unión Europea también celebra que varios países, en particular de África, ya hayan iniciado la labor sobre programas nacionales de acción para combatir la desertificación. | UN | وقال إن الاتحاد اﻷوروبي يرحب أيضا بأن عددا من البلدان، وخاصة في أفريقيا، قد بدأت العمل في برامج العمل الوطنية لمكافحة التصحر. |
Expresó su preocupación por las amenazas contra los defensores de los derechos humanos, en particular a nivel rural o local. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء التهديدات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وخاصة في الأرياف والأوساط الشعبية. |
La adopción de una política nacional de deuda externa ha sido sumamente difícil, especialmente a la luz de las exigencias a las que tienen que responder sus limitadísimos recursos. | UN | وكان اعتماد سياسة وطنية بشأن الديون الخارجية أمرا بالغ الصعوبة، وخاصة في ظل تكاثر المطالب على موارد محدودة للغاية. |
Algunos países del Sur, especialmente de Asia y América Latina, han realizado avances muy considerables. | UN | فهناك بعض البلدان في الجنوب، وخاصة في آسيا وأمريكا اللاتينية، حققت تقدما كبيرا. |
Esta lista también podría fortalecer la capacidad de alerta temprana de la Secretaría de las Naciones Unidas, especialmente para identificar situaciones que puedan poner en peligro la paz y la seguridad en el continente europeo. | UN | وهذه القائمة يمكن أن تعزز أيضا قدرة اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على الاستجابة المبكرة وخاصة في مجال التعرف على الحالات التي يحتمل أن تعرض للخطر السلام واﻷمن في القارة اﻷوروبية. |
En concreto, el primer Protocolo Adicional se aplica directamente a la situación de los territorios árabes ocupados, y sobre todo a la ciudad de Jerusalén. | UN | وبصفة خاصة فإن البروتوكول الأول ينطبق انطباقاً مباشراً على الحالة في الأراضي العربية المحتلة وخاصة في مدينة القدس. |
Creemos que estas medidas tienen una función que desempeñar en tanto que medios de aumentar la transparencia, aclarar intenciones y, en particular, para abordar el dilema de la seguridad. | UN | ونعتقد أن لها دورا هاما بوصفها وسيلة لزيادة الشفافية وتوضيح النوايا، وخاصة في معالجة المأزق الأمني. |
La mayoría de estos incidentes han ocurrido en países de América Latina, en particular el Brasil, Colombia y México. | UN | قد وقعت معظم هذه الاغتيالات في أمريكا اللاتينية، وخاصة في البرازيل وكولومبيا والمكسيك. |
La mujer desempeña un importante papel en muchas actividades económicas, sobre todo en los sectores agrícola y ganadero. | UN | فالمرأة تمارس دوراً هاماً في أنشطة اقتصادية كثيرة، وخاصة في القطاع الزراعي وقطاع تربية الماشية. |