La terreur de Gaza commence et s'achève avec le Hamas, qui ne peut plus se cacher derrière d'autres organisations terroristes. | UN | إن الرعب الآتي من غزة يبدأ وينتهي مع حماس. ولا يمكن لها أن تظل مختبئة وراء منظمات إرهابية أخرى. |
La guerre froide étant réellement derrière nous, l'objectif maintenant est de gagner la paix. | UN | إن الحرب الباردة خلفناها اﻵن وراء ظهورنا، والهدف اﻵن هو أن نكسب السلام. |
en outre, ils étaient placés contre le mur, les mains attachées derrière le dos, et privés de sommeil pendant des journées et des nuits entières. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أُسندا الى حائط بعد أن ربطت يداهما وراء ظهرهما وأخضعا للحرمان من النوم لعدة أيام وليال كاملة. |
les participants ont également examiné les moyens de renforcer les réseaux locaux et le partage de l'information au-delà des frontières; | UN | وناقش المشاركون أيضا كيف يمكن لهم توسيع نطاق الشبكة المحلية وتبادل المعلومات لتشمل جهات من ما وراء الحدود؛ |
derrière les symptômes immédiats de conflit, nous trouvons souvent des causes structurelles profondément enracinées. | UN | فكثيراً ما نجد وراء الأعراض المباشرة للصراع أسباباً هيكلية عميقة الجذور. |
derrière de nombreux attentats terroristes, il y a une conception fondamentaliste qui vise à intimider la collectivité en semant la peur et la panique. | UN | وتكمن وراء العديد من الهجمات الإرهابية فكرة أصولية تسعى إلى إرهاب شعب بأكمله من خلال إثارة الشعور بالخوف والذعر. |
De fait, avec 2 millions d'hommes et des femmes derrière les barreaux, le Gouvernement des États-Unis est le plus grand geôlier du monde entier. | UN | وفي إطار وجود 2 مليون رجل وامرأة وراء القضبان، يُراعى أن الولايات المتحدة تعد في الواقع أكبر سجّان في العالم كله. |
Mais derrière ces études, ces enquêtes et ces statistiques d'experts du monde entier il y a des destinées individuelles, des personnes. | UN | ويجب ألا ننسى أن وراء كل الدراسات والتحقيقات والإحصائيات التي ينشرها الخبراء في كل أرجاء العالم أفراد ومصائرهم. |
Il pense que le général était derrière son arrestation et sa mise en liberté ultérieure. | UN | وهو يظن أن الفريق الأول كان وراء القبض عليه والإفراج عنه لاحقاً. |
Il pense que le général était derrière son arrestation et sa mise en liberté ultérieure. | UN | وهو يظن أن الفريق الأول كان وراء القبض عليه والإفراج عنه لاحقاً. |
pour faire des progrès sur cette question, les pays doivent cesser de se cacher les uns derrière les autres. | UN | وبغية تحقيق تقدم بشأن هذه المسألة، يجب على البلدان التوقف عن الاختباء وراء بعضها بعضا. |
Je ne sais pas ce que j'aurais ressenti si un Jedi avait été derrière tout ça. | Open Subtitles | لا اعلم كيف هو الشعور اذا كان الجاداي هو ما وراء هذا الامر |
C'est lui qui est derrière la loi sur l'abstinence mais il couche avec une stagiaire. | Open Subtitles | أنه هو الرجل وراء مشروع قانون العفة فقط، كنه النوم مع متدربة. |
Il est temps que cette administration arrête de se cacher derrière | Open Subtitles | حان الوقت لهذه الإدارة بأن تتوقف عن الاختباء وراء |
Non, celui qui est derrière ça s'y connaît en codes informatique et sait comment se cacher. | Open Subtitles | لا,أى كان من وراء هذا فهو خبير فى شفرات الحاسوب ويعلم كيف يختبئ |
Ce groupe a étendu ses activités au-delà du territoire sri-lankais, faisant ressentir ses effets néfastes dans les pays voisins et d'autres pays. | UN | وقد وسعت هذه الجماعة أنشطتها أيضا الى ما وراء أراضي سري لانكا وشعرت بآثارها الضارة البلدان المجاورة وبلدان أخرى. |
en effet, les obstacles liés au mode 4 semblent être à l'origine des restrictions plus importantes qui pèsent sur les services professionnels. | UN | ويبدو في واقع الأمر أن الحواجز المتصلة بالأسلوب 4 تقف وراء الدرجة الأعلى من التقييدية في مجال الخدمات المهنية. |
Tu étais en train de courir après une quinte, mais tu n'as pas réussi. | Open Subtitles | انت كنت لهث وراء انتصارك التالى , لكنك لم تقم بة |
Elle aura pour point de mire les origines de la crise au Sahel et plus particulièrement les volets de la sécurité et du développement. | UN | وسيركز هذا النهج تحديداً على الأسباب الجذرية الكامنة وراء الأزمة في منطقة الساحل ولا سيما من حيث الأمن والتنمية. |
dans une large mesure, les préoccupations sanitaires sous-tendent le débat récent au sujet des conséquences de la dégradation environnementale. | UN | كانت الشواغل الصحية وراء قدر كبير من المناقشات التي جرت مؤخرا بشأن عواقب التدهور البيئي. |
dans ces conditions, notre groupe d'inspecteurs a décidé de révéler les circonstances réelles du bombardement de l'île de Yeonpyeong. | UN | وفي ظل هذا الوضع، قرر فريق التفتيش التابع للجنة الدفاع الوطني الإفصاح عن الحقيقة وراء قصف جزيرة يونفيونغ. |
C'est cette perception qui sous-tend notre vulnérabilité économique. | UN | وهذا التصور هو الذي يكمن وراء ضعفنا الاقتصادي. |
Le représentant américain à la Conférence a précisé que celui-ci était motivé par le fait que: | UN | فقد أوضح ممثل الولايات المتحدة في المؤتمر أن الدافع وراء هذا التعديل هو |
De toutes ces formes de violences, il en découle plusieurs causes. Nous en avons retenu quelques-unes dans le cadre de ce rapport, à savoir : | UN | وهناك عدة أسباب تكمن وراء جميع هذه الأشكال من العنف، نذكر بعضها في هذا التقرير على سبيل المثال لا الحصر: |
cette information est également nécessaire pour mettre en lumière les raisons sous-jacentes des glissements, de même que leur qualité et leur profondeur. | UN | وتعد هذه المعلومات ضرورية أيضاً لتوضيح الأسباب الكامنة وراء التحولات التي تحدث وكذلك وراء نوعية وعمق هذه التحولات. |
Certains rapports n'expliquent pas les causes sous-jacentes de certains événements ou changements. | UN | ولم توضح بعض التقارير الأسباب الأساسية الكامنة وراء الأحداث أو التغيير. |
Sur le plan constitutionnel, les territoires d'outre-mer ne font pas partie du Royaume-Uni. | UN | ومن الناحية الدستورية، ليست أقاليم ما وراء البحار جزءا من المملكة المتحدة. |
Cependant, les progrès ont été inégaux et les pays à faible revenu touchés par les conflits continuent d'accuser un grand retard. | UN | غير أن التقدّم المحرز كان متفاوتاً، ولا تزال البلدان المنخفضة الدخل التي تعاني من النـزاعات وراء الركب بكثير. |