Ulteriormente, el equipo ha celebrado conversaciones más detalladas con diversos gobiernos, tanto en sus respectivas capitales como en la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وقد أجرى الفريق منذ ذلك الحين مناقشات أكثر تفصيلا مع عدد من الحكومات، في عواصم بلدانها وفي مقر اﻷمم المتحدة. |
Continuaremos insistiendo, tanto a título bilateral como en el foro que brindan las Naciones Unidas, para lograr mejoras en estas esferas. | UN | وسنواصل الضغط من أجل إجـــراء تحسينات في هذه المجالات على الصعيد الثنائي وفي المحافل التي تتيحها اﻷمم المتحدة. |
La Comisión Goldstone goza de gran prestigio tanto en Sudáfrica como en la comunidad internacional. | UN | وتتمتع لجنة غولدستون ببالغ التقدير سواء في جنوب افريقيا أو في المجتمع الدولي. |
El entrenamiento de personal para el cuidado de los niños, que trabaje con niños pequeños tanto individualmente como en grupos. | UN | تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال الذين يعملون مع اﻷطفال الصغار سواء كانوا أفرادا أو في مجموعات. |
Esperamos que este proyecto de resolución sea aprobado por consenso, como en el pasado. | UN | وهو يأمل أن يتم اعتماد مشروع القرار كما في السابق، بتوافق اﻵراء. |
La situación en África es alarmante: los conflictos étnicos han originado corrientes en masa de refugiados, como en el caso de Burundi y Rwanda. | UN | وإن الحالة في افريقيا تثير الذعر: فالمنازعات اﻹثنية أدت إلى تدفقات كبيرة من للاجئين، كما هو الحال في بوروندي ورواندا. |
Dentro del marco de tales iniciativas, estamos desplegando esfuerzos considerables, tanto dentro del país como en el plano internacional. | UN | وفي إطار تلك المبادرات نبذل نحن جهودا كبيرة سواء علـــى المستــوى الداخلــي أو علــى المستـــوى الدولي. |
También se han formulado denuncias de bandidaje y otros actos de violencia contra civiles, tanto en Kigali como en el interior del país. | UN | كما أن هنـاك تقاريـر تفيـد بحصول عمليـات قطـع طـرق وأعمال عنـف أخرى ضد المدنيين، فــي كيغالــي وفي الريف على السواء. |
En el Brasil es de dos años y en otros como en el Perú, la duración es indefinida. | UN | وفي البرازيل فإن المدة هي سنتان، وفي بلدان أخرى، مثل بيرو، فإنها ﻷجل غير مسمى. |
Mientras tanto, la situación en la región, así como en otras zonas de desastre ambiental, sigue siendo grave. | UN | وريثما يتم ذلك، تظل الحالة في هذه المنطقة وفي مناطق الكوارث البيئية اﻷخرى بالغة الخطورة. |
Estos acontecimientos, ciertamente, podrían llevar a la reactivación de una carrera de armas nucleares, tanto en la tierra como en el espacio ultraterrestre. | UN | ويمكن أن تفضي هذه التطورات بالفعل إلى إعادة إحياء سباق التسلح النووي على اﻷرض وفي الفضاء الخارجي على حد سواء. |
Todos los tipos de minas son fáciles y relativamente baratos de producir tanto a nivel local como en otros lugares. | UN | كما أن جميع أنواع اﻷلغام في المتناول وتكلفة إنتاجها منخفضة نسبيا على الصعيد المحلي أو في الخارج. |
El PNUD debe aumentar el número de esos expertos tanto en las oficinas por países como en la sede. | UN | وعلى البرنامج الانمائي أن يعزز هذا النوع من الكفاءة سواء في مكاتبه القطرية أو في مقره. |
Entretanto, ese organismo seguía adelante con las actividades de preinscripción, tanto en los campamentos de refugiados como en Mauritania. | UN | وفي الوقت نفسه، واصلت المفوضية أنشطة التسجيل المسبق للاجئين سواء في مخيمات اللاجئين أو في موريتانيا. |
Pero en este caso, como en los demás, deben cumplirse los requisitos de admisibilidad conforme al Protocolo Facultativo. | UN | ولكن هنا، كما في أية حالة أخرى، فإنه ينبغي الوفاء بمتطلبات المقبولية بموجب البروتوكول الاختياري. |
En general, como en el caso de la misión a Azerbaiyán, suelen hacerse sugerencias muy concretas que requieren aplicación. | UN | ففي أحوال كثيرة، يتم تقديم اقتراحات محددة جدا تتطلب التنفيذ، كما في حالة البعثة إلى أذربيجان. |
como en el pasado, hubo numerosos incidentes leves, la mayoría de los cuales se afrontaron a nivel local. | UN | وقد وقعت حوادث صغيرة عديدة كما في السابق وتمت معالجة كثير منها على المستوى المحلي. |
Todos los años debería presentarse, como en la actualidad, un informe unificado sobre la ejecución del presupuesto para su examen en la Quinta Comisión. | UN | ويظل لازما تقديم تقرير موحد عن أداء الميزانية كل سنة، كما هو الحال في الوقت الحاضر، لتنظر فيه اللجنة الخامسة. |
Esta evaluación debe efectuarse tanto en las Naciones Unidas como en los Estados Miembros. | UN | وينبغي أن يتم هذا التقييم داخل اﻷمم المتحدة وكذلك في الدول اﻷعضاء. |
Por último, expresa la esperanza de que el proyecto de resolución sea adoptado por consenso como en los años anteriores. | UN | وختاما أعرب عن أمله في أن يتم اعتماد مشروع القرار بتوافق اﻵراء، كما حدث في السنوات السابقة. |
como en ocasiones anteriores, los círculos comerciales y de relaciones exteriores estadounidenses más afectados han reaccionado con bastante fuerza a estas iniciativas. | UN | وكما حدث في الماضي، قوبلت هذه المبادرات بردود فعل قوية من أكثر الدوائر تضررا في ميدان العلاقات الخارجية والتجارة. |
como en el pasado, las consultas oficiosas estuvieron abiertas a todas las delegaciones. | UN | وكما في الماضي، كانت المشاورات غير الرسمية مفتوحة أمام جميع الوفود. |
La competitividad se puede evaluar tanto en el plano nacional como en el empresarial. | UN | ويمكن تقييم القدرة التنافسية إمّا على الصعيد الوطني أو على صعيد المشاريع. |
La Directora Ejecutiva aseguró a la Junta que, como en años anteriores, se administrarían los gastos en función del nivel real de recursos movilizados. | UN | وأكدت للمجلس أن النفقات ستدار، على غرار ما حدث في الماضي، بشكل يتمشى مع المستوى الفعلي للموارد التي تم حشدها. |
como en Singapur, se permite retirar fondos para la adquisición de vivienda. | UN | وكما هو الحال في سنغافورة، يُسمح بسحب مبالغ ﻷغراض اﻹسكان. |
La distribución del trabajo dentro de la familia es bastante conservadora, tanto en términos reales como en las actitudes. | UN | وتقاسم العمل داخل نطاق الأسرة يتسم ببالغ المحافظة، سواء في التعبيرات الفعلية أم في المواقف المتخذة. |
como en otras situaciones coloniales, esas diferencias se relacionaban con los objetivos y las tácticas. | UN | وعلى غرار الحالات الاستعمارية اﻷخرى، تتعلق هذه الاختلافات بالمقاصد واﻷساليب على حد سواء. |
Como Croacia y otros países han señalado, Croacia no puede enfrentarse aisladamente a este problema como en el pasado. | UN | وكما أشارت كرواتيا وغيرها مرارا، لا يمكن لكرواتيا معالجة هذه المسألة بمفردها كما فعلت في الماضي. |
Algunas operaciones de mantenimiento de la paz se han desplegado sin los preparativos de logística necesarios, como en el caso de Somalia, y ello puede evitarse. | UN | ونوﱠه الى أن بعض عمليات حفظ السلام قد وزعت دون ترتيبات سوقية ملائمة كما هي الحال في الصومال وأنه يمكن تلافي ذلك. |