ويكيبيديا

    "de la ley del" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من قانون
        
    • من القانون المتعلق
        
    • قانون أمين
        
    • من القانون الخاص
        
    • من القانون الصادر في
        
    • على القانون المتعلق
        
    • قانون أمانة
        
    • قانون هيئة
        
    • قانون فيروس
        
    • في القانون المتعلق
        
    • الموحد لقانون
        
    • القانون المتعلق بأمين
        
    • الحكم الوارد في قانون
        
    • المشروع أو المصنع
        
    • قانون منع الجريمة
        
    El Estado Parte debería enmendar las disposiciones citadas de la Ley del trabajo para evitar todo posible conflicto con las disposiciones del artículo 8 del Pacto. UN وينبغي للدولة الطرف أن تعدل الأحكام السالفة الذكر من قانون العمل بحيث تتجنب أي تعارض محتمل مع أحكام المادة 8 من العهد.
    Substituye así mismo al artículo 3 de la Ley del servicio de seguridad de 1989, relativa a la emisión de mandamientos judiciales. UN كما أنه يحل محل المادة ٣ من قانون هيئة اﻷمن لعام ١٩٨٩ المتعلقة بموضوع أوامر القبض والتوقيف.
    Zimbabwe: Se reconoce por el artículo 24 de la Ley del servicio nacional de 1979. UN زمبابوي: الاستنكاف الضميري معترف به في المادة ٤٢ من قانون الخدمة الوطنية لعام ٩٧٩١.
    Las instituciones contables se enumeran en la Lista 1 de la Ley del Centro de Inteligencia Financiera y comprenden todas las instituciones que prestan servicios financieros o de inversiones. UN وترد قائمة المؤسسات الخاضعة للمساءلة في الجدول 1 من القانون المتعلق بمركز المخابرات المالية وتشمل جميع الجهات المقدمة للخدمات المالية وخدمات الاستثمار.
    En lo que se refiere a los sueldos, la discriminación en esta esfera está prohibida por el artículo 4 de la Ley del trabajo. UN وفيما يتعلق بالأجور، فإن التمييز في هذا المجال محظور بالمادة 4 من قانون نظام العمل.
    Conforme al artículo 8 de la Ley del Servicio de Inmigración, el ejercicio ilícito o innecesario de autoridad como resultado del cual se produzcan pérdidas o lesiones a una persona constituye un delito disciplinario. UN ويقضي البند ٨ من قانون دائرة الهجرة بأن ممارسة السلطة على نحو غير قانوني أو لا لزوم له ويسفر عن إلحاق الخسارة أو الضرر بأي شخص؛ تعتبر مخالفة تأديبية.
    Esta política se ha adoptado también como parte de la Ley del Seguro Nacional de Salud de 1995. UN واعُتمدت أيضاً هذه السياسة كجزء من قانون التأمين الصحي الوطني لعام ٥٩٩١.
    La sección 17 de la Ley del Niño estipula que todo niño tiene derecho a ser adoptado de conformidad con la ley, pero que la adopción debe beneficiar al niño. UN وتنص المادة ١٧ من قانون الطفل أن لكل طفل الحق في أن يُتبنى وفقا للقانون، على أن يكون التبني لمصلحة الطفل.
    La segunda parte de la Ley del Derecho de la Familia trata de las causas del divorcio. UN يتناول الباب الثاني من قانون الطلاق أسس الطلاق.
    El funcionario disparó luego al aire otros dos tiros de advertencia y, como Petar Robert Karandzha no se detuviera, le disparó de conformidad con el punto 5 del párrafo 1 del artículo 80 de la Ley del Ministerio del Interior. UN وقام الضابط بعد ذلك بإطلاق طلقتي تحذير أخريين في الهواء، وعندما رفض بيتر روبرت كاراندزا التوقف أطلق الضابط النار عليه طبقا للفقرة الفرعية 5 من الفقرة 1 من المادة 80 من قانون وزارة الداخلية.
    El capítulo 3 de la Ley del trabajo contiene disposiciones sobre el horario de trabajo. UN ويحدد الفصل 3 من قانون العمل الأحكام المتعلقة بساعات العمل.
    De conformidad con el párrafo 2 del artículo 12 de la Ley del Personal, para contratar a una persona se aplican los siguientes criterios: UN عملاً بالفقرة 2 من المادة 12 من قانون الموظفين، تطبق عند التعيين المعايير التالية:
    En la Parte 3 de la Ley del producto del delito se dispone sobre la comunicación de informaciones en relación con una investigación. UN والجزء 3 من قانون عائدات الجريمة يتضمن حكما يقضي بالإفصاح عن المعلومات لغرض التحقيق.
    Los inspectores tienen las competencias que les confiere el artículo 95 de la Ley del trabajo. UN ويستمد المفتشون صلاحياتهم من أحكام المادة 95 من قانون العمل.
    El artículo 37 de la Ley del Banco Central de 1992 faculta al Banco Central a exigir a las instituciones financieras información relativa a sus operaciones. UN وتمنح المادة 37 من قانون البنك المركزي لعام 1992 السلطة للبنك المركزي لطلب معلومات من المؤسسات المالية بشأن عملياتها.
    Las instituciones que deben presentar informes se enumeran en la lista 2 de la Ley del Centro de Inteligencia Financiera y comprenden sólo los comerciantes de vehículos de motor y de monedas Kruger Rands. UN وترد قائمة المؤسسات الخاضعة لواجب الإبلاغ في الجدول 2 من القانون المتعلق بمركز المخابرات المالية ولا تشمل سوى وكلاء بيع السيارات وعُملة كروغر راند.
    Asimismo, el artículo 4 de la Ley del Organismo dispone que éste deberá adoptar las medidas oportunas, incluida la congelación de las cuentas de clientes en cualquier banco de la Federación de Bosnia y Herzegovina, para impedir la financiación del terrorismo. UN وتوضح أحكام المادة 4 من القانون المتعلق بالوكالة أن من واجب الوكالة الاضطلاع بجميع العمليات بما فيها، عند الاقتضاء، حجز حساب أحد الزبائن في أي مصرف في البوسنة والهرسك بغية الحيلولة دون تمويل الإرهاب.
    La Oficina del Ombudsman es una institución establecida en virtud de la Ley del Ombudsman de 1995, enmendada en 1997. UN مكتب أمين المظالم مؤسسة منشأة بمقتضى قانون أمين المظالم لعام 1995، كما هو معدل في 1997.
    El motivo de la destitución que se aduce en el edicto presidencial no está previsto en el artículo 18 de la Ley del Tribunal Constitucional de la República de Belarús, por el que se rige el cese anticipado el cargo de los magistrados del Tribunal Constitucional. UN فالأسباب المذكورة لعزله ليست من الأسباب المنصوص عليها في المادة 18 من القانون الخاص بالمحكمة الدستورية لجمهورية بيلاروس، وهي المادة التي تنظم إنهاء خدمة قضاة المحكمة الدستورية قبل انقضاء المدة.
    En el artículo 1 de la Ley del 23 de noviembre de 1974 se establece que se deberá consultar al pueblo de las Comoras si desea elegir la independencia o permanecer dentro de la República francesa. UN " وتنص المادة ١ من القانون الصادر في ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٤ على ضرورة أخذ رأي شعب جزر القمر فيما إذا كان يرغب في أن يصبح مستقلا أو أن يبقى في نطاق الجمهورية الفرنسية.
    En abril de 2002 el Gobierno presentó al Parlamento para su examen y aprobación una serie de enmiendas de la Ley del poder judicial, encaminadas principalmente a prevenir la corrupción en el sistema judicial. UN وفي نيسان/أبريل 2002، قدمت الحكومة إلى البرلمان قصد النظر والإقرار سلسلة من التعديلات على القانون المتعلق بالسلطة القضائية تستهدف بشكل رئيسي منع الفساد في النظام القضائي.
    A raíz de las consultas celebradas a nivel nacional, el Gobierno recabó la asistencia de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH) en el análisis de la Ley del Defensor del Pueblo. UN وعقب مشاورات على الصعيد الوطني، التمست الحكومة المساعدة من مفوضية حقوق الإنسان فيما يتعلق بتحليل قانون أمانة المظالم.
    La promulgación de la Ley del jurado seguía siendo una prioridad fundamental. UN وسيظل اعتماد مشروع قانون هيئة المحلفين يمثل إحدى الأولويات الرئيسية.
    8. El Comité observa con reconocimiento la labor realizada por el Estado parte para mejorar el acceso de las mujeres y las niñas a los servicios de salud y la aprobación en 2006 de la Ley del VIH y el SIDA. UN 8- وتحيط اللجنة علماً مع التقدير بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتحسين تمتع النساء والفتيات بالخدمات الصحية، واعتماد قانون فيروس نقص المناعة البشري والإيدز في عام 2006.
    Sobre el particular, pasamos a transcribir algunas disposiciones de la Ley del régimen de la coca y sustancias controladas: UN وفيما يلي بعض اﻷحكام الواردة في القانون المتعلق بنظام الكوكا والمواد الخاضعة للمراقبة:
    Dicha norma es de aplicación tanto en el ámbito de las relaciones laborales reguladas en el Texto refundido de la Ley del Estatuto de los Trabajadores, como en el de las relaciones de carácter administrativo o estatutario del personal civil al servicio de las administraciones públicas. UN ولا يطبق هذا القانون فقط في مجال العلاقات الصناعية، التي تخضع للنص الموحد لقانون العمال، بل كذلك في العقود الإدارية أو القانونية للموظفين المدنيين العاملين في الدوائر الحكومية.
    También sostenía que la Institución del Ombudsman, tal como se indica en el artículo 1 de la Ley del Ombudsman, constituye un " complemento de las formas y medios existentes " de protección de los derechos humanos. UN وقد أكدت أيضاً أن مؤسسة أمين المظالم تشكل، وفقاً للمادة 1 من القانون المتعلق بأمين المظالم، أداة مكملة للتدابير والسبل القائمة لحماية حقوق الإنسان.
    También le preocupa la disposición de la Ley del Servicio de Seguridad General por la que se exime al personal de la ISA de responsabilidad penal o civil por cualquier acto u omisión que haya cometido de buena fe y razonablemente el agente en el ámbito de sus funciones. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الحكم الوارد في قانون خدمة الأمن العام الذي يعفي موظفي وكالة أمن إسرائيل من المسؤولية الجنائية أو المدنية عن أي فعل أو تقصير يصدر عنهم بحسن نية وبصورة معقولة ضمن نطاق وظائفهم.
    La Ley del Trabajo establece que las empresas y fábricas donde trabajen por lo menos 100 empleadas deben contar con una guardería y un recinto para amamantar a los bebés (artículo 186 de la Ley del Trabajo). UN وفي المشاريع والمصانع التي تستخدم 100 امرأة على الأقل، ينص قانون العمل على ضرورة أن ينشئ المشروع أو المصنع مركزاً لرعاية الأطفال وغرفة للإرضاع من الثدي. (أنظر المادة 186).
    Vigilancia e información sobre las transacciones a tenor de la Ley de Prevención de la Delincuencia Organizada de 1998 y de la Ley del Centro de Inteligencia Financiera de 2001 UN مراقبة المعاملات والإبلاغ عنها بموجب قانون منع الجريمة المنظمة لعام 1998 والقانون المتعلق بمركز المخابرات المالية لعام 2001:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد