El drama y la tragedia humana que ocurren en los focos de tensión en todo el mundo no honran a nadie. | UN | إن اﻷحداث المثيرة والمآسي اﻹنسانية التي تقع في بؤر التوتر في أرجاء جميع العالم وليست من مصلحة أحد. |
En efecto, nadie ignora el camino penoso y doloroso que ha seguido nuestro pueblo en su progreso hacia la democracia. | UN | وبالفعل، ما من أحد يمكنه أن يدرك اﻷلم واﻷسف اللذين يشعر بهما شعبنا في طريقه نحو الديمقراطية. |
nadie puede dudar del esfuerzo hecho por el Gobierno y el pueblo de Nicaragua. | UN | ولا يمكن أن يشكل أحد في الجهود التي تبذلها نيكاراغوا شعبا وحكومـــة. |
Y la verdad del asunto es que nadie en toda la medicina conoce los aciertos de un buen cirujano, de un médico o paramédico. | TED | الان حقيقة الامر هي, لا احد يعرف كل الطب ياله من جراح جيد او طبيب او مسعف يفترض ان يضرب. |
Durante la investigación de un delito penal nadie podrá permanecer detenido más de dos meses. | UN | ولا يجوز، أثناء التحقيق في فعل إجرامي، اعتقال أي شخص لفترة تتجاوز الشهرين. |
nadie parece oponerse a que inicie labores el Comité ad hoc sobre material fisionable. | UN | ولا يبدو أن أحداً يعترض على مباشرة أعمال اللجنة المخصصة للمواد الانشطارية. |
Es independiente, respeta el derecho internacional y respeta a su propio pueblo, y no debería necesitar el permiso de nadie para armarse y defenderse. | UN | وهي دولة مستقلة تحترم القانون الدولي وتحترم شعبها وينبغي ألا تحتاج إلى الاستئذان من أحد بأن تتسلح وتدافع عن نفسها. |
Es un hecho manifiesto que nadie está en condiciones de decidir cuándo y cómo reabrir la casa para que la utilicen sus propietarios. | UN | ويلاحظ في الواقع أن ما من أحد قادر على أن يقرر متى وكيف يجب إعادة فتح المنزل والسماح لمالكيه باستخدامه. |
Desde Andorra proclamamos, pedimos y, si es necesario, exigimos la paz, como un bien de carácter universal que nadie está capacitado para alterar ni violar. | UN | نحن من أندورا ننادي بالسلام وندعو إليه ونطلبه عند الضرورة كملكية عالمية ليس من حق أحد أن يغيرها أو أن ينتهكها. |
En resumen, deberíamos trabajar para lograr una reforma que permita la inclusión de todos y que no excluya a nadie. | UN | وبإختصار، فإنني أعتقد بأنه ينبغي لنا أن نعمل من أجل إصلاح يحقق إدماج الجميع وعدم استبعاد أحد. |
A nadie escapa que esta disposición fue presentada como condición sine qua non para el nacimiento de nuestra Organización en circunstancias que, como ya lo dije, hoy ya no existen. | UN | وما من أحد منا يجهل أن هذا الحكم طرح بوصفه شرطا لا بد منه ﻹنشاء منظمتنا في ظروف لم تعد قائمة كما سبق أن ذكرت. |
nadie ha negado nunca que la tolerancia a todos los niveles sea beneficiosa. | UN | ولم ينكر أبدا أحد أن التسامح على جميع المستويات شيء مفيد. |
En consecuencia, nadie tiene lecciones que dar, sino más bien experiencias que ofrecer. | UN | وتبعا لذلك يجب ألا يحاول أحد وعظ اﻵخرين؛ فاﻷفضل تشاطر اﻷفكار. |
Los Estados tienen el derecho de hacer diversas interpretaciones del Tratado y nadie puede pedirles cuentas por ello. | UN | وأن للدول الحق في تفسير المعاهدة بطرق شتى وأنه لن يفرض على أحد مقابل لذلك. |
nadie niega el papel considerable de las Naciones Unidas en el establecimiento de una sociedad mundial más justa, pacífica y mejor integrada. | UN | ولا ينكر أحد الدور الكبير الذي تضطلع به اﻷمــم المتحدة في إقامة مجتمع عالمي أكثر عدلا وأكثر سلما وتكاملا. |
No se imponen restricciones al ejercicio de esas libertades, ni se obliga a nadie a cambiar de opinión o creencia o a renunciar a ellas. | UN | ولا توجد أية قيود على ممارسة هذه الحريات، كما لا يُكره أحد على تغيير آرائه أو معتقداته أو على التخلي عنها. |
Disney puede hacer una película nueva de USD 200 millones que fracasa y nadie llama al procurador general. | TED | هكذا تستطيع ديزني ان تنتج فيلم بقيمة 200 مليون دولار لا احد ينادي المدعى العام |
Eso, darse cuenta. Parece que nadie se da cuenta, he cambiado. Soy diferente. | Open Subtitles | هذا بيت القصيد لا احد يدرك اننى تغيرت، انا مختلف الآن |
nadie puede emplear a quien no haya cumplido 16 años de edad. Bangladesh | UN | ولا يجوز ﻷحد استخدام أي شخص لم يبلغ سن ٦١ سنة. |
Por otro lado, nunca he conocido a nadie que de verdad diga que no le gustan los pingüinos. | TED | الأمر الآخر هو أنه لم يسبق لي أن قابلت أحداً لم يخبرني بحبه لطيور البطريق |
Todas las personas nacían iguales y nadie debía estar por encima de la ley. | UN | لقد ولد جميع الناس متساوين ولا ينبغي لأحد أن يكون فوق القانون. |
- vele por que nadie sea objeto de discriminación por motivos de raza o sexo en materia de contratación, promoción o capacitación; | UN | التأكد من أن أحدا لن يعاني من التمييز في العمالة أو الترقي أو التدريب على أساس العرق أو الجنس؛ |
Si nadie puede averiguar lo que me pasa, seguirán diciendo que esoy loca, y me quitarán a mi bebé. | Open Subtitles | إذا لم يكتشف أحدٌ ما ما بي، سيستمرون في القول بأني مجنونة وسيأخذون طفلي بعيداً عني |
Cuando va a su oficina, no se detiene a hablar con nadie, no llama. | TED | عندما يذهب للعمل، لا يتوقف للتحدث مع أي كان، لا يتصل بأحد. |
Durante la ocupación, y luego de la guerra nadie usaba su apellido. | Open Subtitles | أثناء الثورة وبعد الحرب لم يعد أحدًا يستخدم اسم العائلة |
A continuación, se dirigieron hacia el puesto de guardia del Iraq Mohammad Ghassem en tierra de nadie. | UN | ثم إتجهوا نحو مركز الحراسة العراقي محمد قاسم في المنطقة الحرام. |
Y me sorprendió que nadie le hiciera esa pregunta para su confirmación. | TED | انا استغرب ان احدا لم يسألها هذا السؤال عندما استجوبت. |
No conocía a nadie que hubiera pasado por esto antes; al menos eso pensé. Había leído las noticias, las estadísticas | TED | لم أكن أعرف أي أحدٍ مرّ بهذا الشيء من قبل؛ على الأقل لم أكن أظن أني كذلك. |
De todos modos, no sé por qué nos iba a perseguir nadie. | Open Subtitles | لا أعلم لماذا تظن أن أحدهم يريد ملاحقتنا بأي حال |
". Todo el mundo comprende que la guerra antidroga no protege a nadie. | TED | ولهذا فإن الجميع يدركون بأن الحرب على المخدرات لا تحمي احداً. |