Dans une résolution adoptée en 2008, le Conseil économique et social a reconnu | UN | وفي قرار اعتُمد في عام 2008، سلَّم المجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Le Conseil de sécurité a reconnu que des progrès réels ont été enregistrés dans le processus de paix. | UN | وقد سلَّم مجلس الأمن بالتقدم الحقيقي الذي تحقق في عملية السلام. |
Dans la même résolution, il a reconnu la dualité des commissions régionales, à la fois antennes des Nations Unies et expression régionale de l'Organisation. | UN | وفي نفس هذا القرار، سلَّم المجلس بالدور المزدوج الذي تضطلع به اللجان الإقليمية كمواقع إقليمية متقدمة للأمم المتحدة وكتعبير إقليمي للمنظمة. |
À Durban, les participants ont reconnu le rôle essentiel de l'éducation dans la prévention et l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination. | UN | فقد سلَّم المشاركون فيه بما للتعليم من دور جوهري في منع واستئصال التعصب والتمييز بجميع أشكالهما. |
Le 2 juillet 2012, le Procureur du Mécanisme a remis au Greffier de ce dernier des archives comprenant 27 dossiers d'enquêtes à charge clos. | UN | 10 - في 2 تموز/يوليه 2012، سلَّم المدعي العام للآلية إلى مسجِّلها المحفوظات الكاملة لـ 27 ملفا من ملفات المحاكمات المكتملة. |
La Déclaration ministérielle de Doha reconnaissait que les besoins et les intérêts des pays en développement devaient occuper une place centrale dans le programme de travail adopté à cette occasion. | UN | وقال إن إعلان الدوحة الوزاري قد سلَّم بالحاجة إلى وضع حاجات البلدان النامية ومصالحها في صميم برنامج العمل. |
La même année, il en a livré cinq autres à l'ambassade libyenne à Berlin-Est. | UN | وفي نفس العام، سلَّم خمسة أجهزة أخرى إلى السفارة الليبية في برلين الشرقية. |
DÉBAT DE HAUT NIVEAU SUR LE THÈME < < PROGRESSER SUR L'échelle | UN | الاجتماع الرفيع المستوى المتعلق بارتقاء سلَّم التجارة والتنمية: |
Le Programme d'action de Beijing reconnaît le pouvoir qu'ont les médias de contribuer à l'égalité des sexes. | UN | ٢٨٩ - سلَّم منهاج عمل بيجين بقدرة وسائط الإعلام على المساهمة في تحقيق المساواة الجنسانية. |
La communauté internationale a reconnu l'importance de cette question devant l'intervention de plus en plus fréquente d'États souverains dans les échanges internationaux. | UN | وقد سلَّم المجتمع الدولي بأهمية هذه المسألة إزاء ازدياد المشاركة المباشرة للدول ذات السيادة في التجارة الدولية. |
Le Secrétaire général a reconnu que les entreprises avaient besoin de directives claires, concises et concrètes concernant la manière de rendre compte de la façon dont elles s'acquittaient de leurs responsabilités. | UN | كما سلَّم بحاجة المؤسسات إلى إرشادات واضحة ودقيقة ومحددة بشأن الإبلاغ فيما يتصل بمسؤولية الشركات. |
Le Conseil a reconnu qu'il est essentiel de s'occuper de ces questions pour monter des opérations de soutien à la paix efficaces et a consacré cette reconnaissance dans des résolutions récentes. | UN | فقد سلَّم المجلس بأن لمعالجة هذه القضايا أهمية حاسمة في مجال القيام بعمليات فعالة لدعم السلام، وقد تجلى تسليمه هذا في قرارات اتخذها مؤخرا. |
Pour remédier à cette situation, la communauté internationale a reconnu qu'il fallait éliminer l'appât du gain et, dans un premier temps, les États Membres ont établi des cadres législatifs incriminant le blanchiment d'argent. | UN | وبغية التصدِّي لهذا الوضع، سلَّم المجتمع الدولي بالحاجة إلى تجريد الجريمة من أرباحها، ومن ثم قامت الدول الأعضاء، كخطوة أولى، بوضع أطر تشريعية لتجريم غسل الأموال. |
Dans le même ordre d'idées, le Groupe a reconnu l'importance du contrôle efficace des transferts au moyen, le cas échéant, de systèmes nationaux de licences ou d'autorisations pour les pièces, éléments et munitions, afin de réduire les risques de détournement et de trafic illicite. | UN | ومن المنطلق ذاته، سلَّم الفريق بأهمية وجود ضوابط فعَّالة لنقل الأجزاء والمكوِّنات والذخيرة، من خلال نظم وطنية للتراخيص أو الأذون حيثما أمكن ذلك، كوسيلة للحدِّ من مخاطر التسريب والاتِّجار غير المشروع. |
Tout au long des années, la communauté internationale a reconnu que la Terre Mère n'est pas sans limites et qu'il n'est pas possible de gaspiller les ressources qu'elle nous fournit pour notre subsistance et notre développement. | UN | وعلى مدى السنين، سلَّم المجتمع الدولي بأن ' أُمنا الأرض` محدودة ولا يمكنناً أن نسيء استعمال الموارد التي تزودنا بها لأجل إعالتنا ونمائنا. |
La Conférence Rio+20 a reconnu l'économie verte comme un instrument favorisant le développement durable et l'élimination de la pauvreté. | UN | وإنَّ مؤتمر ريو+20 سلَّم بالاقتصاد الأخضر باعتباره واسطة لتحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
À Durban, les participants ont reconnu le rôle essentiel de l'éducation dans la prévention et l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination. | UN | فقد سلَّم المشاركون فيه بما للتعليم من دور جوهري في منع واستئصال التعصب والتمييز بجميع أشكالهما. |
Les intervenants, les experts et les participants ont reconnu que la corruption faisait obstacle à la réalisation des droits de l'homme de multiples façons. | UN | وقد سلَّم المتناظرون والخبراء والمشاركون بأن الفساد يعيق إعمال حقوق الإنسان بطرق متعددة. |
À cet égard, le PNUD a remis au Ministère de la sécurité un stock de matériel de communication qui devrait aider à améliorer la coordination et les communications entre les services centraux et les services décentralisés. | UN | وفي هذا الصدد، سلَّم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مخزوناً من معدات الاتصال إلى وزارة الأمن للمساعدة على تحسين التنسيق والاتصال بين الخدمات المركزية واللامركزية. |
Au paragraphe 173 de son rapport, le Rapporteur spécial reconnaissait que l'État défendeur avait le droit de soulever une exception lorsque la nationalité de l'État demandeur avait été acquise de mauvaise foi. | UN | وأعلن أن المقرر الخاص سلَّم في الفقرة 173 من تقريره بأن من حق الدولة المدَّعى عليها أن تعترض إذا كانت جنسية الدولة المطالِبة قد اكتُسبت بسوء نية. |
En 1986, il a livré les 10 derniers personnellement à Tripoli. | UN | وفي عام1986، سلَّم الأجهزة العشرة المتبقية شخصيا في طرابلس. |
Débat de haut niveau sur le thème: < < Progresser sur l'échelle du commerce et du développement: l'indicateur du commerce et du développement > > | UN | ارتقاء سلَّم التجارة والتنمية: مؤشر التجارة والتنمية |
La résolution en 11 points adoptée à l'issue des débats reconnaît le rôle de la MINUS au service de la réconciliation interethnique et jette les bases d'un processus de réconciliation continu. | UN | واعتمد المؤتمر قرارا من 11 نقطة سلَّم بدور البعثة في رعاية المصالحة بين القبيلتين وأرسى الأساس للمضي في عملية مصالحة مستمرة. |
5.2 L'auteur affirme que son fils s'est rendu de lui-même à la police pour signaler les meurtres et expliquer qu'il n'y avait pas participé. | UN | 5-2 وتفيد صاحبة البلاغ بأن ابنها سلَّم نفسه للشرطة للإبلاغ عن الجريمة، موضحاً أنه لم يشترك في عملية القتل. |
Le vendeur avait livré les marchandises mais l'acheteur n'avait que partiellement payé par une opération de troc. | UN | وقد سلَّم البائع البضاعة، لكنَّ المشتري اكتفى بسداد جزء من الثمن بالمقايضة. |
La Lettonie a indiqué qu'un certain nombre d'organisations internationales avaient reconnu les progrès importants qu'elle avait accomplis dans le domaine de l'intégration sociale. | UN | 407- وقالت لاتفيا إن عدداً من المنظّمات الدولية قد سلَّم بالتقدُّم الهام الذي أحرزته لاتفيا في مجال الإدماج الاجتماعي. |