Elle ne portait que sur l'assistance, comme si le rôle du Conseil de sécurité se limitait aux accidents nucléaires. | UN | إذ لم يتناول سوى مسألة المساعدة، كما لو أن دور مجلس الأمن مقتصر على مواجهة الحوادث النووية. |
dans tous les domaines comme si elle était une femme célibataire. | UN | وذلك في جميع الأمور كما لو كانت غير متزوجة. |
Nous avons assisté avec horreur au déroulement de ces terribles événements, comme si nous n'avions rien appris en 1945. | UN | وقد شاهدنا بكل أسى فصول تلك الأحداث المروعة، كما لو كنا لم نتعلم شيئاً من سنة 1945. |
C'est comme s'ils s'en foutaient que tu gagnes de l'argent tant que eux ils en gagnent. | Open Subtitles | كما لو أنّهم لا يأبهون إذا كنت تكسب نقودًا طالما هم يكسبون نقود |
Il peut poursuivre la procédure de réalisation comme si la nouvelle loi n'était pas encore entrée en vigueur. | UN | بل يجوز أن يمضي في الإنفاذ كما لو أن القانون الجديد لم يدخل بعدُ حيز النفاذ. |
J'ai une méthode et je vis comme si j'étais dans les années 1300. Ok? | Open Subtitles | سيتوجبُ عليَّ العيش كما لو أنَّني في العام 1300 من الميلاد |
Lucrezia, c'est comme si une sorcière avait jeté un sort. | Open Subtitles | لوكريسيا, انها كما لو ان ساحرة القت تعويذتها. |
comme si ils avaient détourné son espace mémoire et tout écraser une heure après sa mort. | Open Subtitles | كما لو اخترقوا مساحته التخزينية وحذفوا كل شئ فيها بعد ساعة من موته |
Souris, comme si je t'avais écrit quelque chose de charmant. | Open Subtitles | ابتسمي، كما لو كنت كتبت لأجلكِ رسالة ساحرة. |
C'est tisser une étoffe avec un fil tiré de votre cœur, comme si votre bien-aimé devait porter cette étoffe. | Open Subtitles | ان تنسج الثوب بخيوط مسلولة من قلبك كما لو كان هذا الثوب سيرتديه من تحب |
Prenez grand soin de ses moindres petits riens, comme si je vous surveillais tel un aigle muni d'une cravache, car c'est le cas. | Open Subtitles | والحذر الحذر من كل صغيرةٍ فيه كما لو كنت أراقبكم كالصقر ،بكرباج خيلٍ في مخالبه لأنني أنا كذلك |
Je ne peux pas aider qui mon père est, mais à chaque interview d'internat il arrive, comme si je n'avais pas travaillé, comme si je ne bougeais pas mon putain de cul. | Open Subtitles | ليس لي دخل فيمن هو والدي, ولكن الأمر ما يلبث ان يطرأ بأي مقابلة تدريبية كما لو أنني لم أعمل كما لو أنني لم أعمل بجد |
Ptah, le Seigneur de la création, comme si l'origine de l'univers doit être dissimulée à jamais. | Open Subtitles | بتاح سيد الخلق كما لو أن أصول الكون يجب أن تكون مخبئة للأبد |
C'était facile. Il t'adore comme si tu étais sa propre fille. | Open Subtitles | كان الأمر سهلاً، الرجل يعشقك كما لو كنتِ طفلته |
Je ne peux pas te croiser dans le couloir et sourire comme si de rien n'était. | Open Subtitles | لا يمكنني المرور بك في الردهة وابتسم كما لو أن شيئا لم يكن |
il s'avère qu'un nouveau bébé est assez traumatisant pour un homme, comme si son foyer se transformait en une immense aire de jeu. | Open Subtitles | تبيّن أنّ الطفل الجديد صادم جداً للرجل، كما لو أنّ بيته قد تحوّل إلى قفص لعب أطفال ضخم. |
Ce n'est pas comme si vous m'aviez dit que vous n'aimiez pas votre femme de la même façon qu'un homme marié embobine sa maîtresse. | Open Subtitles | يبدو كما لو أنّك قلت لي إنّك لا تحب زوجتك بالطريقة التي يقيم بها رجل متــــزوج علاقة مع عشيقة. |
Elle entendait chaque pensée dans sa tête, comme s'ils étaient sur la même longueur d'onde. | Open Subtitles | كانت تسمع كل خاطر يجول بذهنه كما لو أنهما على نفس الموجة. |
Et j'élèverai avec fierté cet enfant comme s'il était le mien. | Open Subtitles | وسوف يرفع هذا بفخر الطفل كما لو كان بلدي, |
Parce que tu es comme un chien avec un os. | Open Subtitles | لأنه كما لو انك كلبُ متمسكُ بعظتمه، مفهوم؟ |
On dirait qu'il n'a pas envie de prendre sa retraite. | Open Subtitles | كما لو كان يشفي غليله حيال التقاعد الجبريّ. |
Si je le faisais, il pourrait prendre ça comme une insulte. | Open Subtitles | لو قمت بذلك، قد يتصرف كما لو أنني أهنته. |
Le requérant ajoute que ses tortionnaires lui ont attaché le pénis à un fil qu'ils tiraient, par coups successifs, comme pour l'arracher. | UN | ويضيف صاحب الشكوى أن معذبيه ربطوا قضيبه بخيط كانوا يجذبونه على دفعات متتالية كما لو كانوا يريدون اقتلاعه. |
Et pourtant, nombreux sont les pays — y compris parmi les pays en développement — qui traitent les travailleurs migrants comme des êtres inférieurs. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من البلدان، بما فيها البلدان النامية، تعامل العمال المهاجرين كما لو كانوا أقل من البشر. |
C'est moins grave que s'il avait posté une photo de sa teub, Mme Gades. | Open Subtitles | حسنا، ليس كما لو انه بالتغريد صورة حياته جونسون، السيدة قادس. |
Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute infraction de droit commun de nature grave conformément à la législation de cet État. | UN | وتتخذ تلك السلطات قرارها كما لو كان اﻷمر يتعلق بجريمة عادية ذات طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة. |
A. Les clauses types énoncées à l'annexe 4 du Règlement relatif à la prospection et à l'exploration de gisements de nodules polymétalliques dans la Zone sont incorporées dans le présent contrat et produisent le même effet que si elles y étaient intégralement reproduites. | UN | ألف - تدرج في هذا العقد الشروط القياسية الواردة في المرفق 4 لنظام التنقيب عن العقيدات المؤلفة من عدة معادن في المنطقة واستكشافها ويجري العمل بها كما لو كانت واردة بكاملها في هذه الوثيقة. |
Oui eh bien, il est passé par ici hier, on aurait dit qu'il s'était battu. | Open Subtitles | نعم هو اتى بالامس وكان يبدو كما لو انه قد دخل شجاراً |