"لكنه" - Translation from Arabic to French

    • mais
        
    • tout en
        
    • toutefois
        
    • cependant
        
    • but
        
    • ce
        
    Cet amendement a été accepté en 2005 mais n'est pas encore entré en vigueur. UN فقد اتُّفق على التعديل في عام 2005، لكنه لم يدخل بعد حيز النفاذ.
    Il a été interrogé à deux reprises après son arrestation mais, à aucun moment, il n'a pu contester la légalité de sa détention. UN وقد استجوب السيد الفوزان مرتين بعد إلقاء القبض عليه لكنه لم يتمكن في أي مرحلة من الطعن في قانونية احتجازه.
    Il est actuellement libre sous caution mais peut être de nouveau placé en détention. UN وهو الآن حر طليق مقابل كفالة لكنه يظل معرضاً لخطر الاحتجاز.
    Ces chiffres illustraient l'importance de ce droit dans le pays mais expliquaient aussi les difficultés auxquelles il était actuellement confronté. UN ويُظهر هذا الرقم أهمية هذا الحق في بلدنا لكنه يفسّر أيضاً الصعوبات التي يواجهها بلدنا في الوقت الحالي.
    Il est donc susceptible de contaminer les eaux souterraines, mais n'est pas considéré comme persistant en milieu aquatique. UN ولذلك فإن الترايكلورفون يلوث، على الأرجح، المياه الجوفية لكنه يعتبر غير مقاوم للتحلل في البيئات المائية.
    Il est donc susceptible de contaminer les eaux souterraines, mais n'est pas considéré comme persistant en milieu aquatique. UN ولذلك فإن الترايكلورفون يلوث، على الأرجح، المياه الجوفية لكنه يعتبر غير مقاوم للتحلل في البيئات المائية.
    L'utilisation du propane était possible dans certains systèmes mais suscitait parfois des inquiétudes concernant l'inflammabilité et la sécurité. UN ويمكن استخدام غاز البروبان في بعض النظم، لكنه يثير المخاوف في بعض الحالات بشأن قابليته للاشتعال وسلامة استخدامه.
    Il était prévu de poursuivre un Afghan ayant participé à des disparitions forcées et eu connaissance de tels crimes mais il est décédé. UN وكان من المقرر تتبّع شخص أفغاني شارك في حالات اختفاء قسري وكان على علم بهذه الجرائم لكنه توفي.
    Cela est affirmé dans le rapport, mais cela devrait également figurer dans l'un des textes devant être adoptés comme résolution. UN وقد ورد ذكر ذلك في التقرير لكنه ينبغي أن يظهر أيضا في نص من النصوص التي ستعتمد كقرارات.
    mais, à moins d'être considérablement renforcée et transformée en force de combat, elle ne pourrait pas maintenir ces voies d'accès ouvertes. UN لكنه ما لم تعزز قوة الحماية تعزيزا كبيرا ويُعاد تشكيلها فتصبح قوة قتالية لن يكون بمقدورها اﻹبقاء على الطرق مفتوحة.
    Cette exemption concerne le service militaire aux fins de la défense nationale, mais pas l’obligation d’exécuter des travaux publics. UN ويتعلق هذا بالخدمة العسكرية ﻷغراض الدفاع الوطني لكنه لا يشمل اﻹرغام على تنفيذ أشغال عامة.
    Certes, les groupes ethniques sont nombreux au Gabon, mais il n'existe aucune discrimination au motif de l'appartenance ethnique. UN ومضى قائلاً إن المجموعات الاثنية متعددة حقاً في غابون لكنه لا يوجد أي تمييز على أساس الانتماء الاثني.
    On peut dire que la croissance est nécessaire mais pas suffisante pour accroître l'emploi. UN ويمكن، من ثم، القول بأن النمو ضروري لكنه غير كاف لزيادة فرص العمالة.
    Cette définition est exacte du point de vue général, mais incomplète au sens juridique. UN ونعتقد أن هذا التعريف سليم عموماً لكنه ناقص من الناحية القانونية.
    Le policier avait reçu la sommation d'usage, mais n'avait pas obtempéré. UN وقد وجه إلى الشرطي إنذار بوقف إطلاق النار، لكنه تجاهل هذا اﻹنذار.
    Elle est surprise que les femmes aient participé au processus de paix mais ne sont pas autorisées à s'exprimer en public, excepté par délégation. UN وأعربت عن دهشتها لكون المرأة قد شاركت في عملية السلام لكنه ما زال غير مسموح لها إبداء رأيها علنا إلا بتفويض.
    Des progrès avaient été réalisés pour préserver la nature unifiée des services juridiques centraux, mais il restait davantage à faire. UN وقد أحرز بعض التقدم، لكنه يتعين بذل المزيد من العمل لدعم الطابع الموحد للدوائر القانونية المركزية.
    Le demandeur avait entendu dire que la famille de sa fille avait été tuée, mais il n'a reçu aucune information officielle confirmant ces rumeurs. UN وقد سمع مقدم الطلب إشاعات مفادها أن أفراد عائلة ابنته قد قتلوا، لكنه لم يتلق أي معلومات رسمية تؤكد تلك الإشاعات.
    Il ignore quand les minutes du procès ont été établies mais affirme que son conseil en a reçu une copie peu de temps avant l'examen du recours. UN وهو لا يعرف متى تم إعداد سجل المحاكمة، لكنه يؤكد أن محاميه حصل على نسخة من هذا السجل قبل جلسة الاستماع ببعض الوقت.
    La GIWA n'est pas exclusivement axée sur le milieu marin mais porte aussi sur l'état des ressources mondiales en eau douce. UN ولا يركز هذا التقييم تركيزا بحتا على البيئة البحرية لكنه ينطوي على بحث حالة موارد المياه العذبة في العالم بأسره؛
    Ces dernières années, la consommation de cocaïne, tout en restant stable dans les autres régions, a semblé régresser en Amérique du Nord. UN وخلال الأعوام القليلة الماضية، بدا أنَّ تعاطي الكوكايين تراجع في أمريكا الشمالية، لكنه بقي مستقرا في مناطق أخرى.
    Elle a toutefois constaté que des problèmes persistaient dans ce domaine. UN لكنه أشار إلى استمرار بعض المشاكل المرتبطة بحقوق الإنسان.
    Cette information communiquée par l'UNITAR ne figure cependant pas dans les états financiers. UN وقد أوضح المعهد هذه المعلومات، لكنه لم يكشف عنها في البيانات المالية.
    toutefois, dans le seul but de faire avancer la réflexion, l'intervenant appelle l'attention sur quelques points qui préoccupent sa délégation. UN لكنه يود مع ذلك، أن يوجه الانتباه إلى بعض النقاط التي تشغل بال وفده وذلك ﻹثارة مزيد من التفكير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more