"منذ بداية" - Translation from Arabic to French

    • depuis le début
        
    • dès le début
        
    • depuis la création
        
    • depuis le lancement
        
    • au début
        
    • depuis que
        
    • depuis début
        
    • partir du début
        
    • depuis le commencement
        
    • depuis la nuit des
        
    • début de
        
    Toutefois, depuis le début de la crise financière mondiale, plusieurs pays ont cherché à limiter le nombre d'immigrants hautement qualifiés. UN غير أنه منذ بداية الأزمة المالية العالمية، سعت عدة بلدان إلى الحد من عدد المهاجرين ذوي المهارات العالية.
    Au total, 11 journalistes au moins ont été tués dans des frappes et bombardements israéliens depuis le début de l'agression. UN وفي المجموع، قُتل 11 صحفيا على الأقل في الضربات الجوية وعمليات القصف التي تشنها إسرائيل منذ بداية العدوان.
    Aucun cas de poliomyélite n'a été déclaré depuis le début de 1992. UN ولم يبلغ عن أية حالة شلل أطفال منذ بداية عام ١٩٩٢.
    dès le début, l'ONU a été préoccupée par les divers conflits du Moyen-Orient. UN وقد عنيت اﻷمم المتحدة، منذ بداية وجودها، بالصراعات المختلفة في الشرق اﻷوسط.
    Elles ont tenu deux grandes conférences depuis le début de 1993. UN فعقدت المنظمات السياسية مؤتمرين رئيسيين منذ بداية عام ١٩٩٣.
    Ces 50 dernières années, en particulier depuis le début des années 90, le monde s'est profondément transformé. UN لقد طرأت على العالم تغيرات جذرية خلال السنوات الخمسين الماضية، ولا سيما منذ بداية التسعينات.
    La fin de la guerre froide fait que, pour la première fois depuis le début de l'ère nucléaire, le désarmement nucléaire est possible. UN وقد جعلت نهاية الحرب الباردة من الممكن إحراز تقدم في مجال نزع السلاح النووي ﻷول مرة منذ بداية العصر النووي.
    Les principaux facteurs qui ont soutenu les flux d’investissement étranger direct depuis le début des années 90 sont toujours présents. UN والعوامل اﻷساسية، التي ساندت تدفقات الاستثمار اﻷجنبي المباشر في مجموعها منذ بداية التسعيات، لا تزال قائمة.
    Et même en Chine, elle ne devrait pas dépasser 6 %, soit la moitié seulement du taux moyen enregistré depuis le début de la décennie. UN وحتى بالنسبة إلى الصين، يستبعد أن يتجاوز النمو ٦ في المائة، أي نحو نصف متوسط المعدل المحقق منذ بداية العقد.
    On pense que 4,5 millions de personnes – soit un habitant sur cinq – ont été déplacées une fois au moins depuis le début de la guerre en 1983. UN وتعرض زهاء ٤,٥ ملايين شخص أي ما يعادل خُمس مجموع سكان البلد، للتشريد مرة واحدة على اﻷقل منذ بداية الحرب في عام ١٩٨٣.
    D'après le registre, 134 personnes étaient passées par le Département depuis le début de l'année. UN وتبين من سجل الزنزانة أن عدد الأشخاص الذين اعتقلوا منذ بداية العام قد بلغ 134.
    depuis le début du troisième trimestre de 2000, les marchés sont extrêmement instables, le secteur le plus volatile ayant été celui de la technologie. UN وأضاف قائلا إنه منذ بداية الفصل الثالث من عام 2000، صارت الأسواق متقلبة للغاية، وكان أكثرها تقلبا سوق التكنولوجيا.
    Le Gouvernement brésilien mène ces politiques depuis le début de la pandémie et a toujours compté sur une solide coopération de la société civile. UN وقد اتبعت حكومة البرازيل هذه السياسات منذ بداية انتشار هذا الوباء، وتعول دائما على تعاون قوي من المجتمع المدني.
    Il faudra à cet égard prendre en compte toutes les propositions faites et les discussions tenues depuis le début de l'année, mais aussi depuis 1997. UN ويجب أن يأخذ هذا الجهد في الحسبان جميع المقترحات والمناقشات التي أجريت ليس فقط منذ بداية هذا العام بل منذ عام 1997.
    L'ambassade de Roumanie à Skopje a permis le rapatriement de 86 victimes en 2001 et de 22 victimes depuis le début de 2002. UN وساعدت سفارة رومانيا في سكوبي على إعادة 86 ضحية عام 2001 و 22 ضحية منذ بداية عام 2002 إلى الوطن.
    depuis le début de 2003, trois autres stations ont été certifiées, ce qui porte à 50 le nombre total d'installations certifiées. UN وجرى توثيق ثلاث محطات إضافية، منذ بداية عام 2003، مما رفع مجموع عدد المرافق الموثقة إلى 50 مرفقا.
    Ces déclarations, bien que tardives, vont dans le sens de la position que la République fédérative de Yougoslavie a adoptée dès le début de la crise yougoslave. UN وتؤكد هذه التصريحات، وإن جاءت متأخرة، الموقف الذي دافعت عنه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ بداية اﻷزمة اليوغوسلافية.
    M. Martos voulait disposer d'un avocat de son choix dès le début du procès, mais il a dû attendre près de quatre mois après le début de l'enquête officielle. UN أما السيد مارتوس فأعرب منذ بداية القضية عن رغبته في توكيل محام عنه بنفسه. ولم يتسن له ذلك إلا بعد قرابة أربعة أشهر من بدء التحقيقات الرسمية.
    Comme nous l'avons tous reconnu dès le début de nos débats, la question de l'accès aux techniques ayant des applications à double usage est une question sensible. UN وكما اعترفنا جميعا منذ بداية مداولاتنا، فإن الحصول على التكنولوجيا المزدوجة الاستخدام مسألة حساسة.
    Cinquante-et-un projets pour un total de 2 019 892 dollars ont bénéficié d'un financement depuis la création du Fonds. UN وخصص مبلغ قدره 892 019 2 دولاراً لتمويل 51 مشروعاً منذ بداية عمل الصندوق.
    Les percées spectaculaires qui se sont produites depuis le lancement du processus à Madrid sont encourageantes. UN وقد تشجعنا بالانطلاقات المثيرة التي تحققت منذ بداية العملية في مدريد.
    La planification du projet d'alphabétisation a commencé au début des années 70, en raison de l'augmentation du nombre d'illettrés. UN مشروع محو الأمية الذي جرى التخطيط له منذ بداية السبعينات من القرن الماضي لمحو الأمية بعد أن تزايد عدد الأميين.
    Le nombre de centres collectifs a ainsi baissé de 86 % depuis que leur fermeture planifiée a été lancée. UN وانخفض عدد المراكز الجماعية بنسبة 86 في المائة منذ بداية الموعد المحدد لإغلاقها.
    Les mouvements démocratiques auxquels on assiste depuis début 2011 dans la région arabe illustrent ce phénomène. UN وينعكس ذلك في موجات الحركات الديمقراطية التي حدثت منذ بداية عام 2011 في المنطقة العربية.
    L'allocation de paternité doit être versée pendant une semaine à partir du début du congé de paternité. UN ويتوقع أن تمنح علاوة الأبوة لفترة أسبوع منذ بداية إجازة الأبوة.
    Un processus d’examen des revendications des organisations bédouines représentatives est en cours depuis le commencement des années 1990. UN وتوجد منذ بداية التسعينات عملية مستمرة لقبول دعاوى المنظمات التي تمثل البدو.
    depuis la nuit des temps, l'humanité n'a cessé d'être confrontée à des catastrophes naturelles qui ont charrié des drames humains considérables et d'incalculables pertes matérielles. UN منذ بداية الزمن، والبشرية تواجه كوارث طبيعية تنجم عنها مآس إنسانية وخسائر مادية لا تحصى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more