Ajudou-nos a compreender o ser humano, a ir mais rápido, acertar em coisas com mais força, mas temos tido algumas limitações neste campo. | TED | فقد ساعد ذلك الاستخدام النفس البشرية بصورة فيزيائية على السير أسرع .. وضرب الاشياء بصورة اقوى .. وكان لذلك حدود حتماً |
o da Cratera do Meteoro era de metal, e o metal é mais duro, por isso chegou ao solo. | TED | في فوهة النيزك كان الجرم مكوناً من المعدن، ولأن المعدن أكثر صلابة، فقد تمكن من بلوغ الأرض. |
Então, nós percebemos que estamos num planeta a uma distância particular simplesmente porque Ela produz condições vitais para nossa forma de vida. | TED | لذا فقد وجدنا انفسنا على كوكب على هذه المسافة المحددة لانها ببساطة تتحصل على ظروف حيوية لشكل الحياة التي نحياها |
Então, ter Asperger pode ser visto como uma desvantagem, e, por vezes, é um verdadeiro pontapé no rabo, mas também é o contrário. | TED | لذا فمن حيث الإصابة بمتلازمة أسبرجر فقد يبدو الأمر كعقبة، و مرهقًا جدًا أحيانًا. لكنه قد يكون على العكس من ذلك. |
Não interessa quão poderosos possam ser os dados, são só uma ferramenta. Para manter isso presente, acho este aparelho aqui muito útil. | TED | فمهما كانت قوية، هي ليست سوى أداة، ولغرض إبقاء ذلك الأمر في الذاكرة فقد وجدت أن هذا الجهاز مفيد تماما. |
foi um acontecimento tremendamente emotivo. É uma coisa que, pessoalmente, nunca esquecerei, e vocês também não deviam esquecer. | TED | فقد كان حدث شديد العاطفية وهو شئ شخصيا لن أنساه ابداو لا يجب أن تنسوه ايضا. |
eu até inventei um termo para essa entidade no computador. | TED | فقد قمت حقيقة بصياغة اسم لهذا الكيان في الحاسوب. |
Mas estas pessoas estavam intransigentes. Porque, graças à lei do filho único, tinham perdido toda a gente da geração seguinte. | TED | لذا شكراً لسياسة الطفل الواحد فقد خسروا كل واحد من جيلهم القادم أحد ممن رأي موت طفل واحد |
Mas se eu não posso fazê-lo, ao ver algumas das minhas irmãs estudarem, o meu sonho concretiza-se. | TED | وإن لم يكن ممكنا أن أتعلم، حين أرى بعضا من أخواتي يتعلمن، فقد تحققت أمنيتي. |
Para apoiar esta posição, escreveram no meu processo que eu fora incapaz de fazer o trabalho de casa da faculdade. | TED | و ليدعموا ذلك فقد كتبوا في ملفي بأنني غير قادرة على متابعة دراستي في كلية الحقوق بجامعة ييل |
Alguém os treinou para fazerem o trabalho que fazem. | TED | فقد دربهم شخصا ما لينجزوا اعمالهم التي يفعلوها |
Mesmo que ele já não a quisesse, agora que sabia que Ela era um demónio, Ela estava determinada a fazê-lo voltar à vida. | TED | حتى وإن لم يرغب بعد ذلك بأن يظلا سوياً بعد أن أدرك أنها روحٌ شريرة، فقد أصرت أن تعيده إلى الحياة. |
o pai dela acordou e encontrou-a. Ela vivia em casa. | Open Subtitles | والدها استيقظ واكتشف الحادث فقد كانت تعيش بالمنزل معه |
foi uma grande estrela. Não pode saber, é muito novo. | Open Subtitles | كانت أعظمهم لن تفهم ، فقد كنت صغيرا آنذاك. |
E se são mesmo polícias? pode ser uma rusga. | Open Subtitles | إن كانوا من رجال الشرطة,فقد يكون هذا فخاً |
foi só isso, a nossa conversa foi apressada e desajeitada. | TED | كان هذا كل شيء، فقد كانت محادثتنا مربكة ومستعجلة. |
Pediu-me para ser o Diretor Executivo de Crenças e disse: "só quero que você alinhe as crenças." | TED | لذا، فقد عينني كمدير الإيمانيات العام، وقال كل ما أريدك فعله هو تنظيم إيمانات الموظفين |
foi algo assustador de se fazer, pois estas líderes tradicionais já estão habituadas a estas coisas, pois estão enraizadas na nossa cultura. | TED | كان أمرا مخيفا القيام به، بسبب هؤلاء الزعماء التقليديين أنهم فقد اعتادوا على القيام بهذه الأشياء التي وجدت منذ عصور |
Já todos vimos um sem-abrigo, despenteado, provavelmente malnutrido, encostado a um edifício de escritórios, a murmurar consigo próprio ou a gritar. | TED | فقد رأى الجميع رجلاً في الشارع غير مهذب، وربما بسوء تغذية، يقف خارج مبنى وهو يتمتم بنفسه أو يصرخ. |
Disse que se tinha perdido no meio da tempestade, tinha desmaiado na neve, e ficara ali, incapaz de se mexer. | TED | فقد قال أنه قد ضاع في العاصفة وإنهار في الثلج وقد إستلقى هناك دون أي قدرة على الحراك |
Sabiam reunir-se e falar, talvez não estivéssemos de acordo. | TED | فقد عرفوا كيف يأتون ويتحادثون، وربما تكونون مختلفين. |
Como podem ver, a minha aorta dilatou progressivamente, e estava a aproximar-me cada vez mais do ponto em que seria necessária uma cirurgia. | TED | و كما ترون، فقد توسع شرياني الأبهر تدريجياً، و قد وصلت شيئاً فشيئاً إلى الحدّ الذي يتطلب فيه إجراء عمليةٍ جراحيةٍ. |
Os telespectadores devem recordar-se... que, até agora, despenharam-se 163 MIG-21 da IAF e 66 pilotos perderam as suas vidas. | Open Subtitles | ربما يتذكر المشاهدون.. أنه حتى الآن فقد انفجرت 163 طائرة ميج و 66 طيار قد لقوا حتفهم. |
É curioso, quando penso nisso, eles foram os primeiros verdadeiros ambientalistas. | TED | المثير للإهتمام، أعود بذاكرتي، فقد كانوا أول علماء بيئة حقيقيون. |
Por fim, outro indivíduo que pousou de costas e mais tarde rescindiu a sua participação, por isso tive que pixelá-lo para ele ficar irreconhecível. | TED | وأخيراً، شخص آخر جلس للتصوير من الظهر ثم بعد ذلك ألغى مشاركته، لذا فقد أضطررت لتمويه صورته كي لا يتم التعرف عليه. |
Titus perdeu toda a confiança no sistema legal, mas teve uma ideia. | TED | تايتس فقد إيمانه بالنظام القانوني تماما و مع ذالك وجد فكره |
Mas, quando eu vi isto fiquei fascinado, porque parecia como a vida. | TED | لكننى انبهرت حقا عند رؤية هذا، فقد بدا سلوكها وكأنها حية. |