"fact that the" - Translation from English to Arabic

    • حقيقة أن
        
    • لأن
        
    • كون
        
    • بحقيقة أن
        
    • بكون
        
    • لكون
        
    • حقيقة مفادها أن
        
    • واقع أن
        
    • أن صاحب
        
    • أن ما
        
    • الحقيقة المتمثلة في أن
        
    • أن عدم
        
    • أن صاحبة
        
    • بقيام
        
    • أنّ
        
    Hence its enlargement should take into account the fact that the membership of the United Nations itself has grown over the past decades. UN ومن هنا ينبغي أن يأخذ توسيعه في الحسبان حقيقة أن مجموع الأعضاء في الأمم المتحدة نفسها قد تزايد خلال العقود المنصرمة.
    Despite criticism, we must never doubt the fact that the world has been better off with the United Nations than it would have been without it. UN وعلى الرغم من الانتقادات، يجب ألا نشك مطلقا في حقيقة أن حالة العالم أفضل في ظل الأمم المتحدة مما لو كانت عليه بدونها.
    We regret the fact that the Fifth biological weapons Convention Review Conference last year had to be suspended. UN ونأسف لأن المؤتمر الاستعراضي الخامس لاتفاقية الأسلحة البيولوجية الذي عقد في العام الماضي قد تعين وقفه.
    This is not standard practice but reflected the fact that the project activity and methodology was new to Brazil. UN وهذه الممارسة، وإن لم تكن ممارسة متبعة عادة، فإنها تعكس كون نشاط المشروع ومنهجيته جديدين على البرازيل.
    We must acknowledge the fact that the official and working languages are used unequally within our Organization. UN وعلينا أن نعترف بحقيقة أن اللغات الرسمية ولغات العمل تستخدم بشكل غير متساو فـي منظمتنا.
    We therefore welcome wholeheartedly the fact that the General Peace Agreement is so far being implemented satisfactorily. UN ولهذا نرحب من كل قلوبنا بكون اتفاق السلم العام ينفذ على نحو مرض حتى اﻵن.
    France appreciated the fact that the Bahamas will shortly submit a number of reports to various treaty bodies. UN وأعربت فرنسا عن تقديرها لكون جزر البهاما ستقدم قريباً عدداً من التقارير إلى مختلف هيئات المعاهدات.
    We are all very aware of the fact that the post-cold-war world has not reaped all the benefits that were expected. UN إننا جميعا ندرك جيدا حقيقة أن عالم ما بعد انتهاء الحرب الباردة لم يجن جميع الثمار التي كانت متوقعة.
    The actual average number of flying hours per month was 21 owing to the fact that the actual evacuations were lower than planned. UN وبلغ المتوسط الفعلي لعدد ساعات الطيران شهريا ٢١ ساعة ويرجع ذلك إلى حقيقة أن عمليات اﻹجلاء الفعلية كانت أقل من المخططة.
    This is mainly due to the fact that the report reflects information received by the Special Rapporteur. UN ويعود هذا في الدرجة اﻷولى إلى حقيقة أن التقرير يعكس المعلومات التي تلقاها المقرر الخاص.
    This distinction reflects the fact that the conflict in Rwanda was internal and thus did not involve the armed forces of another country. UN ويتجلى في هذا التمييز حقيقة أن النزاع في رواندا كان نزاعا داخليا وبالتالي لم تشترك فيه قوات مسلحة تابعة لبلد آخر.
    The fact that the Committee deciding on promotions was entirely made up of men had a direct influence. UN ونظرا لأن اللجنة التي تبت في الترقيات مؤلفة بشكل كامل من الرجال فإن لذلك تأثيرا مباشرا.
    The Special Rapporteur deplores the fact that the Government, despite several requests, has not invited him to visit the country. UN ويعرب المقرر الخاص عن استيائه لأن الحكومة، بالرغم من تقديم عدة طلبات، لم توجه له دعوة لزيارة البلد.
    They also lament the fact that the United States participates in the torture and assassination of innocent civilians extraterritorially and that it perpetuates colonialism. UN وهم يأسفون أيضا لأن الولايات المتحدة تشارك في تعذيب واغتيال مدنيين أبرياء خارج حدودها الوطنية ولأنها تديم الاستعمار.
    But we cannot but welcome the fact that the parties seem to be engaged in serious negotiations, after Sharm el-Sheikh. UN لكنه لا يمكننا إلا أن نرحب بحقيقة كون الطرفين يبدوان مشاركين في مفاوضات جدية بعد محادثات شرم الشيخ.
    More important, though, of course, is the fact that the international institutions based in The Hague are sending a clear message with the work they undertake. UN ومع ذلك فالأهم من ذلك بالطبع، هو كون أن المؤسسات الدولية ومقرها في لاهاي تبعث برسالة واضحة من خلال العمل الذي تقوم به.
    Another obstacle was the fact that the lists submitted by the parties differed in format and detail. UN وثمة عقبة أخرى تتمثل في كون القوائم التي قدمها الطرفان تختلف في الشكل وفي التفاصيل.
    We welcome the fact that the General Assembly will once again discuss this item in the coming days with the representative of OSCE. UN ونحن نرحب بحقيقة أن الجمعية العامة ستناقش مرة أخرى هذا البند في اﻷيام القادمة مع ممثل منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Japan welcomes the fact that the annual report of the Security Council was prepared in line with the revised presidential note. UN وترحب اليابان بكون التقرير السنوي لمجلس الأمن قد تم إعداده تماشيا مع مذكرة الرئيس المنقحة.
    While Malaysia appreciates the fact that the recent increase in aid for trade was directed to the least developed countries, we are also concerned that the distribution of aid for trade is confined to only 10 least developed countries. UN وفي حين تقدر ماليزيا الزيادة الأخيرة في المساعدة من أجل التجارة التي وجهت إلى أقل البلدان نموا، نشعر بالقلق أيضا لكون توزيع المساعدة من أجل التجارة يقتصر فقط على عشرة بلدان من أقل البلدان نموا.
    That report highlighted the fact that the peace process offered hope of continuing improvements in respect for human rights by all parties. UN وأبرز هذا التقرير حقيقة مفادها أن عملية السلام تعطي الأمل في استمرار التحسن في حالة حقوق الإنسان من جانب جميع الأطراف.
    Likewise, we are concerned by the fact that the ambulance that was summoned to assist Mr. Hook was refused immediate access. UN وبالمثل، يساورنا قلق حيال واقع أن سيارة الإسعاف التي جرى استدعاؤها لمساعدة السيد هوك منعت من الوصول إليه حالا.
    The Swiss authorities have not contested the fact that the complainant has been an active member of UFC in Togo and Switzerland. UN ولم تنكر السلطات السويسرية في الواقع أن صاحب الشكوى من الأعضاء النشطين لاتحاد القوى من أجل التغيير في توغو وسويسرا.
    It is also a widely recognized fact that the Israeli regime's clandestine development and unlawful possession of nuclear weapons poses a uniquely grave threat to regional as well as international peace and security. UN ومن المعترف به أيضا على نطاق واسع أن ما يقوم به النظام الإسرائيلي من تطوير وامتلاك لأسلحة نووية في السر يشكل تهديدا خطيرا على نحو متفرد للسلام والأمن في المنطقة والعالم.
    This principle was reflected in the fact that the gross salary was the same for all United Nations staff regardless of marital status or the number of children. UN ويتجلـى هذا المبدأ في الحقيقة المتمثلة في أن المرتب الإجمالي هو نفسـه بالنسبة لجميع موظفي الأمم المتحدة بصرف النظر عن الحالة الاجتماعية أو عـدد الأولاد.
    The fact that the reconciliation process does not involve all stakeholders, including exiled politicians, appears to have cast doubts on its credibility. UN ويبدو أن عدم مشاركة جميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم السياسيون المنفيون، في عملية المصالحة ألقى ظلالا من الشك على مصداقيته.
    The Court also concluded that the fact that the principal accused was of adult age was not a basis for concluding that the author had been taken advantage of. UN كما خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن استنتاج أن صاحبة البلاغ قد استُغِلت لمجرد أن المتهم الرئيسي شخص بالغ.
    The Committee welcomes the fact that the delegation referred to this matter in its statements. UN وترحب اللجنة بقيام الوفد بالاشارة إلى هذه المسألة في بياناته.
    Argentina welcomes the fact that the Assembly followed the recommendations of the Working Group. UN وترحب الأرجنتين بحقيقة أنّ الجمعية اتَّبعت تلك التوصيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more