"renewed" - Translation from English to Arabic

    • تجديد
        
    • تجدد
        
    • المتجدد
        
    • متجددة
        
    • المتجددة
        
    • متجدد
        
    • جدد
        
    • مجددا
        
    • جديدة
        
    • جديد
        
    • بتجديد
        
    • جددت
        
    • مجددة
        
    • متجددا
        
    • تجديدها
        
    Continued progress will require a renewed relationship of trust among President Karzai, the Afghan Government and Afghan citizens. UN إن التقدم المستمر يتطلب تجديد علاقة الثقة في ما بين الرئيس كرزاي والحكومة الأفغانية والمواطنين الأفغان.
    The Cooperating Partnership Agreement with ESA, which was first signed in 1979, is also being renewed for another term of 10 years. UN ويجري أيضا تجديد اتفاق الشراكة التعاونية مع إيسا، الذي وُقِّع عليه لأول مرة في عام 1979، لمدة 10 سنوات أخرى.
    The number of underperforming staff whose contracts were not renewed, or who left the organization voluntarily, increased. UN وزاد عدد الموظفين المقصرين في أدائهم الذين لم تجدد عقودهم أو الذين تركوا المنظمة طوعاً.
    The statement went on to express the expectation that the international community must give a clear answer to this renewed provocation. UN كما أعرب في بيانه عن توقعه أن من واجب المجتمع الدولي أن يرد رداً واضحاً على هذا الاستفزاز المتجدد.
    It also advanced discussions on a renewed global partnership for development to mobilize financing and other means of implementation. UN وعزز المنتدى أيضا المناقشات المتعلقة بشراكة عالمية متجددة من أجل التنمية لحشد التمويل وغيره من وسائل التنفيذ.
    A renewed global partnership for development must be an attractive tool for engaging all partners and mobilizing political will. UN ويجب أن تكون الشراكة العالمية المتجددة من أجل التنمية أداة جذابة لإشراك جميع الشركاء واستجماع الإرادة السياسية.
    Within the United Nations, the issue of system-wide coherence has received renewed attention over the past two years. UN وفي داخل منظومة الأمم المتحدة، حظيت مسألة الاتساق على نطاق المنظومة باهتمام متجدد طوال السنتين الماضيتين.
    The renewed engagement by President Barack Obama to promote peace in the Middle East has inspired hope. UN ومما يبعث على الأمل أن رئيس الولايات المتحدة جدد الالتزام بالنهوض بالسلام في الشرق الأوسط.
    The author and her husband never applied to have their Czech citizenship renewed as they thought this would not make a difference. UN ولم تقدم صاحبة البلاغ وزوجها أبداً طلب تجديد جنسيتهما التشيكية لأنهما كان يعتقدان أن ذلك لن يغير من الأمر شيئاً.
    Valid pastoral leases can be renewed even if native title has survived the lease and the use of the land. UN ويمكن تجديد عقود الإيجار السارية المفعول حتى ولو تحرر صك الملكية الأصلية من عقد الإيجار ومن استخدام الأرض.
    The accreditation of these representatives at United Nations offices is renewed at the beginning of each year. UN ويتم تجديد اعتماد وثائق تفويض هؤلاء الممثلين في مكاتب الأمم المتحدة في بداية كل عام.
    In the case of polygamous families that had been admitted before 1993, only the first spouse could have her residence card renewed. UN وفي حالة الأسر القائمة على تعدد الزوجات التي دخلت فرنسا قبل سنة 1993، لا تجدد بطاقة الإقامة إلاّ للزوجة الأولى.
    There is still a high risk of renewed armed conflict and attacks against the civilian population continue. UN ولا تزال هناك مخاطر جمة تتمثل في إمكانية تجدد النزاع المسلح وشن هجمات ضد المدنيين.
    The renewed interest in industrial policies and industrial development strategies in developing and developed countries alike was highlighted. UN وسلّط الضوء على تجدد الاهتمام بالسياسات الصناعية واستراتيجيات التنمية الصناعية في البلدان النامية والمتقدمة على السواء.
    This renewed attention reflects the fact that African countries still face challenges in achieving the Millennium Development Goals. UN هذا الاهتمام المتجدد يبين أن الدول الأفريقية لا تزال تواجه تحديات في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    renewed and urgent action is needed now as such systems are difficult to set up during times of crisis. UN وثمة حاجة حاليا إلى إجراءات متجددة وعاجلة بما أنه يصعب إقامة مثل هذه الأنظمة خلال أوقات الأزمات.
    renewed confidence in the new political regime and the more liberal economic environment led to this higher growth. UN ودفعت الثقة المتجددة في النظام السياسي الجديد والمناخ الاقتصادي اﻷكثر انفتاحا إلى هذا النمو اﻷكثر ارتفاعا.
    Such issues must be resolved with a renewed sense of urgency. UN ولا بد من حل هذه المسائل بإحساس متجدد بأهميتها الملحة.
    In pursuing a balanced approach, UNDCP renewed its efforts to develop law enforcement expertise and capacity in Africa. UN وباتباع نهج متوازن، جدد اليوندسيب جهوده الرامية إلى تنمية الخبرات والقدرات الخاصة بانفاذ القوانين في أفريقيا.
    Governments should set authority in place for more such bailouts, so that they could act quickly in the event of renewed systemic risk. UN وينبغي للحكومات أن تحدد السلطة لكفالة القيام بعمليات إنقاذ أخرى من هذا القبيل، كي تتصرف بسرعة إذا نشأ خطر شامل مجددا.
    renewed initiatives have been taken to finalize the issues. UN وتم القيام بمبادرات جديدة للانتهاء من المسائل المذكورة.
    The considerable number of pledges gave rise to renewed hope. UN والعدد الكبير من التبرعات المعلنة بعث الأمل من جديد.
    Ending the AIDS epidemic is possible if every stakeholder and sector contributes to the response in a renewed spirit of shared responsibility. UN إن القضاء على وباء الايدز أمر ممكن إن أسهم كل أصحاب المصلحة وكل القطاعات في الاستجابة بتجديد روح المسؤولية المشتركة.
    In 2002, it had renewed the Canadian Landmine Fund for a further five years, with a contribution of US$ 72 million. UN وفي عام 2002 جددت كندا الصندوق الكندي للألغام الأرضية لمدة خمس سنوات أخرى، بمساهمة قدرها 27 مليون دولار أمريكي.
    These include renewed pressures for increased protectionism, falling commodity prices and the decline in financial flows, among other conditions. UN وهذه تتضمن ضغوطا مجددة لتزايد الحمائية، وهبوط أسعار السلع اﻷساسية وتدهور التدفقات المالية، في جملة ظروف أخرى.
    At the tripartite meeting, the parties demonstrated renewed interest in addressing problematic or contentious points along the Blue Line. UN وفي الاجتماع الثلاثي، أبدى الطرفان اهتماما متجددا بمعالجة النقاط المثيرة للمشاكل أو الخلافات علــى طــول الخــط الأزرق.
    This is done on the basis of the emergency mandate laws of 1945, which were renewed for utilization in 1986. UN ويتم ذلك على أساس قوانين الطوارئ لعام ١٩٤٥ في ظل الانتداب التي تم تجديدها لاستخدامها في عام ١٩٨٦.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more