"basados en" - Translation from Spanish to Arabic

    • القائمة على
        
    • على أساس
        
    • تستند إلى
        
    • قائمة على
        
    • استنادا إلى
        
    • المستندة إلى
        
    • تقوم على
        
    • استناداً إلى
        
    • القائم على
        
    • بناء على
        
    • بالاستناد إلى
        
    • المعتمدة على
        
    • تعتمد على
        
    • المبنية على
        
    • مستندة إلى
        
    También se prevé ampliar la esfera de los medios de aprendizaje basados en computadoras. UN ومن المخطط له أيضاً التوسع في مجال أدوات التعلم القائمة على الحاسوب.
    Después de todo, el orador sólo utilizó argumentos basados en resoluciones de la Asamblea General. UN وإنه لم يستخدم، برغم كل شيء، سوى الحجج القائمة على قرارات الجمعية العامة.
    El cálculo de estas previsiones puede hacerse póliza a póliza o empleando métodos estadísticos basados en la siniestralidad pasada y en agrupamientos y muestreos. UN وحساب هذه الاحتياطيات يمكن أن يتم على أساس كل عقد أو بوسائل احصائية تقوم على الخبرة وعلى التجميع ووضع العينات.
    El cálculo de estas provisiones puede hacerse póliza a póliza o empleando métodos estadísticos basados en la siniestralidad pasada y en agrupamientos y muestreos. UN ويمكن أن تحسب هذه الاحتياطيات وفقا لكل عقد على حدة أو بطرق احصائية تستند إلى التجارب السابقة وإلى التجميعات والعينات.
    Un mundo multipolar postularía elementos geopolíticos basados en el conflicto y el equilibrio del poder. UN يفترض عالم متعدد اﻷقطاب وجود سياسة طبيعية قائمة على الصراع والتوازن بين القوى.
    Se sostiene que debieran haberse planteado otros motivos de apelación basados en lo dicho anteriormente. UN ويزعم المحامي بأنه كان ينبغي الاحتجاج بأسس الاستئناف اﻷخرى استنادا إلى ما تقدم.
    Según una opinión, en este ámbito los planes basados en los seguros contra déficit eran un sistema mejor que el de la compensación ex post facto. UN ومن الحجج التي قدمت في هذا السياق أن النظم القائمة على التأمين ضد الهبوط قد يكون نهجاً أفضل من نُظم التعويض المسبق.
    Según una opinión, en este ámbito los planes basados en los seguros contra déficit eran un sistema mejor que el de la compensación ex post facto. UN ومن الحجج التي قدمت في هذا السياق أن النظم القائمة على التأمين ضد الهبوط قد يكون نهجاً أفضل من نُظم التعويض المسبق.
    Esa sección no podía aplicarse a los defectos de diseño o a los defectos basados en instrucciones o advertencias inadecuadas. UN ولم يكن تطبيقها مناسبا فيما يتعلق بعيوب التصميم أو العيوب القائمة على تعليمات أو تحذيرات غير كافية.
    De hecho, los sistemas de atención sanitaria basados en el mercado son menos eficaces y generan costos administrativos más elevados. UN وتتسم نظم الرعاية الصحية القائمة على السوق، في واقع الأمر، بفعالية أقل وتؤدي إلى تكاليف إدارية أعلى.
    La lógica simple, que no pretende explicar las leyes del universo, nos dice que los sistemas basados en enfrentamientos duran poco. UN المنطق البسيط، الذي لا يطمح إلى شرح قوانين الكون، يقول لنا إن الأنظمة القائمة على المواجهة قصيرة الأجل.
    Por consiguiente, los perfiles basados en la apariencia étnica o el origen nacional se basan en una categorización doblemente excesiva. UN وبناءً عليه، تتخذ الصور النمطية القائمة على المظهر الإثني أو الأصل القومي نطاقاً واسعاً للغاية من ناحيتين.
    A todas las políticas deberían aplicarse análisis paralelos basados en el género. UN وينبغي إجراء تحليلات موازية لجميع السياسات على أساس نوع الجنس.
    Con tal fin, su país implantó leyes disuasivas y castigos basados en el Islam, que han reducido ambos problemas. UN وإن بلده، لهذا الغرض، سنت قوانين وعقوبات رادعة على أساس الإسلام أدت إلى تخفيض هاتين المشكلتين.
    Fuente: Cálculos basados en anuarios estadísticos de la Oficina Central de Estadística. UN المصدر: حسابات تستند إلى الكتب الاحصائية السنوية لمكتب الاحصاءات المركزي.
    En Camboya, Filipinas y Viet Nam se están aplicando criterios descentralizados análogos basados en la estrategia de nutrición. UN وفي الفلبين وفييت نام وكولومبيا، يجري اﻵن اتباع نُهج لامركزية مماثلة قائمة على استراتيجية التغذية.
    Subrayaron, basados en los logros obtenidos hasta el momento, que el Programa podría complementar y acelerar el logro de esos objetivos globales. UN وشددوا، استنادا إلى المنجزات التي تحققت حتى الآن، على أن بوسع البرنامج أن يكمل ويسرّع تحقيق هذه الأهداف العالمية.
    Estos ecosistemas son a la vez usuarios, reguladores hídricos y proveedores de recursos basados en el agua dulce (incluida la pesca). UN وهذه النظم اﻹيكولوجية نفسها هي التي تستخدم وتنظم وتوفر الموارد المستندة إلى المياه العذبة، بما فيها مصائد اﻷسماك.
    Fuente: Cálculos de la secretaría de la UNCTAD, basados en datos en dólares de 1990. UN المصدر: حسابات أمانة اﻷونكتاد، استناداً إلى بيانات محسوبة بقيمة الدولار في عام ٠٩٩١.
    A veces, las hipótesis surgen de los prejuicios basados en el sexo. UN فقد تكون الافتراضات أحيانا نتيجة للتحيز القائم على نوع الجنس.
    Los importes totales por países, basados en las recomendaciones contenidas en el párrafo 345 del informe, son los siguientes: País UN والمبالغ الإجمالية الممنوحة لكل بلد، بناء على التوصيات الواردة في الفقرة 345 من التقرير، هي كما يلي:
    Gastos en concepto de apoyo a los programas basados en las asignaciones (13%) UN تكاليف دعم البرنامج البالغة 13 في المائة بالاستناد إلى المخصصات الصادرة
    Programas de formación basados en la comunidad UN برامج التدريب المعتمدة على المجتمعات المحلية
    Deben hacerse todos los esfuerzos posibles para abandonar los proyectos basados en el carbón a favor de esas fuentes de energía. UN لا بد من بذل كل الجهود للتحول من مشاريع الطاقة التي تعتمد على الفحم نحو تلك المصادر للطاقة.
    Por consiguiente, en los sistemas basados en los aportes, la atención se concentra en los pagos al fondo. UN وعلى هذا فإن التركيز في النُّطُم المبنية على المساهمات ينصب على الموارد التي تُدفع للصندوق.
    La unidad de propósito de las dos convenciones requiere la realización de programas conjuntos basados en sus respectivos aspectos comunes. UN ووحدة غرض الاتفاقيتين تستلزم الشروع في برامج مشتركة مستندة إلى تماثلهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more