También se prevé ampliar la esfera de los medios de aprendizaje basados en computadoras. | UN | ومن المخطط له أيضاً التوسع في مجال أدوات التعلم القائمة على الحاسوب. |
Después de todo, el orador sólo utilizó argumentos basados en resoluciones de la Asamblea General. | UN | وإنه لم يستخدم، برغم كل شيء، سوى الحجج القائمة على قرارات الجمعية العامة. |
El cálculo de estas previsiones puede hacerse póliza a póliza o empleando métodos estadísticos basados en la siniestralidad pasada y en agrupamientos y muestreos. | UN | وحساب هذه الاحتياطيات يمكن أن يتم على أساس كل عقد أو بوسائل احصائية تقوم على الخبرة وعلى التجميع ووضع العينات. |
El cálculo de estas provisiones puede hacerse póliza a póliza o empleando métodos estadísticos basados en la siniestralidad pasada y en agrupamientos y muestreos. | UN | ويمكن أن تحسب هذه الاحتياطيات وفقا لكل عقد على حدة أو بطرق احصائية تستند إلى التجارب السابقة وإلى التجميعات والعينات. |
Un mundo multipolar postularía elementos geopolíticos basados en el conflicto y el equilibrio del poder. | UN | يفترض عالم متعدد اﻷقطاب وجود سياسة طبيعية قائمة على الصراع والتوازن بين القوى. |
Se sostiene que debieran haberse planteado otros motivos de apelación basados en lo dicho anteriormente. | UN | ويزعم المحامي بأنه كان ينبغي الاحتجاج بأسس الاستئناف اﻷخرى استنادا إلى ما تقدم. |
Según una opinión, en este ámbito los planes basados en los seguros contra déficit eran un sistema mejor que el de la compensación ex post facto. | UN | ومن الحجج التي قدمت في هذا السياق أن النظم القائمة على التأمين ضد الهبوط قد يكون نهجاً أفضل من نُظم التعويض المسبق. |
Según una opinión, en este ámbito los planes basados en los seguros contra déficit eran un sistema mejor que el de la compensación ex post facto. | UN | ومن الحجج التي قدمت في هذا السياق أن النظم القائمة على التأمين ضد الهبوط قد يكون نهجاً أفضل من نُظم التعويض المسبق. |
Esa sección no podía aplicarse a los defectos de diseño o a los defectos basados en instrucciones o advertencias inadecuadas. | UN | ولم يكن تطبيقها مناسبا فيما يتعلق بعيوب التصميم أو العيوب القائمة على تعليمات أو تحذيرات غير كافية. |
De hecho, los sistemas de atención sanitaria basados en el mercado son menos eficaces y generan costos administrativos más elevados. | UN | وتتسم نظم الرعاية الصحية القائمة على السوق، في واقع الأمر، بفعالية أقل وتؤدي إلى تكاليف إدارية أعلى. |
La lógica simple, que no pretende explicar las leyes del universo, nos dice que los sistemas basados en enfrentamientos duran poco. | UN | المنطق البسيط، الذي لا يطمح إلى شرح قوانين الكون، يقول لنا إن الأنظمة القائمة على المواجهة قصيرة الأجل. |
Por consiguiente, los perfiles basados en la apariencia étnica o el origen nacional se basan en una categorización doblemente excesiva. | UN | وبناءً عليه، تتخذ الصور النمطية القائمة على المظهر الإثني أو الأصل القومي نطاقاً واسعاً للغاية من ناحيتين. |
A todas las políticas deberían aplicarse análisis paralelos basados en el género. | UN | وينبغي إجراء تحليلات موازية لجميع السياسات على أساس نوع الجنس. |
Con tal fin, su país implantó leyes disuasivas y castigos basados en el Islam, que han reducido ambos problemas. | UN | وإن بلده، لهذا الغرض، سنت قوانين وعقوبات رادعة على أساس الإسلام أدت إلى تخفيض هاتين المشكلتين. |
Fuente: Cálculos basados en anuarios estadísticos de la Oficina Central de Estadística. | UN | المصدر: حسابات تستند إلى الكتب الاحصائية السنوية لمكتب الاحصاءات المركزي. |
En Camboya, Filipinas y Viet Nam se están aplicando criterios descentralizados análogos basados en la estrategia de nutrición. | UN | وفي الفلبين وفييت نام وكولومبيا، يجري اﻵن اتباع نُهج لامركزية مماثلة قائمة على استراتيجية التغذية. |
Subrayaron, basados en los logros obtenidos hasta el momento, que el Programa podría complementar y acelerar el logro de esos objetivos globales. | UN | وشددوا، استنادا إلى المنجزات التي تحققت حتى الآن، على أن بوسع البرنامج أن يكمل ويسرّع تحقيق هذه الأهداف العالمية. |
Estos ecosistemas son a la vez usuarios, reguladores hídricos y proveedores de recursos basados en el agua dulce (incluida la pesca). | UN | وهذه النظم اﻹيكولوجية نفسها هي التي تستخدم وتنظم وتوفر الموارد المستندة إلى المياه العذبة، بما فيها مصائد اﻷسماك. |
Fuente: Cálculos de la secretaría de la UNCTAD, basados en datos en dólares de 1990. | UN | المصدر: حسابات أمانة اﻷونكتاد، استناداً إلى بيانات محسوبة بقيمة الدولار في عام ٠٩٩١. |
A veces, las hipótesis surgen de los prejuicios basados en el sexo. | UN | فقد تكون الافتراضات أحيانا نتيجة للتحيز القائم على نوع الجنس. |
Los importes totales por países, basados en las recomendaciones contenidas en el párrafo 345 del informe, son los siguientes: País | UN | والمبالغ الإجمالية الممنوحة لكل بلد، بناء على التوصيات الواردة في الفقرة 345 من التقرير، هي كما يلي: |
Gastos en concepto de apoyo a los programas basados en las asignaciones (13%) | UN | تكاليف دعم البرنامج البالغة 13 في المائة بالاستناد إلى المخصصات الصادرة |
Programas de formación basados en la comunidad | UN | برامج التدريب المعتمدة على المجتمعات المحلية |
Deben hacerse todos los esfuerzos posibles para abandonar los proyectos basados en el carbón a favor de esas fuentes de energía. | UN | لا بد من بذل كل الجهود للتحول من مشاريع الطاقة التي تعتمد على الفحم نحو تلك المصادر للطاقة. |
Por consiguiente, en los sistemas basados en los aportes, la atención se concentra en los pagos al fondo. | UN | وعلى هذا فإن التركيز في النُّطُم المبنية على المساهمات ينصب على الموارد التي تُدفع للصندوق. |
La unidad de propósito de las dos convenciones requiere la realización de programas conjuntos basados en sus respectivos aspectos comunes. | UN | ووحدة غرض الاتفاقيتين تستلزم الشروع في برامج مشتركة مستندة إلى تماثلهما. |