"como ha" - Translation from Spanish to Arabic

    • وكما
        
    • نحو ما
        
    • النحو الذي
        
    • غرار ما
        
    • كما كان
        
    • حسب ما
        
    • ومثلما
        
    • وحسب ما
        
    • كما سبق
        
    • وعلى حد
        
    • فكما
        
    • تأخر فيها
        
    • مثلما هو
        
    • كما كانت
        
    • فمثلما
        
    como ha dicho el Secretario General, las Naciones Unidas tienen hoy una segunda oportunidad de estar a la altura del papel previsto en la Carta. UN وكما قال اﻷمين العام فإن اﻷمم المتحدة أمامها اليوم فرصة ثانية لكي ترتفع إلى مستوى الدور الذي أنيط بها بموجب الميثاق.
    como ha destacado la delegación del Reino Unido, sería más adecuado aplazar el examen de la cuestión hasta que se hayan abordado otras cuestiones conexas. UN وكما أشار ممثل المملكة المتحدة فإنه من اﻷفضل تأجيل النظر في هذه المسألة إلى أن تتم معالجة المسائل اﻷخرى ذات العلاقة.
    Para el Pakistán, como ha sido evidente esta mañana, la India es una obsesión. UN إن الهند بالنسبة لباكستان، على نحو ما تجلى هذا الصباح، كالهاجس المتسلط.
    como ha señalado el propio Relator Especial, una extensión de su alcance aumentaría el número de los problemas. UN وعلى نحو ما أوضح المقرر الخاص نفسه فإن توسيع نطاق تطبيقها سوف يزيد عدد المشاكل.
    como ha instado el Secretario General, ahora es imperativo que todos los países ricos se pongan en marcha y proporcionen un apoyo sólido al Pakistán. UN وعلى النحو الذي حث عليه الأمين العام، فإن من الحتمي الآن أن تهب جميع البلدان الغنية وأن تقدم دعما قويا لباكستان.
    Estamos convencidos de que seguirá obteniendo el abrumador apoyo de los Estados Miembros, como ha sucedido en el pasado. UN ونحن مقتنعون أنه سيظل يحظى بتأييد الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء، على غرار ما مضى.
    Las Naciones Unidas no deben permitir, como ha sucedido en los últimos años, que parte alguna de su mandato se usurpe. UN ويتعين على الأمم المتحدة ألا تسمح، كما كان يبدو في السنوات الأخيرة، بأن يُغتصب أي جزء من ولايتها.
    Tal como ha señalado acertadamente el Secretario General, la reforma de las Naciones Unidas es un proceso permanente. UN وكما قال اﻷمين العام، وهو على حق تماما، إن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة عملية متواصلــة.
    como ha dicho la Sra. Higgins, todos los Estados tienen derecho a adoptar el sistema político que mejor les convenga. UN وكما قالت السيدة هيغينز، لكل دولة الحق في أن تتزود بالنظام السياسي الذي يناسبها على النحو اﻷفضل.
    como ha dicho el Presidente Fidel Castro, Cuba no se cansará jamás de reclamarlo. UN وكما قال الرئيس فيدل كاسترو، فإن كوبا لن تمل من المطالبة بذلك.
    como ha señalado el Secretario General, a veces gracias a una demostración de fuerza convincente se puede evitar la necesidad de usarla. UN وكما أشار اﻷمين العام، فإن إظهار القوة في بعض اﻷحيان بطريقة مقنعة قد يؤدي إلى تجنب الحاجة إلى استخدامها.
    como ha señalado nuestro colega austriaco, ha elegido un buen día para venir. UN وكما أشار زميلنا ممثل النمسا، لقد اختار يوماً طيباً لقدومه إلينا.
    Si bien esta información aún no ha sido confirmada oficialmente, deseamos que todo se desarrolle tal y como ha descrito Sergei Ordzhonikidze. UN بيد أن هذه المعلومات تنتظر تأكيدها رسمياً، وسنأمل أن كل شيء سيحدث على نحو ما شرحه السيد سرغَي أوردجونيكيدزِه.
    Su Gobierno se ha comprometido a reforzar su legislación a ese respecto, como ha recomendado el Grupo de Trabajo. UN وقالت إن حكومتها ملتزمة بتعزيز تشريعاتها في هذا الشأن؛ على نحو ما أوصى به الفريق العامل.
    como ha solicitado el Enviado Personal del Secretario General, las partes deben adoptar un nuevo enfoque en las negociaciones. UN وعلى نحو ما دعا إليه الممثل الشخصي للأمين العام، ينبغي أن يتخذ الطرفان نهجا جديدا لمفاوضاتهما.
    Tales problemas se pueden resolver de distintas maneras, por ejemplo, elaborando disposiciones que tengan carácter de recomendaciones, como ha propuesto el Relator Especial. UN وتوجد عدة طرق للتغلب عليها، مثلا، بوضع أحكام لها قيمة التوصية على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص.
    En nombre de los patrocinadores, hago un llamamiento para que se apruebe este proyecto de resolución por consenso, como ha sucedido en años anteriores. UN وأناشد الأعضاء، بالنيابة عن مقدمي مشروع القرار، أن يعتمدوا مشروع القرار بتوافق الآراء، على غرار ما حدث في السنوات السابقة.
    Los patrocinadores abrigan la esperanza de que el proyecto de resolución sea aprobado por una amplia mayoría como ha sucedido en el pasado. UN وأعرب عن أمل مقدمي مشروع القرار في أن يتم اعتماده بأغلبية كبيرة، كما كان الحال في الماضي.
    Deseo subrayar que en África el principio de la inviolabilidad de las fronteras tiene una importancia fundamental, como ha puesto de relieve la OUA desde su fundación. UN وإنني أشدد على أن لمبدأ حرمة الحــدود أهميــة عظمى في أفريقيــا، حسب ما أكدت منظمــة الوحــدة اﻷفريقية منــذ إنشائهــا.
    como ha dicho el Presidente Bush, pudiendo prevenir la muerte y el sufrimiento, tenemos el deber moral de actuar y así lo estamos haciendo. UN ومثلما قال الرئيس بوش، إن علينا، في وجه الموت والمعاناة اللذين يمكن منعهما، واجبا أخلاقيا، لأن نعمل، وها نحن نعمل.
    como ha admitido la Relatora Especial durante el reciente diálogo sobre su informe provisional, su análisis de la situación sobre el terreno presenta carencias en diversos aspectos. UN وحسب ما اعترفت به المقررة الخاصة أثناء الحوار الذي جرى في الآونة الأخيرة حول تقريرها المؤقت، فإن تحليلها للحالة القائمة على أرض الواقع كان معيبا بعدد من الطرق.
    Persiste el temor de que la nueva fuerza policial se vea sujeta a la manipulación de algunos grupos políticos, como ha ocurrido en el pasado. UN ولا تزال هناك مخاوف من إمكانية ممارسة بعض الجماعات السياسية الضغط على قوة الشرطة الناشئة، كما سبق أن حدث في الماضي.
    como ha dicho el senador estadounidense Leahy, hay buenos motivos humanitarios y prácticos para que las fuerzas armadas con bombas en racimo inviertan en detonadores seguros. UN وعلى حد قول السيناتور لإهي من الولايات المتحدة، إن هناك أسبابا إنسانية وعملية وجيهة تفسر لماذا ينبغي للقوات المسلحة التي لها قنابل عنقودية، أن تستثمر في صمامات موثوقة.
    Sin embargo, como ha señalado el Movimiento de los Países No Alineados, ha llegado el momento de superar la etapa de las conclusiones y los diagnósticos y de resolver el problema de una vez por todas. UN ومع ذلك، فكما أوضحت بلدان عدم الانحياز، آن اﻷوان للانتقال من الاستنتاجات والتشخيص إلى حل المشكلة حلا نهائيا وناجزا.
    Para evitar que las reuniones de los Estados partes se retrasen considerablemente o se cancelen por falta de quórum, como ha sucedido en ocasiones anteriores, es fundamental que todos los Estados partes estén presentes en la sala a la hora programada. UN وتجنباً لتكرار حالات ماضية تأخر فيها انعقاد اجتماعات الدول الأطراف أو أُلغي بسبب عدم اكتمال النصاب، فإنه يتحتم أن يحضر جميع الدول الأطراف في الوقت المحدد للاجتماع.
    No obstante, como ha ocurrido en los procesos intergubernamentales, no ha habido un intercambio fecundo de ideas entre los distintos grupos de base. UN إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية.
    Creemos que lo mejor sería que el Comité adoptara los dos proyectos de texto por consenso, como ha hecho en el pasado. UN ذلك أننا نعتقد أن أفضل شيء تفعله اللجنة هو أن تعتمد مشروعي النصين بتوافق اﻵراء كما كانت تفعل في الماضي.
    como ha puesto de relieve el representante de Cuba, no existe consenso sobre el concepto de responsabilidad de proteger y no existirá consenso en el futuro. UN فمثلما أكد ممثل كوبا، لا يوجد أي توافق في الآراء بشأن مفهوم المسؤولية عن الحماية، ولن يوجد توافق من هذا القبيل في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more