como ha dicho el Secretario General, las Naciones Unidas tienen hoy una segunda oportunidad de estar a la altura del papel previsto en la Carta. | UN | وكما قال اﻷمين العام فإن اﻷمم المتحدة أمامها اليوم فرصة ثانية لكي ترتفع إلى مستوى الدور الذي أنيط بها بموجب الميثاق. |
como ha destacado la delegación del Reino Unido, sería más adecuado aplazar el examen de la cuestión hasta que se hayan abordado otras cuestiones conexas. | UN | وكما أشار ممثل المملكة المتحدة فإنه من اﻷفضل تأجيل النظر في هذه المسألة إلى أن تتم معالجة المسائل اﻷخرى ذات العلاقة. |
Para el Pakistán, como ha sido evidente esta mañana, la India es una obsesión. | UN | إن الهند بالنسبة لباكستان، على نحو ما تجلى هذا الصباح، كالهاجس المتسلط. |
como ha señalado el propio Relator Especial, una extensión de su alcance aumentaría el número de los problemas. | UN | وعلى نحو ما أوضح المقرر الخاص نفسه فإن توسيع نطاق تطبيقها سوف يزيد عدد المشاكل. |
como ha instado el Secretario General, ahora es imperativo que todos los países ricos se pongan en marcha y proporcionen un apoyo sólido al Pakistán. | UN | وعلى النحو الذي حث عليه الأمين العام، فإن من الحتمي الآن أن تهب جميع البلدان الغنية وأن تقدم دعما قويا لباكستان. |
Estamos convencidos de que seguirá obteniendo el abrumador apoyo de los Estados Miembros, como ha sucedido en el pasado. | UN | ونحن مقتنعون أنه سيظل يحظى بتأييد الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء، على غرار ما مضى. |
Las Naciones Unidas no deben permitir, como ha sucedido en los últimos años, que parte alguna de su mandato se usurpe. | UN | ويتعين على الأمم المتحدة ألا تسمح، كما كان يبدو في السنوات الأخيرة، بأن يُغتصب أي جزء من ولايتها. |
Tal como ha señalado acertadamente el Secretario General, la reforma de las Naciones Unidas es un proceso permanente. | UN | وكما قال اﻷمين العام، وهو على حق تماما، إن عملية إصلاح اﻷمم المتحدة عملية متواصلــة. |
como ha dicho la Sra. Higgins, todos los Estados tienen derecho a adoptar el sistema político que mejor les convenga. | UN | وكما قالت السيدة هيغينز، لكل دولة الحق في أن تتزود بالنظام السياسي الذي يناسبها على النحو اﻷفضل. |
como ha dicho el Presidente Fidel Castro, Cuba no se cansará jamás de reclamarlo. | UN | وكما قال الرئيس فيدل كاسترو، فإن كوبا لن تمل من المطالبة بذلك. |
como ha señalado el Secretario General, a veces gracias a una demostración de fuerza convincente se puede evitar la necesidad de usarla. | UN | وكما أشار اﻷمين العام، فإن إظهار القوة في بعض اﻷحيان بطريقة مقنعة قد يؤدي إلى تجنب الحاجة إلى استخدامها. |
como ha señalado nuestro colega austriaco, ha elegido un buen día para venir. | UN | وكما أشار زميلنا ممثل النمسا، لقد اختار يوماً طيباً لقدومه إلينا. |
Si bien esta información aún no ha sido confirmada oficialmente, deseamos que todo se desarrolle tal y como ha descrito Sergei Ordzhonikidze. | UN | بيد أن هذه المعلومات تنتظر تأكيدها رسمياً، وسنأمل أن كل شيء سيحدث على نحو ما شرحه السيد سرغَي أوردجونيكيدزِه. |
Su Gobierno se ha comprometido a reforzar su legislación a ese respecto, como ha recomendado el Grupo de Trabajo. | UN | وقالت إن حكومتها ملتزمة بتعزيز تشريعاتها في هذا الشأن؛ على نحو ما أوصى به الفريق العامل. |
como ha solicitado el Enviado Personal del Secretario General, las partes deben adoptar un nuevo enfoque en las negociaciones. | UN | وعلى نحو ما دعا إليه الممثل الشخصي للأمين العام، ينبغي أن يتخذ الطرفان نهجا جديدا لمفاوضاتهما. |
Tales problemas se pueden resolver de distintas maneras, por ejemplo, elaborando disposiciones que tengan carácter de recomendaciones, como ha propuesto el Relator Especial. | UN | وتوجد عدة طرق للتغلب عليها، مثلا، بوضع أحكام لها قيمة التوصية على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص. |
En nombre de los patrocinadores, hago un llamamiento para que se apruebe este proyecto de resolución por consenso, como ha sucedido en años anteriores. | UN | وأناشد الأعضاء، بالنيابة عن مقدمي مشروع القرار، أن يعتمدوا مشروع القرار بتوافق الآراء، على غرار ما حدث في السنوات السابقة. |
Los patrocinadores abrigan la esperanza de que el proyecto de resolución sea aprobado por una amplia mayoría como ha sucedido en el pasado. | UN | وأعرب عن أمل مقدمي مشروع القرار في أن يتم اعتماده بأغلبية كبيرة، كما كان الحال في الماضي. |
Deseo subrayar que en África el principio de la inviolabilidad de las fronteras tiene una importancia fundamental, como ha puesto de relieve la OUA desde su fundación. | UN | وإنني أشدد على أن لمبدأ حرمة الحــدود أهميــة عظمى في أفريقيــا، حسب ما أكدت منظمــة الوحــدة اﻷفريقية منــذ إنشائهــا. |
como ha dicho el Presidente Bush, pudiendo prevenir la muerte y el sufrimiento, tenemos el deber moral de actuar y así lo estamos haciendo. | UN | ومثلما قال الرئيس بوش، إن علينا، في وجه الموت والمعاناة اللذين يمكن منعهما، واجبا أخلاقيا، لأن نعمل، وها نحن نعمل. |
como ha admitido la Relatora Especial durante el reciente diálogo sobre su informe provisional, su análisis de la situación sobre el terreno presenta carencias en diversos aspectos. | UN | وحسب ما اعترفت به المقررة الخاصة أثناء الحوار الذي جرى في الآونة الأخيرة حول تقريرها المؤقت، فإن تحليلها للحالة القائمة على أرض الواقع كان معيبا بعدد من الطرق. |
Persiste el temor de que la nueva fuerza policial se vea sujeta a la manipulación de algunos grupos políticos, como ha ocurrido en el pasado. | UN | ولا تزال هناك مخاوف من إمكانية ممارسة بعض الجماعات السياسية الضغط على قوة الشرطة الناشئة، كما سبق أن حدث في الماضي. |
como ha dicho el senador estadounidense Leahy, hay buenos motivos humanitarios y prácticos para que las fuerzas armadas con bombas en racimo inviertan en detonadores seguros. | UN | وعلى حد قول السيناتور لإهي من الولايات المتحدة، إن هناك أسبابا إنسانية وعملية وجيهة تفسر لماذا ينبغي للقوات المسلحة التي لها قنابل عنقودية، أن تستثمر في صمامات موثوقة. |
Sin embargo, como ha señalado el Movimiento de los Países No Alineados, ha llegado el momento de superar la etapa de las conclusiones y los diagnósticos y de resolver el problema de una vez por todas. | UN | ومع ذلك، فكما أوضحت بلدان عدم الانحياز، آن اﻷوان للانتقال من الاستنتاجات والتشخيص إلى حل المشكلة حلا نهائيا وناجزا. |
Para evitar que las reuniones de los Estados partes se retrasen considerablemente o se cancelen por falta de quórum, como ha sucedido en ocasiones anteriores, es fundamental que todos los Estados partes estén presentes en la sala a la hora programada. | UN | وتجنباً لتكرار حالات ماضية تأخر فيها انعقاد اجتماعات الدول الأطراف أو أُلغي بسبب عدم اكتمال النصاب، فإنه يتحتم أن يحضر جميع الدول الأطراف في الوقت المحدد للاجتماع. |
No obstante, como ha ocurrido en los procesos intergubernamentales, no ha habido un intercambio fecundo de ideas entre los distintos grupos de base. | UN | إلا أنه لا يزال هناك نقص في التلاقح الفكري بين مختلف الجماهير المستهدفة، مثلما هو الحال في العمليات الحكومية الدولية. |
Creemos que lo mejor sería que el Comité adoptara los dos proyectos de texto por consenso, como ha hecho en el pasado. | UN | ذلك أننا نعتقد أن أفضل شيء تفعله اللجنة هو أن تعتمد مشروعي النصين بتوافق اﻵراء كما كانت تفعل في الماضي. |
como ha puesto de relieve el representante de Cuba, no existe consenso sobre el concepto de responsabilidad de proteger y no existirá consenso en el futuro. | UN | فمثلما أكد ممثل كوبا، لا يوجد أي توافق في الآراء بشأن مفهوم المسؤولية عن الحماية، ولن يوجد توافق من هذا القبيل في المستقبل. |