"la verdadera" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحقيقي
        
    • الحقيقية
        
    • الحقيقيّة
        
    • الحقيقيه
        
    • الحقيقى
        
    • الحقيقيّ
        
    • الحقة
        
    • الفعلية
        
    • بحقيقة
        
    • حقيقياً
        
    • الحقيقيَ
        
    • الحقيقيةِ
        
    • الوحيد لديهم
        
    • والوضع المناسب
        
    • عن حقيقة
        
    Me pregunto si no es esta la verdadera y única objeción que se tiene respecto al proyecto de resolución. UN وإني ﻷتساءل ما إذا لم يكن هذا في الواقع هو الاعتراض الحقيقي الوحيد على مشروع القرار.
    la verdadera educación indígena sólo se produce cuando el pueblo indígena tiene un poder auténtico sobre el proceso educativo. UN ولا يحدث التعليم الحقيقي الخاص بالسكان اﻷصليين إلا عندما يسيطر السكان اﻷصليون بالفعل على العملية التعليمية.
    Resulta incalculable la verdadera dimensión de los daños humanos y morales infligidos a nuestro pueblo. UN بيد أن الحجم الحقيقي للضرر الإنساني والمعنوي الذي أنزل بشعبنا لا يمكن تقديره.
    Del mismo modo, en una serie de documentos, otras organizaciones señalan la verdadera situación de la población albanesa de Kosovo. UN وعلى الغرار ذاته، كشفت منظمات أخرى، في سلسلة من الوثائق، عن الحالة الحقيقية للسكان اﻷلبان في كوسوفا.
    la verdadera cuestión radica en determinar la voluntad o la intención de las partes expresada en el acuerdo. UN فالمسألة الحقيقية هي تحديد إرادة اﻷطراف أو نيتها على نحو ما أعرب عنه في الاتفاق.
    De este modo, la lista de espera no ofrece un indicador seguro de la verdadera necesidad de servicios. UN وبذلك لا يكون طول قائمة الانتظار مؤشراً موثوقاً يبين الاحتياجات الحقيقية فيما يتعلق بهذه الخدمات.
    Ahora bien, aunque estos son muy superiores a una simple medición de los insumos, no representan la verdadera repercusión. UN بيد أن هذه المؤشرات، وإن كانت تتفوق كثيرا على القياس البسيط للنواتج، لا تعالج الأثر الحقيقي.
    Esos Estados tienen la responsabilidad de proclamar la verdadera índole de la Corte y su importancia vital para que se haga justicia. UN وتقع على عاتق تلك الدول المسؤولية عن الإعلان عن الطابع الحقيقي للمحكمة وأهميتها الحيوية في السعي إلى تحقيق العدالة.
    La reconstrucción también garantizará que Europa siga beneficiándose de la verdadera seguridad energética que resulta de la diversificación. UN وعملية إعادة التعمير ستكفل أيضا استمرار استفادة أوروبا من أمن الطاقة الحقيقي المتأتي من التنوع.
    Solo la asignación de recursos suficientes demuestra la verdadera determinación de los Estados partes de prevenir la tortura. UN وإن تخصيص الدول الأطراف الموارد الكافية لهذه الآليات هو الدليل على التزامها الحقيقي بمنع التعذيب.
    Además, según la información de que dispone, el número de casos oficialmente señalados está lejos de reflejar la verdadera magnitud del fenómeno. UN هذا بالإضافة إلى أنه المعلومات المتاحة لديه تفيد بأن عدد الحالات المبلَّغ عنها رسمياً لا يعكس حجم الظاهرة الحقيقي.
    Refleja la verdadera tendencia de la así llamada comunidad internacional u opinión pública mundial. UN ويعكس ذلك الاتجاه الحقيقي لما يسمى المجتمع الدولي أو الرأي العام العالمي.
    La justicia, los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como la verdadera paz, solo prevalecerán si se aplican dichos valores. UN إن ترسيخ هذه القيم هو الذي يؤدي إلى انتصار العدالة وحقوق الإنسان والحريات الأساسية، فضلاً عن السلام الحقيقي.
    Las disposiciones existentes para determinar la verdadera identidad de una persona son las siguientes: UN وفيما يلي الإجراءات القانونية التي يمكن التأكد بها من هوية المواطن الحقيقية:
    Desea que la Junta vea, como ve él mismo en sus viajes, la verdadera historia que hay tras las cifras. UN وأعرب عن أمله في أن يستشف المجلس المعاني الحقيقية الكامنة وراء الأرقام، كما استشفها هو خلال أسفاره.
    Estos aspectos indican que la verdadera participación ha de ser económica, social y cultural. UN وتوحي هذه النقاط الأساسية بأن المشاركة الحقيقية تستوجب مشاركة اقتصادية واجتماعية وثقافية.
    Una petición de un puesto permanente en el Consejo de Seguridad no condice en absoluto con la verdadera naturaleza del Japón. UN إن طلب الحصول على مقعد دائم في مجلس الأمن لا ينسجم على الإطلاق مع الصورة الحقيقية لطبيعة اليابان.
    Sucede que la verdadera limpieza no es matar las bacterias de inmediato. TED يتضحُ، بأن النظافة الحقيقية ليست حول قتل الكتيريا في الحال.
    No he dejado de preguntarme por qué nunca capté la verdadera naturaleza de SD-6. Open Subtitles سألت نفسي أوقات غير معدودة بإنّني ما رأيت الطبيعة الحقيقية لإس دي
    Dígame la verdadera razón por la que vino. Open Subtitles أريد أن نتحدّث عن الأسباب الحقيقيّة لمجيئكم هنا ؟
    Pero la verdadera tragedia es que solo unos pocos pudieran experimentar la intensidad con la que ella amaba. Open Subtitles ولكن المأساة الحقيقيه هي أن القليل من حصل على تجربة الحميّه مع من هي تحبه
    Irán e Israel se pelearían mientras nosotros nos centramos en la verdadera amenaza. Open Subtitles ايران و اسرائيل يتقاتلان سويا بينما نركز نحن على التهديد الحقيقى
    Y la verdadera razón por la que he finalizado tu terapia es para que pudiera explorar... alguno de esos sentimientos... Open Subtitles مشاعر حميمة تجاهك والسبب الحقيقيّ الذي دفعني إلى إيقاف علاجك .. هو لكي أتمكّن من استكشاف بعض هذه المشاعر
    nacionales, que son los elementos esenciales para construir la verdadera democracia. UN وثبت أن هذه الوسائل يمكن أن تنجح إذا كانت تعكس الظروف الوطنية، التي هي اللبنات اﻷساسية لبناء الديمقراطية الحقة.
    la verdadera justicia exige que todos sean iguales ante el juez, no sólo de jure sino también de facto. UN وتقتضي العدالة الصادقة أن يكون الجميع متساوين أمام القاضي، ليس فقط من الناحية القانونية وإنما من الناحية الفعلية أيضا.
    Sin embargo, como se han planteado algunas cuestiones, el orador desea que la Comisión tenga conocimiento de la verdadera situación. UN ولكن بما أن بعض المسائل قد أثيرت، عبر عن رغبته في إحاطة اللجنة علما بحقيقة الوضع.
    He detectado también la verdadera preocupación que sienten muchas delegaciones por la continuada paralización de los trabajos de la Conferencia, en un momento en que el mundo es testigo de importantes cambios en todas las esferas, incluida la del desarme. UN كما لمست قلقاً حقيقياً لدى عدد كبير من الوفود إزاء استمرار تعثر أعمال المؤتمر، خاصة في حين يشهد العالم تغيرات واسعة في كافة المجالات بما في ذلك مجال نزع السلاح.
    Porque la verdadera respuesta aquí no son tanto los hechos sino los sentimientos. Open Subtitles ' يُسبّبُ الجوابَ الحقيقيَ هنا لَيسَ كثيراً في الحقائقِ لكن المشاعرَ.
    – Ella debe aprender que la verdadera riqueza está en el corazón, no en el banco. Open Subtitles هي يَجِبُ أَنْ تَتعلّمَ بأنّ الثروةِ الحقيقيةِ في القلبِ. لَيسَ في المصرفِ.
    la verdadera objeción es que no confían en ustedes chicos. Open Subtitles الاعتراض الوحيد لديهم هو أنهم لا يثقون بكم
    La indemnización por esta reclamación debería aumentarse a una cuantía apropiada a la verdadera naturaleza de la reclamación. UN وينبغي زيادة قيمة هذا التعويض الممنوح إلى مبلغ يتناسب والوضع المناسب للمطالبة.
    Manifiesta su preocupación por la demora en resolver la situación de los hijos de los desaparecidos, y en especial le preocupa que el informe no proporcione información alguna sobre la verdadera situación en lo relativo al artículo 7 del Pacto. UN وتعرب عن قلقها إزاء التأخير في تسوية وضع أبناء اﻷشخاص المختفين وتشعر بقلق خاص لعدم تقديم التقرير ﻷي معلومات على الاطلاق عن حقيقة الحالة فيما يتصل بالمادة ٧ من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more