Plaçons le souci de l'humain avant tout et laissons-nous guider par Dieu. | UN | دعونا نضع شعوبنا في المقام الأول من اهتماماتنا وليكن الله هادينا. |
Notre organisation, qui comprend actuellement 41 États membres, représente d'abord et avant tout une Europe des valeurs partagées. | UN | فمنظمتنا التي تتألف حاليا من 41 دولة عضوا، تمثل في المقام الأول أوروبا ذات القيم المشتركة. |
Cette coordination devrait tenir compte, avant tout, des besoins de chaque pays, et surtout de ceux dont l'économie est moins développée. | UN | ويجب أن يراعي هذا التنسيق قبل كل شيء احتياجات كل بلد، وخاصة البلدان ذات النمو الاقتصادي الأدنى نسبياً. |
C'est avant tout une question intéressant la communauté internationale. | UN | إنها أولا وقبل كل شيء مسألة تهم المجتمع الدولي. |
La vulnérabilité est d'abord et avant tout relationnelle. | UN | والتعرض للمخاطر يتصل أساسا بالعلاقات التي يربطها الطفل. |
Nous ne devons pas oublier que les souffrances du peuple afghan sont avant tout l'oeuvre des Taliban. | UN | وينبغي ألا ننسى أن معاناة الشعب في أفغانستان هي في المقام الأول من عمل الطالبان. |
L'élimination de la pauvreté en Afrique, et dans mon propre pays, n'est pas avant tout la responsabilité de la communauté internationale. | UN | ولا تقع مسؤولية القضاء على الفقر في أفريقيا، وفي البلد الذي أنتمي إليه، في المقام الأول على عاتق المجتمع الدولي. |
Ils étaient devenus nécessaires avant tout à cause de la situation économique du pays, y compris la situation du système financier. | UN | وتوقفت هذه التعديلات في المقام الأول على الأوضاع الاقتصادية في البلد، بما في ذلك وضع النظام المالي. |
Le projet de document final est avant tout un cadre en vue de nouvelles mesures. | UN | ويشكل مشروع الوثيقة الختامية في المقام الأول إطارا لاتخاذ المزيد من الخطوات. |
Les commissions existantes s'occupent avant tout des eaux superficielles. | UN | واللجان القائمة تُعنى في المقام الأول بقضايا المياه السطحية. |
Les commissions existantes s'occupent avant tout des eaux superficielles. | UN | واللجان القائمة تُعنى في المقام الأول بقضايا المياه السطحية. |
Ehud Barak a déclaré que l'armée devait aborder les questions de sécurité extérieure avant tout à la lumière de la nouvelle situation de Jéricho et de Gaza. | UN | وذكر باراك أن على الجيش أن يأخذ في الحسبان قبل كل شيء الوضع الجديد في أريحا وغزة عند النظر في قضايا اﻷمن الخارجي. |
Il faut avant tout s'en réjouir, car elle épargne des vies humaines. | UN | وهذا أمر جدير بكل ترحيب ﻷنه قبل كل شيء ينقذ اﻷرواح. |
Il s'agit avant tout de valoriser le potentiel créateur et productif des pauvres et des groupes défavorisés, notamment des femmes. | UN | ويتعلق اﻷمر قبل كل شيء بتقييم إمكانية الابداع والانتاج لدى الفقراء والفئات المحرومة ولا سيما النساء بدور خلاق. |
À l'échelle mondiale, ce principe doit avant tout se traduire par une solidarité avec l'Afrique. | UN | وعلى الصعيد العالمي يتعين ترجمة هذا المبدأ أولا وقبل كل شيء إلى تضامن مع أفريقيا. |
Dès lors, la mise en œuvre requiert avant tout une collaboration avec les gouvernements. | UN | فإعمال الحقوق، إذن، يتطلب أولا وقبل كل شيء العمل مع الحكومات. |
Ce programme est destiné à bénéficier avant tout aux secteurs pauvres. | UN | ومن شأن هذا البرنامج أن يفيد أساسا القطاعات الفقيرة. |
Certes, le succès de la transformation et la création d'une économie nationale saine et stable dépendent avant tout des pays concernés. | UN | ومن الواضح أن نجاح عملية اﻹصلاح وإنشاء اقتصاد وطني سليم وقابل للبقاء، يعتمد أساسا على البلدان المتأثرة مباشرة. |
Il a été amplement établi que les sanctions, avant tout, mettent en péril la croissance économique et la prospérité des populations civiles. | UN | وما أكثر الأدلة على أن الجزاءات تعوق الرخاء والنمو الاقتصادي للمدنيين بالدرجة الأولى. |
Le développement de l'Afrique est avant tout la responsabilité des pays concernés. | UN | فتنمية افريقيا هي أولاً وقبل كل شيء من مسؤولية البلدان ذاتها. |
Les problèmes auxquels se heurtent un nombre important d'États multinationaux sont avant tout d'ordre politique. | UN | فالمشاكل التي تواجه عددا كبيرا من الدول المتعددة القوميات أساساً مشاكل سياسية من حيث الجوهر. |
Cependant, à ce stade, il s'agit avant tout de préciser le cadre juridique de la coopération internationale dans le système des Nations Unies. | UN | بيد أن المهم، في هذه المرحلة، هو تحديد الإطار القانوني للتعاون الدولي داخل منظومة الأمم المتحدة قبل أي شيء آخر. |
La permanence de certaines questions à l'ordre du jour est due, avant tout, à l'incapacité d'appliquer les résolutions pertinentes. | UN | ذلك أن استمرار بعض البنود في البقاء على جدول الأعمال يرجع فوق كل شيء إلى عدم تنفيذ القرارات ذات الصلة. |
Les États doivent d'abord et avant tout respecter les dispositions des accords internationaux auxquels ils sont parties. | UN | ويجب على الدول، بادئ ذي بدءٍ، أن تتقيد بأحكام الاتفاقات الدولية التي هي أطراف فيها. |
La participation de la jeunesse entraîne certaines responsabilités que nous sommes prêts à assumer, mais la participation des jeunes est avant tout un droit. | UN | ومشاركة الشباب تترتب عليها مسؤولية كبيرة، نحن مستعدون للتعامل معها، لكن مشاركة الشباب هي في المقام اﻷول حق لهم. |
Il faut tout faire pour mettre fin à la violence sur le terrain et, avant tout, à la violence dirigée contre les civils. | UN | ويجب بذل كل جهد ممكن من أجل وقف العنف في الميدان، وفوق كل شيء العنف الذي يستهدف المدنيين. |
Même si certains estiment que c'est une question relative aux droits de l'homme, elle concerne avant tout le système de justice pénale. | UN | وحتى إذا ادعى البعض أن هذه مسألة من مسائل حقوق الإنسان، فإنها فهي أولا وأخيرا مسألة من اختصاص نظام العدالة الجنائية. |
Ces organisations sont aidées par des pays connus pour leur opposition au processus de paix au Moyen-Orient et pour leur soutien au terrorisme international, d'abord et avant tout l'Iran. | UN | وتقوم بمساعدة هذه المنظمات بلدان معروفة بأنها تعارض عملية السلم في الشرق اﻷوسط ومعروفة بدعمها لﻹرهاب الدولي، وفي مقدمتها إيران. |
Il s'agissait avant tout de valider l'application des nouvelles vérifications pour 2027 et 2028. | UN | وتوخى الاختبار بالأساس اعتماد تطبيق إجراءي التحقق 2027 و2028. |