"concilier" - French Arabic dictionary

    "concilier" - Translation from French to Arabic

    • التوفيق بين
        
    • الجمع بين
        
    • التوازن بين
        
    • الموازنة بين
        
    • توازن بين
        
    • المواءمة بين
        
    • موازنة
        
    • بالتوفيق بين
        
    • والتوفيق بين
        
    • توفق بين
        
    • التوفيق بينها
        
    • توفيق
        
    • للتوفيق بين
        
    • التوازن المناسب بين
        
    • للجمع بين
        
    Plusieurs propositions ont été faites pour concilier les deux approches. UN وقُدِّمت مقترحات متنوِّعة من أجل التوفيق بين النهجين.
    concilier travail et vie de famille est une préoccupation majeure, notamment chez les mères. UN ويعتبر التوفيق بين العمل وحياة الأسرة مسألة كبرى ولاسيما بالنسبة للأمهات.
    Les présidents des séances de rédaction devraient prévoir des discussions officieuses dès qu'il apparaît qu'il faudra concilier des positions divergentes. UN وحث الوفد رئيس دورات الصياغة على أن يدعو الى اجراء مناقشات غير رسمية حالما تتضح ضرورة التوفيق بين المواقف.
    Mesures visant à concilier plus facilement les obligations professionnelles et familiales UN التدابير الرامية إلى تيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية
    concilier la vie professionnelle et la vie familiale est également une priorité du Gouvernement. UN وتضع الحكومة السويدية أيضا تحقيق التوازن بين العمل والأسرة ضمن أولوياتها.
    Il s'agit de concilier des intérêts rivaux, tâche qui exige de l'habileté tant de la part de l'appareil judiciaire que de l'exécutif. UN ويتعين الموازنة بين مصلحتين متنافستين، وأن ينبغي أن تقوم بهذه المهمة السلطتان القضائية والتنفيذية بمهارة واقتدار.
    Souplesse des horaires permettant de concilier vie professionnelle et vie familiale UN ترتيبات عمل مرنة لوحدات توازن بين الحياة الأسرية والعمل
    Comme l’a suggéré le représentant de l’Italie, les États devraient être encouragés à s’efforcer de concilier les accords existants avec la nouvelle convention. UN وعلى نحو ما اقترح ممثل ايطاليا، ينبغي تشجيع الدول على السعي إلى التوفيق بين الاتفاقات السابقة والاتفاقية الجديدة.
    La difficulté consistait à concilier la théorie et la pratique. UN والتحدي الماثل هو كيفية التوفيق بين النظرية والتطبيق.
    Au niveau interne, en Indonésie, nous devons avoir un tel dialogue et commencer à comprendre comment nous pouvons concilier traditionalisme et modernité. UN ونحن في اندونيسيا، يجب أن نجري هذا الحوار الداخلي وأن نبدأ فهم كيفية التوفيق بين الصبغة التقليدية والتحديث.
    Il ne faut pas oublier pour autant la nécessité de concilier les préoccupations humanitaires et les besoins militaires des États. UN ومع ذلك لا ينبغي أن تغيب عن البال ضرورة التوفيق بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية للدول.
    Au Brésil, la politique économique réussit à concilier la croissance et la stabilité macroéconomiques avec la répartition des revenus. UN وفي البرازيل، نجحت السياسة الاقتصادية في التوفيق بين استقرار الاقتصاد الكلي ونموه وبين توزيع الدخل.
    La délégation devra expliquer comment ce rôle peut se concilier avec le devoir de protection de l'État envers tous les citoyens. UN وينبغي أن يوضح الوفد الكيفية التي يمكن بها التوفيق بين هذا الدور وواجب الدولة عن حماية جميع المواطنين.
    Certaines de ces questions portent sur les moyens de mieux concilier vie familiale et vie professionnelle. UN ومن بين تلك المسائل ما يتعلق بكيفية تحسين التوفيق بين الأسرة والحياة الوظيفية.
    Dans certains cas, l'investissement dans les services éducatifs permet aux parents de concilier leur vie de famille avec leurs obligations professionnelles. UN وفي بعض الحالات يتيح الاستثمار في الخدمات التعليمية للآباء والأمهات التوفيق بين مطالب أسرتهم وبين متطلبات سوق العمل.
    Il fallait donc arriver à concilier une réglementation justifiable et de bons principes de concurrence. UN ورأى المتحدث أن من اللازم التوفيق بين تنظيم مبرَّر ومبادئ منافسة حكيمة.
    :: Possibilités égales de concilier vie professionnelle et obligations familiales pour les femmes et les hommes; UN :: ضمان تكافؤ الفرص للنساء والرجال فيما يخص الجمع بين المسؤوليات المهنية والأسرية؛
    Il importe de concilier l'aide aux rapatriés avec les légitimes exigences de la population locale. UN وعند القيام بذلك من المهم تحقيق التوازن بين احتياجات المعادين إلى وطنهم واحتياجات السكان المحليين.
    Les difficultés rencontrées pour concilier famille, carrière et prise en charge de proches provoquent, à long terme, fatigue et épuisement émotionnels. UN والصعوبات في الموازنة بين الأسرة والعمل والرعاية تؤدي إلى إرهاق عاطفي وتعب شديد على المدى الطويل.
    Sur le plan pratique, la décentralisation consiste à concilier les revendications de la périphérie et les exigences du centre. UN ومن الناحية العملية، فإن اللامركزية عملية تهدف إلى إقامة توازن بين مطالبات الأطراف وطلبات المركز.
    Il est difficile de concilier un tel relativisme avec une condamnation du terrorisme en toutes circonstances. UN فمن الصعب المواءمة بين نهج النسبية هذا وبين إدانة الإرهاب في جميع الظروف.
    Toutefois, à certains moments, les États doivent rendre les arbitrages difficiles qui sont nécessaires pour concilier des besoins différents au sein de la société. UN غير أن على الدول في بعض الأحيان أن تتخذ قرارات موازنة صعبة للتوفيق بين مختلف الاحتياجات الاجتماعية.
    Malheureusement, cette approche n'a pas permis de concilier les points de vue divergents. UN ولﻷسف، فإن هذا النهج لم يسمح بالتوفيق بين وجهات النظر المتباينة.
    La question du statut final de Jérusalem doit être réglée par des négociations de manière à concilier les positions des deux parties au sujet de leur future capitale. UN ينبغي تسوية مسألة المركز النهائي للقدس عن طريق المفاوضات والتوفيق بين مواقف الطرفين فيما يتعلق بعاصمة كل منهما مستقبلا.
    Le Rapporteur spécial est convaincu que le Gouvernement soudanais pourrait concilier la fin et les moyens, pour éviter que les moyens ne pervertissent la fin. UN ويعتقد المقرر الخاص أن حكومة السودان تستطيع أن توفق بين الغايات والوسائل، كيما لا تفسد الوسائل الغايات.
    Il y a ici de nombreux intérêts divergents et profondément ancrés qu'il ne sera pas facile de concilier. UN فهناك العديد من المصالح المتجذرة والمتباينة التي يصعب التوفيق بينها.
    En fait, elle permet également de concilier le travail à temps partiel indépendamment des obligations familiales. UN والواقع أنه يجعل من الممكن بشكل منفصل بين توفيق العمل لبعض الوقت بصفة مستقلة عن واجبات الأسرة.
    Pour la France, la Convention représente la meilleure plate-forme pour concilier ces points de vue. UN وأعرب عن اعتقاده أن الاتفاقية هي أفضل محفل للتوفيق بين هذه الآراء.
    Les petits États insulaires en développement continuent d'éprouver des difficultés à concilier le développement du secteur touristique et celui des autres secteurs de l'économie. UN وثمة تحدٍ مستمر يتمثل في تحقيق التوازن المناسب بين تنمية السياحة وتنمية قطاعات الاقتصاد الأخرى.
    Des recherches seront menées sur les autres manières de concilier vie professionnelle et responsabilités familiales. UN وستجرى بحوث عن الطرائق البديلة للجمع بين الحياة المهنية والمسؤوليات اﻷسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more