Plusieurs propositions ont été faites pour concilier les deux approches. | UN | وقُدِّمت مقترحات متنوِّعة من أجل التوفيق بين النهجين. |
concilier travail et vie de famille est une préoccupation majeure, notamment chez les mères. | UN | ويعتبر التوفيق بين العمل وحياة الأسرة مسألة كبرى ولاسيما بالنسبة للأمهات. |
Les présidents des séances de rédaction devraient prévoir des discussions officieuses dès qu'il apparaît qu'il faudra concilier des positions divergentes. | UN | وحث الوفد رئيس دورات الصياغة على أن يدعو الى اجراء مناقشات غير رسمية حالما تتضح ضرورة التوفيق بين المواقف. |
Mesures visant à concilier plus facilement les obligations professionnelles et familiales | UN | التدابير الرامية إلى تيسير الجمع بين العمل بأجر والرعاية |
concilier la vie professionnelle et la vie familiale est également une priorité du Gouvernement. | UN | وتضع الحكومة السويدية أيضا تحقيق التوازن بين العمل والأسرة ضمن أولوياتها. |
Il s'agit de concilier des intérêts rivaux, tâche qui exige de l'habileté tant de la part de l'appareil judiciaire que de l'exécutif. | UN | ويتعين الموازنة بين مصلحتين متنافستين، وأن ينبغي أن تقوم بهذه المهمة السلطتان القضائية والتنفيذية بمهارة واقتدار. |
Souplesse des horaires permettant de concilier vie professionnelle et vie familiale | UN | ترتيبات عمل مرنة لوحدات توازن بين الحياة الأسرية والعمل |
Comme l’a suggéré le représentant de l’Italie, les États devraient être encouragés à s’efforcer de concilier les accords existants avec la nouvelle convention. | UN | وعلى نحو ما اقترح ممثل ايطاليا، ينبغي تشجيع الدول على السعي إلى التوفيق بين الاتفاقات السابقة والاتفاقية الجديدة. |
La difficulté consistait à concilier la théorie et la pratique. | UN | والتحدي الماثل هو كيفية التوفيق بين النظرية والتطبيق. |
Au niveau interne, en Indonésie, nous devons avoir un tel dialogue et commencer à comprendre comment nous pouvons concilier traditionalisme et modernité. | UN | ونحن في اندونيسيا، يجب أن نجري هذا الحوار الداخلي وأن نبدأ فهم كيفية التوفيق بين الصبغة التقليدية والتحديث. |
Il ne faut pas oublier pour autant la nécessité de concilier les préoccupations humanitaires et les besoins militaires des États. | UN | ومع ذلك لا ينبغي أن تغيب عن البال ضرورة التوفيق بين الشواغل الإنسانية والاحتياجات العسكرية للدول. |
Au Brésil, la politique économique réussit à concilier la croissance et la stabilité macroéconomiques avec la répartition des revenus. | UN | وفي البرازيل، نجحت السياسة الاقتصادية في التوفيق بين استقرار الاقتصاد الكلي ونموه وبين توزيع الدخل. |
La délégation devra expliquer comment ce rôle peut se concilier avec le devoir de protection de l'État envers tous les citoyens. | UN | وينبغي أن يوضح الوفد الكيفية التي يمكن بها التوفيق بين هذا الدور وواجب الدولة عن حماية جميع المواطنين. |
Certaines de ces questions portent sur les moyens de mieux concilier vie familiale et vie professionnelle. | UN | ومن بين تلك المسائل ما يتعلق بكيفية تحسين التوفيق بين الأسرة والحياة الوظيفية. |
Dans certains cas, l'investissement dans les services éducatifs permet aux parents de concilier leur vie de famille avec leurs obligations professionnelles. | UN | وفي بعض الحالات يتيح الاستثمار في الخدمات التعليمية للآباء والأمهات التوفيق بين مطالب أسرتهم وبين متطلبات سوق العمل. |
Il fallait donc arriver à concilier une réglementation justifiable et de bons principes de concurrence. | UN | ورأى المتحدث أن من اللازم التوفيق بين تنظيم مبرَّر ومبادئ منافسة حكيمة. |
:: Possibilités égales de concilier vie professionnelle et obligations familiales pour les femmes et les hommes; | UN | :: ضمان تكافؤ الفرص للنساء والرجال فيما يخص الجمع بين المسؤوليات المهنية والأسرية؛ |
Il importe de concilier l'aide aux rapatriés avec les légitimes exigences de la population locale. | UN | وعند القيام بذلك من المهم تحقيق التوازن بين احتياجات المعادين إلى وطنهم واحتياجات السكان المحليين. |
Les difficultés rencontrées pour concilier famille, carrière et prise en charge de proches provoquent, à long terme, fatigue et épuisement émotionnels. | UN | والصعوبات في الموازنة بين الأسرة والعمل والرعاية تؤدي إلى إرهاق عاطفي وتعب شديد على المدى الطويل. |
Sur le plan pratique, la décentralisation consiste à concilier les revendications de la périphérie et les exigences du centre. | UN | ومن الناحية العملية، فإن اللامركزية عملية تهدف إلى إقامة توازن بين مطالبات الأطراف وطلبات المركز. |
Il est difficile de concilier un tel relativisme avec une condamnation du terrorisme en toutes circonstances. | UN | فمن الصعب المواءمة بين نهج النسبية هذا وبين إدانة الإرهاب في جميع الظروف. |
Toutefois, à certains moments, les États doivent rendre les arbitrages difficiles qui sont nécessaires pour concilier des besoins différents au sein de la société. | UN | غير أن على الدول في بعض الأحيان أن تتخذ قرارات موازنة صعبة للتوفيق بين مختلف الاحتياجات الاجتماعية. |
Malheureusement, cette approche n'a pas permis de concilier les points de vue divergents. | UN | ولﻷسف، فإن هذا النهج لم يسمح بالتوفيق بين وجهات النظر المتباينة. |
La question du statut final de Jérusalem doit être réglée par des négociations de manière à concilier les positions des deux parties au sujet de leur future capitale. | UN | ينبغي تسوية مسألة المركز النهائي للقدس عن طريق المفاوضات والتوفيق بين مواقف الطرفين فيما يتعلق بعاصمة كل منهما مستقبلا. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que le Gouvernement soudanais pourrait concilier la fin et les moyens, pour éviter que les moyens ne pervertissent la fin. | UN | ويعتقد المقرر الخاص أن حكومة السودان تستطيع أن توفق بين الغايات والوسائل، كيما لا تفسد الوسائل الغايات. |
Il y a ici de nombreux intérêts divergents et profondément ancrés qu'il ne sera pas facile de concilier. | UN | فهناك العديد من المصالح المتجذرة والمتباينة التي يصعب التوفيق بينها. |
En fait, elle permet également de concilier le travail à temps partiel indépendamment des obligations familiales. | UN | والواقع أنه يجعل من الممكن بشكل منفصل بين توفيق العمل لبعض الوقت بصفة مستقلة عن واجبات الأسرة. |
Pour la France, la Convention représente la meilleure plate-forme pour concilier ces points de vue. | UN | وأعرب عن اعتقاده أن الاتفاقية هي أفضل محفل للتوفيق بين هذه الآراء. |
Les petits États insulaires en développement continuent d'éprouver des difficultés à concilier le développement du secteur touristique et celui des autres secteurs de l'économie. | UN | وثمة تحدٍ مستمر يتمثل في تحقيق التوازن المناسب بين تنمية السياحة وتنمية قطاعات الاقتصاد الأخرى. |
Des recherches seront menées sur les autres manières de concilier vie professionnelle et responsabilités familiales. | UN | وستجرى بحوث عن الطرائق البديلة للجمع بين الحياة المهنية والمسؤوليات اﻷسرية. |