"dans le même" - Translation from French to Arabic

    • وفي نفس
        
    • في نفس
        
    • وفي هذا
        
    • وعلى نفس
        
    • وبنفس
        
    • ومن نفس
        
    • وفي ذات
        
    • بنفس
        
    • ومن هذا
        
    • في ذات
        
    • لنفس
        
    • على نفس
        
    • من نفس
        
    • ضمن نفس
        
    • وخلال نفس
        
    dans le même ordre d'idées, le candidat du MPS a remporté le scrutin présidentiel avec une forte majorité. UN وفي نفس الاتجاه، فاز مرشح حزب الحركة الوطنية للإنقاذ في الانتخابات الرئاسية بأغلبية كبيرة من الأصوات.
    1969 — Médecin assistant titulaire, selon la même procédure de sélection et dans le même service. UN ٩٦٩١، طبيب مقيم دائم بأجر وُظف بموجب نفس آلية الانتقاء وفي نفس القسم.
    Le droit international et le droit interne applicables s'inscrivent dans le même ordre juridique général et opèrent simultanément. UN ويشكل القانون الدولي والقانون المحلي الساريان جزءاً من ذات النظام القانوني العام الساري في نفس الوقت.
    dans le même ordre d'idées, les familles nombreuses sont davantage aidées qu'autrefois. UN وزاد في نفس السياق التأكيد على الدعم المقدم لﻷسر الكبيرة عن ذي قبل.
    dans le même établissement, on a pratiqué un examen radiographique de son épaule gauche. UN وفي هذا المستشفى نفسه، جرى له فحص بالأشعة على كتفه اليسرى.
    dans le même ordre d'idées, le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, culture, origine ethnique ou nationalité. UN وعلى نفس المنوال، ينبغي عدم ربط الإرهاب بأي دين أو عرق أو ثقافة أو مجموعة عرقية أو قومية.
    dans le même temps, elles sont aussi en mesure d’offrir des solutions techniques et des avis à leurs homologues dans d’autres pays et régions. UN وفي نفس الوقت، أصبحت هذه اللجان قادرة على أن تعرض على نظيراتها في بلدان ومناطق أخرى الحلول والمشورة التقنية.
    Les travaux sur les index alphabétiques de la CITI, Rev.3, se poursuivront dans le même temps. UN وفي نفس تلك الفترة سيضطلع بالعمل في الفهارس الأبجدية للتنقيح الثالث للتصنيف الدولي.
    dans le même temps, des mesures seront nécessaires pour atténuer les effets négatifs de la mondialisation. UN وفي نفس الوقت، سيكون من الضروري اتخاذ خطوات للتخفيف من الآثار السلبية للعولمة.
    dans le même sens, la garde à domicile a été également autorisée et réglementée. UN وفي نفس الاتجاه، تم أيضاً ترخيص حضانة الأطفال في المنزل، وتنظيمه.
    dans le même temps, celui du ménage rural s'élevait à 45 145 francs CFA. UN وفي نفس الوقت كان الدخل المماثل في المناطق الريفية هو 145 45 فرنكا.
    dans le même temps, l'Office doit tenir compte des résultats, conclusions et recommandations énoncés dans le rapport des Commissaires aux comptes. UN ومن واجب الوكالة في نفس الوقت أن تراعي النتائج والاستنتاجات والتوصيات التي وردت في تقرير مجلس مراجعي الحسابات.
    Mais, dans le même temps, il ne faut pas perdre de vue la tâche initiale, à savoir l’élaboration d’un régime de responsabilité stricto sensu. UN ولكن لا ينبغي، في نفس الوقت، أن يغيب عن البال العمل المبدئي، وهو تحديدا، وضع نظام للمسؤولية بالمعنى الضيق.
    dans le même temps, la Pologne exprime sa volonté politique de mettre en oeuvre cette notion dans sa politique nationale. UN وتود بولندا في نفس الوقت أن تعرب عن إرادتها السياسية لتطبيق هذا المفهوم في سياستها الوطنية.
    Deux mois plus tard, la police militaire a réprimé une autre émeute dans le même établissement, tuant un détenu. UN وبعد مرور شهرين ردت الشرطة العسكرية على تمرد آخر في نفس المرفق بقتل أحد المحتجزين.
    dans le même temps, ils sont de nature extrêmement complexe, et une codification n'est peut-être pas possible dans un avenir prévisible. UN وهي في نفس الوقت ذات طبيعة معقدة للغاية، ولذا فإن تدوينها قد لا يكون ممكنا في المستقبل المنظور.
    dans le même établissement, on a pratiqué un examen radiographique de son épaule gauche. UN وفي هذا المستشفى نفسه، جرى له فحص بالأشعة على كتفه اليسرى.
    dans le même ordre d'idées, le Département d'Etat américain, pour sa part, dans le rapport qu'il a publié en la matière en 1993, affirme que UN وعلى نفس المنوال، ذكرت وزارة خارجية الولايات المتحدة في تقرير صادر في عام ١٩٩٣:
    dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.
    dans le même esprit, le Comité a décidé d'encourager les États parties à lui fournir à l'avance des réponses écrites à cette liste de questions. UN ومن نفس المنطلق، قررت اللجنة أن تشجع الدول اﻷطراف على أن تزودها مسبقا بأجوبة مكتوبة عن قائمة المسائل هذه.
    dans le même temps, l'Allemagne se félicite des autres efforts en vue de concrétiser le but final commun à tant de pays. UN وفي ذات الوقت، ترحب ألمانيا بجميع الجهود اﻷخرى المبذولة لبلوغ الهدف النهائي المشتركة بين عدد كبير جدا من البلدان.
    Ce montant était indexé, et le locataire devait rendre les terrains dans le même état. UN وهذا المبلغ مربوط برقم قياسي، وعلى المستأجر أن يعيد اﻷرض بنفس الحالة.
    dans le même esprit, la Turquie appuie le projet de déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes, qu'elle souhaite voir adopté par l'Assemblée générale. UN ومن هذا المنطلق أيضا فإن تركيا تؤيد مشروع الاعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة وترجو أن تعتمده الجمعية العامة.
    À cet égard, nous tenons à mentionner la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, dans le même avis consultatif, selon laquelle UN وفي هذا الصدد، نشير إلى النتيجة التي توصلت إليها محكمة العدل الدولية بالإجماع في ذات الفتوى من أن:
    Une délégation des Ministres des affaires étrangères de la CEDEAO a effectué une visite analogue dans le même but. UN وقام وفد من وزراء خارجية دول الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بزيارة مماثلة لنفس الهدف.
    D'après la carte du métro, ces trois étaient dans le même bus entre 8h45 et 9h15. Open Subtitles طبقاً إلى بطاقة الإئتمان هؤلاء الثلاثة كانوا على نفس الحافلة بين الساعة الـ8:
    dans le même esprit de coopération et de flexibilité, nous devons maintenant aborder les tâches qui nous attendent de façon encore plus pressante. UN وانطلاقا من نفس روح التعاون والمرونة، يتعين علينا الآن أن نتناول المهام التي تنتظرنا بقدر أكبر من الإلحاحية.
    Les projets de budget devraient préciser les incidences financières résultant des examens intergouvernementaux ainsi que la réaffectation proposée, dans le même chapitre du budget, des ressources libérées à d'autres activités prioritaires. UN وينبغي أن تحدد بيانات الميزانية اﻵثار المالية الناجمة عن الاستعراضات الحكومية الدولية، فضلا عما هو مقترح من القيام، ضمن نفس باب الميزانية بإعادة توزيع موارد مخصصة لمسائل أخرى ذات أولوية.
    dans le même temps, plus de 1 800 kg de cannabis ont été saisis. UN وخلال نفس الفترة، ضُبط ما يزيد عن 800 1 كيلوغرام من القنّب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more