"dans les affaires de" - Translation from French to Arabic

    • في قضايا
        
    • في حالات
        
    • في شؤون
        
    • في القضايا المتعلقة
        
    • في جرائم
        
    • في مسائل
        
    • في دعاوى
        
    • في الحالات التي تنطوي على
        
    • وفي حالات
        
    • المتعلقة بقضايا
        
    • في القضايا المتصلة
        
    • فيما يتعلق بحالات
        
    • في القضايا التي تنطوي على
        
    • فيما يتعلق بقضايا
        
    • وفي قضايا
        
    dans les affaires de blanchiment d'argent, une procédure de gel administratif est possible, sans décision judiciaire, avant toute transaction. UN ويمكن اتخاذ إجراء إداري بالتجميد في قضايا غسل الأموال، قبل تنفيذ أي معاملة، دون أمر من المحكمة.
    Il a pour mission de réconcilier les deux parties et de prévenir les exécutions dans les affaires de qisas. UN وتتمثل مهمة الفريق في المصالحة بين الجانبين والحيلولة دون تطبيق عقوبة الإعدام في قضايا القصاص.
    Leurs allégations de racisme ne peuvent donc pas logiquement se rapporter aux sentences prétendument racistes applicables dans les affaires de drogue. UN وبهذا لا يمكن منطقياً ربط ادعاءاتهم بممارسة العنصرية بالأحكام المدعى بأنها تمييزية والصادرة في قضايا جرائم المخدرات.
    Pékin a créé la première clinique externe médico-légale spécialisée dans les affaires de violence domestique. UN وأنشأت بيجين أول عيادة خارجية للطب الشرعي متخصصة في حالات العنف المنزلي.
    Des dommages-intérêts du triple sont également importants dans les affaires de fixation des prix aux Etats-Unis. UN ولمضاعفة التعويضات ثلاثة أمثال أهمية أيضا في حالات تحديد اﻷسعار في الولايات المتحدة.
    Les orateurs étrangers doivent s'abstenir de toute immixtion dans les affaires de politique intérieure. UN ويجب على الخطيب اﻷجنبي أن يمتنع عن أي تدخل في شؤون السياسة الداخلية.
    Il n'y a jamais de coïncidences dans les affaires de meurtres. Open Subtitles ليس هناك مثل هذه الأشياء كصُدَف في قضايا القتل
    Ces propositions visaient notamment à accélérer et à améliorer l'efficacité de la procédure dans les affaires de délinquance juvénile. UN ويرمي هذا الاقتراح، في جملة أمور، إلى تعجيل البت في قضايا جناح اﻷحداث وزيادة الكفاءة في هذا الصدد.
    Ces modifications ont permis d'améliorer l'efficacité des procès intentés dans les affaires de corruption de haut niveau. UN وساعدت تلك التعديلات على تحسين الكفاءة في قضايا الفساد في الأوساط الرفيعة المستوى.
    L'article 69 de la loi sur le produit du crime autorise tant la confiscation pénale que la confiscation civile dans les affaires de corruption. UN ولا يخوِّل القسم 69 من قانون عائدات الجرائم المصادرة الجنائية فحسب وإنما أيضا المصادرة المدنية في قضايا الفساد.
    La supervision des enquêtes pénales dans les affaires de corruption relève du Bureau du procureur général. UN ويشرّف مكتب المدّعي العام على التحقيق الجنائي في قضايا الفساد.
    Le Comité note aussi que la loi autorise les juridictions pénales à délivrer des ordonnances de protection au nom des victimes dans les affaires de violences familiales. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن القانون يتيح أيضا للمحاكم الجنائية إصدار أوامر للحماية لصالح الضحايا في قضايا العنف العائلي.
    Un élément important dans les affaires de discrimination est le transfert de la charge de la preuve, qui incombe à la personne mise en cause dans la plainte. UN وتجدر الإشارة إلى عكس عبء الإثبات في قضايا التمييز، إذ يقع على عاتق المدّعى عليه.
    L'intervenant a insisté, pour conclure, sur le rôle crucial de l'analyse économique dans les affaires de concurrence. UN واختتم المتحدث بيانه مشدداً مرة أخرى على ما للتحليل الاقتصادي من دور فائق الأهمية في حالات المنافسة.
    Elles ne couvrent toutefois pas tous les aspects qui pourraient être pertinents dans les affaires de recouvrement d'avoirs. UN ولكنها قد لا تتناول جميع الجوانب التي قد تصبح ذات صلة تحديدا في حالات استرداد الموجودات.
    L'assistance judiciaire dans les affaires de violation des dispositions du traité entraînant des poursuites devrait être encouragée. UN وينبغي تشجيع المساعدة القانونية المتبادلة في حالات الملاحقة القانونية المتعلقة بانتهاكات أحكام المعاهدة.
    Il signale que le système judiciaire bulgare est en mesure d'offrir une protection claire et effective dans les affaires de violence familiale. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن النظام القضائي البلغاري يمكن أن يوفر حماية واضحة وفعالة في حالات العنف العائلي.
    L'intégration d'Haïti dans les affaires de l'hémisphère se renforcera aussi par sa récente signature de la Convention créant l'Association des États des Caraïbes. UN إن إدماج هايتي في شؤون نصف الكرة سيتعزز أيضا من خلال توقيعها مؤخرا على اتفاقية إنشاء رابطة الدول الكاريبية.
    Elle voudrait également savoir quelles forces de sécurité sont responsables de la protection des témoins dans les affaires de crimes contre l'humanité. UN وتود أيضا أن تعرف أي جهة في قوات الأمن مسؤولة عن حماية الشهود في القضايا المتعلقة بالجرائم المرتبكة ضد الإنسانية.
    Ainsi, dans le cas des crimes de terrorisme, l'accès à d'éventuels témoins de l'intérieur est bien plus restreint que dans les affaires de crimes de guerre. UN وبالتالي، فإن احتمال الوصول إلى شهود مطلعين في الجرائم الإرهابية أقل بكثير منه في جرائم الحرب.
    Un médiateur indépendant est chargé de conseiller et de soutenir les personnes handicapées dans les affaires de discrimination. UN وعُهِد إلى أمين مظالم مستقل للأشخاص ذوي الإعاقة بتقديم المشورة والدعم للأشخاص ذوي الإعاقة في مسائل التمييز.
    :: Le développement de protocoles entre la police et le CPS pour la soumission de dossiers d'information dans les affaires de viol; UN :: وضع بروتوكولات بين الشرطة ودائرة النيابة العامة لتقديم ملفات النصح في دعاوى الاغتصاب؛
    Ces représentants sont chargés de faciliter les relations entre la police et les ONG compétentes dans les affaires de traite d'êtres humains. UN ويتولى الممثلون تيسير كفاءة العلاقات بين الشرطة والمنظمات غير الحكومية في الحالات التي تنطوي على الاتجار بالبشر.
    dans les affaires de violence domestique, ces situations accroissent considérablement la vulnérabilité des femmes à encore plus de violence et d'abus. UN وفي حالات العنف المنزلي، تضاعف هذه الظروف إلى حد كبير تعرض النساء للمزيد من العنف والإساءة.
    Par conséquent, les témoins refusent très souvent de comparaître devant les tribunaux, ce qui rend l'obtention d'une condamnation dans les affaires de terrorisme très difficile. UN ويؤدي ذلك في أحيان كثيرة إلى رفض الشهود المثول أمام المحاكم ما يجعل نجاح المحاكمات المتعلقة بقضايا الإرهاب مهمة شاقة.
    Le Gouvernement affirme que toutes les procédures et exigences légales ont été respectées dans les affaires de drogue. UN وترى الحكومة أن جميع الإجراءات والمتطلبات القانونية قد استكملت في القضايا المتصلة بالمخدرات.
    Il a par ailleurs expliqué que, dans les affaires de corruption et de flux financiers illicites transfrontaliers, il était tenu compte des intérêts des États dans lesquels les actes avaient été commis, en particulier par la conclusion d'accords administratifs. UN وقد أوضح أيضا، فيما يتعلق بحالات الفساد والتدفقات المالية غير المشروعة العابرة للحدود، أنَّ مصالح الدولة التي ترتكب فيها هذه الأفعال ينبغي أن تؤخذ في الحسبان، ولا سيما من خلال تسويات إدارية.
    Il a pris note de la loi relative à la protection des témoins, qui vise à améliorer les poursuites dans les affaires de prostitution forcée et de traite des êtres humains. UN وأحاطت علماً بقانون حماية الشهود الرامي إلى تحسين الملاحقة القضائية في القضايا التي تنطوي على البغاء القسري والاتجار بالبشر.
    Le Bureau du Procureur participe aussi à des travaux liés à l'héritage du Tribunal en vue de promouvoir le renforcement des capacités nationales dans les affaires de crimes de guerre. UN ويمارس مكتب المدعي العام أيضا أعمالا تتعلق بإرث المحكمة من أجل تعزيز زيادة بناء القدرات الوطنية فيما يتعلق بقضايا جرائم الحرب.
    dans les affaires de violence domestique, de tels retards peuvent être traumatisants et préjudiciables pour les femmes. UN وفي قضايا العنف العائلي يمكن لهذا التأخير أن يلحق الأذى والضرر بالمرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more