"en se fondant sur" - Translation from French to Arabic

    • على أساس
        
    • استنادا إلى
        
    • استناداً إلى
        
    • بالاستناد إلى
        
    • بناء على
        
    • واستنادا إلى
        
    • واستناداً إلى
        
    • وعلى أساس
        
    • بناءً على
        
    • بالاعتماد على
        
    • استنادا الى
        
    • انطلاقا
        
    • وبالاستناد إلى
        
    • بالاستناد الى
        
    • وبناءً على
        
    Il statuera à la majorité en se fondant sur les règles de droit international applicables. UN وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة.
    Il exécutera le programme de travail initial en se fondant sur la liste des tâches ci-jointe. UN ويتولى الفريق تنفيذ برنامج العمل اﻷولي على أساس قائمة المهام المرفقة بهذا المقرر.
    Une deuxième évaluation a été entreprise en 2012, en se fondant sur la première. UN وقد أُجري تقييم ثان في عام 2012، استنادا إلى التقييم الأول.
    Les coordonnateurs nationaux établiront leurs propres critères de sélection en se fondant sur les directives établies par le secrétariat UN وسيحدد المنسقون الوطنيون معايير الاختيار الخاصة بكل بلد استناداً إلى المبادئ التوجيهية التي وضعتها الأمانة
    3 postes pour combler le déficit de 280 jours, en se fondant sur l'hypothèse de 120 jours UN طلب المكتب 3 وظائف لسد العجز البالغ 280 يوماً بالاستناد إلى افتراض توافر 120 يوماً
    Pour qu'une personne soit détenue, il faut qu'il y ait raisonnablement lieu de penser, en se fondant sur des éléments de preuve suffisants, qu'un délit a été commis. UN ولكي يحتجز شخص ما ينبغي أن يوجد شك معقول بناء على أدلة كافية مؤداه أن جريمة جنائية قد ارتكبت.
    La communauté internationale devrait décider des mesures à prendre en se fondant sur des critères objectifs. UN وعلى المجتمع الدولي أن يحدد ما ينبغي القيام به على أساس معايير موضوعية.
    en se fondant sur sa propre expérience, le Gouvernement russe peut affirmer qu'aucun État ne peut, seul, faire face à la menace de la drogue. UN وقال إن حكومة بلده تستطيع أن تؤكد، على أساس خبرتها، أن الحد من خطر المخدرات لا يمكن أن تنجزه أي دولة بمفردها.
    Le Président nomme ces derniers en se fondant sur les liens de filiation reconnus. UN ويُعَيِّن رئيس الجمهورية رؤساء القبائل على أساس روابط القربى المعتَرَف بها.
    Il est par ailleurs crucial que ces systèmes soient en mesure de respecter et de promouvoir la diversité en se fondant sur une compréhension universelle des besoins humains. UN ومما له أهمية بالغة أن هذه النظم يجب أيضاً أن تكون قادرة على احترام وتعزيز التنوع على أساس فهم شامل لاحتياجات الإنسان.
    Il convient d'unir les efforts pour réformer l'économie des pays de l'ancienne Union soviétique en se fondant sur les liens économiques étroits noués au cours des décennies. UN ولا بد من توحيد الجهود الرامية الى إدخال إصلاح سوقي في اقتصادات بلدان الاتحاد السوفياتي السابق على أساس العلاقات الاقتصادية الوثيقة التي تشكلت فعلا خلال عشرات السنين.
    Il est nécessaire, en particulier, de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire au Moyen-Orient en se fondant sur les décisions précédentes. UN ويلزمنا على وجه التحديد أن نعزز نظام منع الانتشار النووي في الشرق الأوسط، استنادا إلى القرارات السابقة.
    On pourrait agir de même aux niveaux régional et international en se fondant sur ces travaux. UN ويمكن إجراء الشيء نفسه على الصعيد اﻹقليمي والدولي، استنادا إلى هذه اﻷعمال.
    La MONUAS devra établir tous ses rapports en se fondant sur des informations concrètes relatives á la tenue des élections. UN ويتوقع من البعثة أن تعد جميع تقاريرها استنادا إلى المعلومات الوقائعية بشأن سير الانتخابات.
    Cette assistance est fournie au cas par cas en se fondant sur les faits et circonstances qui sous-tendent chaque demande. UN وتقدَّم المساعدة حسب كل حالة على حدة، استناداً إلى الوقائع والظروف التي تدعم كلَّ طلب بعينه.
    Il fait valoir que si la communication était déclarée irrecevable, le Comité devrait, en se fondant sur les observations formulées par l'État partie dans sa réponse, affirmer qu'elle est entièrement dénuée de fondement. UN وتدفع الدولة الطرف بأنه إذا أعلنت اللجنة مقبولية البلاغ، فإنها ينبغي أن تقرر، استناداً إلى الأسباب أعلاه، أن الادعاءات الواردة في هذا البلاغ لا تستند جميعها إلى أسس موضوعية.
    Le Sous-Comité a reçu pour mandat d'élaborer un manuel pratique sur les prix de transfert en se fondant sur les principes ci-après : UN وتم تكليف اللجنة الفرعية بوضع دليل عملي للسعر التحويلي، استناداً إلى المبادئ التالية:
    La notification donnait également pour instruction aux autorités concernées de vérifier la valeur réelle de la part d'héritage, en se fondant sur le rapport officiel de trois experts agréés par la municipalité ou le conseil local. UN كما يضمن الإشعار تعليمات إلى السلطات المختصة بالتحقق من القيمة الحقيقية من النصيب المخصص للمرأة من التركة بالاستناد إلى تقرير رسمي يضعه ثلاثة خبراء مخولين من البلدية أو المجلس المحلي.
    Les propositions contenues dans le présent document ont été préparées en se fondant sur la résolution susmentionnée. UN وقد أعدت الاقتراحات الواردة في هذه المذكرة بناء على القرار المذكور أعلاه.
    en se fondant sur ces évaluations, le Comité invite l'État partie à prendre, le cas échéant, des mesures correctives. UN واستنادا إلى هذه التقييمات، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير تصحيحية كلما دعت الضرورة إلى ذلك.
    en se fondant sur les directives techniques, la Partie avait défini: UN واستناداً إلى المبادئ التوجيهية التقنية، حدد الطرف ما يلي:
    en se fondant sur ces dernières, le Président présentera un projet de déclaration qui fera l'objet de négociations à la troisième session du Comité préparatoire. UN وعلى أساس هذه المشاورات، سيقدم الرئيس مشروع بيان للتفاوض بشأنه خلال الدورة الثالثة للجنة التحضيرية.
    Rien ne donne à penser non plus que le juge du fond se soit prononcé en se fondant sur autre chose qu'une appréciation de bonne foi des éléments de preuve dont il était saisi. UN وليس هناك ما يوحي بأن قاضي المحكمة قد أصدر قراره بناءً على أي شيء آخر سوى تقييمه للأدلة بنية حسنة.
    Il surveille également les changements subis par l'ionosphère, en se fondant sur des signaux reçus de stations GPS. UN كما يراقب تغيرات الغلاف الأيوني بالاعتماد على الإشارات المستلمة من محطات النظام العالمي لتحديد المواقع.
    Le rapport indique néanmoins, en se fondant sur l'expérience acquise, si telle ou telle solution serait ou non plus onéreuse que le régime actuel. UN ولا يبين هذا التقرير ما إذا كان أحد الخيارات سيكون أكثر تكلفة نوعا ما من النظام الحالي استنادا الى الخبرة الماضية.
    en se fondant sur l'échange constructif qu'elle a eu avec le représentant de la Russie Mme Wedgwood tentera de trouver une meilleure façon de garantir la mise en œuvre des constatations du Comité. UN وستحاول السيدة ودجوود أن تجد طريقة أفضل لضمان تنفيذ آراء اللجنة انطلاقا من الحوار البناء الذي أجرته مع ممثل روسيا.
    Un tribunal a expressément fait allusion aux usages commerciaux internationaux en se fondant sur le paragraphe 2 de l'article 9 de la Convention pour résoudre le problème. UN وقد رجعت إحدى المحاكم صراحة، وبالاستناد إلى الفقرة 2 من المادة 9 من الاتفاقية، إلى العادات المتبعة في ميدان التجارة الدولية لحلّ المسألة.
    en se fondant sur ces deux principes, j'aimerais, en préliminaire, faire quelques observations tant d'ordre conceptuel que concret qui, à nos yeux, sont importantes. UN وأود، بالاستناد الى هذين الاشتراطين، أن أبدي على أساس أولي ما نعتبره ملاحظات مفاهيمية ومحددة هامة.
    en se fondant sur les réalisations concrètes du Fonds multilatéral et sur ce qui a permis d'obtenir ces résultats, l'évaluateur a dégagé un certain nombre de forces. UN وبناءً على الإنجازات الإيجابية التي حققها الصندوق المتعدد الأطراف والعوامل التي عملت بشكل فعال وأدت إلى تلك النتائج، فقد وجد المقيم عدداً من أوجه القوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more