Il en est ainsi dans des situations où l'écart considérable entre les riches et les pauvres se creuse sans cesse. | UN | وتنطبق هذه المسألة بشكل خاص على الأوضاع التي تكون فيها الفجوة بين الأغنياء والفقراء كبيرة وآخذة في الاتساع. |
Tout comme pour les OMD, il faut également dans ce domaine un partenariat entre les riches et les pauvres. | UN | وتماما مثلما في حالة الأهداف الإنمائية للألفية، يجب أن تكون هناك شراكة بين الأغنياء والفقراء. |
La mondialisation en soi ne jette pas les bases de l'espoir en un meilleur avenir pour les pauvres. | UN | وهي في حد ذاتها لا تضع الأسس التي نبني عليها الأمل في تحقيق مستقبل أفضل للفقراء. |
Même si les puissants feignent de l'ignorer, les pauvres ont droit au développement et poursuivront leur lutte à cette fin. | UN | ورغم تظاهر الأقوياء بعدم اعتقادهم بذلك إلا أن للفقراء الحق في التنمية وسيواصلون المعركة من أجل هذا الحق. |
La façon dont la pauvreté affecte les pauvres se décline donc à travers un schéma stéréotypé. | UN | ولذلك فإن الطريقة التي يؤثر بها الفقر على الفقراء تتراجع عبر مخطط متنمّط. |
les pauvres des zones rurales, en particulier les femmes et les enfants, sont ainsi les plus touchés par la malnutrition causée par la pauvreté. | UN | وهكذا فإن فقراء الريف، ولا سيما النساء واﻷطفال، يتضررون إلى أسوأ حد من ناحية نقص التغذية الناشئ عن الفقر. |
les pauvres ne forment pas un groupe homogène; leurs difficultés et leurs vulnérabilités diffèrent. | UN | والفقراء ليسوا جماعة متجانسة؛ حيث تتفاوت أوجه التهميش والتحديات التي تواجههم. |
Au Myanmar, la priorité est donnée à l'élimination de la pauvreté et à la réduction du fossé entre les riches et les pauvres, les citadins et les campagnards. | UN | وفي ميانمار فإننا نولي اﻷولوية للقضاء على الفقر وتضييق الفجــوة بين اﻷغنياء والفقراء وبين سكان المدن وأهالي القرى. |
L'Europe est harcelée de conflits qui blessent les peuples, les minorités, les femmes, les enfants et les pauvres. | UN | وأوروبــا تعاني من الصراعــات التـي تضــر بالشعوب واﻷقليات والنساء واﻷطفال والفقراء. |
Le fossé entre les riches et les pauvres s'élargit à un rythme alarmant; cette disparité ne peut laisser la communauté internationale indifférente. | UN | إن الهوة بين اﻷغنياء والفقراء تزداد اتساعـــا بسرعة تثير الانزعاج، ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهــــل هذا التفاوت. |
La dégradation des terres est le fait de tous, mais les riches ont néanmoins une plus lourde responsabilité que les pauvres. | UN | ومع أن اﻷغنياء والفقراء على السواء يمكن أن يتسببوا في تدهور اﻷراضي إلا أن ذلك يحدث غالبا على يد اﻷغنياء. |
Au cours des 30 dernières années, l'écart séparant les riches et les pauvres a doublé; les problèmes sociaux endémiques sont devenus pratiquement impossibles à surmonter. | UN | وذكر أن الهوة تضاعفت، في السنوات الثلاثين اﻷخيرة، بين اﻷغنياء والفقراء ونجمت عن المشاكل الاجتماعية المزمنة مهام رهيبة. |
En particulier, l'instabilité persistante des cours des denrées alimentaires et du pétrole était catastrophique pour les pauvres. | UN | فعلى وجه الخصوص، كانت التقلبات المستمرة في أسعار المواد الغذائية والنفط تشكل كارثة بالنسبة للفقراء. |
Je voulais être docteur. Pour les pauvres. Sauver des vies. | Open Subtitles | أردت أن أصبح طبيبة ، للفقراء لأنقذ حياتهم |
Amélioration de la santé publique, des services d'assainissement et des abris pour les pauvres des villes; | UN | تحسين الصحة العامة والمرافق الصحية والمأوى للفقراء في المناطق الحضرية؛ |
Nous ajouterions à ces objectifs le renforcement des capacités et l'appui visant les pauvres et les moins privilégiés de nos sociétés. | UN | ونود أن نضيف إلى هذه المقترحات بناء القدرة، والدعم الموجه للفقراء والمستضعفين في مجتمعاتنا. |
En l'absence de changements économiques et sociaux, les riches continueront de devenir exponentiellement plus riches et les pauvres de rester marginalisés. | UN | فمن دون حدوث تغيير اجتماعي واقتصادي، سيظل الأثرياء يزداون ثراء باطراد، في حين سيظل الفقراء على هامش المجتمع. |
Ces compétences contribuent à motiver les pauvres à participer à la création d'innovations équitables. | UN | وتساعد هذه المهارات على تحفيز الفقراء على المشاركة في استحداث الابتكارات الشاملة للجميع. |
Faisons donc en sorte de tenir nos promesses envers les pauvres de la planète. | UN | فلنعمل إذا لنكون في مستوى الوعود التي قدمناها إلى فقراء العالم. |
Par ailleurs, en cas de catastrophe d'origine humaine ou naturelle, les pauvres des villes sont touchés de façon disproportionnée. | UN | وفضلا عن ذلك فعندما تقع الكوارث الإنسانية والطبيعية، يتضرر فقراء الحضر بصورة غير متناسبة وسلبية من جرائها. |
Il faudrait toutefois faire en sorte que cette mesure ne pénalise pas les pauvres. | UN | غير أن ذلك ينبغي أن يتم بطريقة لا تضر بالفقراء. |
Il est établi que la pauvreté tend à s'homogénéiser, les pauvres devenant de plus en plus semblables entre eux. | UN | من الثابت أن الفقر ينزع إلى التجانس، فالفقراء يتشابهون أكثر فأكثر. |
Les plus savants, ceux qui réussissent à calculer le prix de la misère pour leur prochain, affirment que les pauvres sont ceux qui vivent avec moins d'un dollar par jour. | UN | والذين لهم حظ أكبر من العلم ويضعون لغيرهم مقياسا للفقر يؤكدون أن الفقير هو الذي يقل دخله عن دولار واحد في اليوم. |
Les projets dans ce domaine visent essentiellement les populations rurales, les pauvres des zones urbaines, les femmes et les jeunes. | UN | وعلى نحو نموذجي تستهدف مشاريع صحة اﻷم والطفل وتنظيم اﻷسرة السكان الريفيين وفقراء الحواضر، والنساء والفتيان. |
Les données disponibles montraient que les pauvres et certaines minorités raciales, ethniques et religieuses étaient touchés de manière disproportionnée par la peine de mort. | UN | وهناك أيضاً أدلة تثبت أن الفئات الفقيرة وبعض الأقليات العرقية والإثنية والدينية تتأذى أكثر من غيرها من عقوبة الإعدام. |
Jamais, peut-être, quelques semaines n'ont été aussi importantes, pour les pauvres du monde, que vont l'être celles qui viennent. | UN | ولعله لم يحدث من قبل أن بضعة أسابيع كالأسابيع القليلة المقبلة كانت بهذا القدر من الأهمية لفقراء العالم. |
Ce faisant, les pauvres continuent de lutter pour améliorer leurs terribles conditions de vie. | UN | وفي نفس الوقت ستواصل الدول الفقيرة السعي إلى تحسين ظروفها البائسة. |
La fourniture d'un travail décent doit être un élément primordial des politiques d'élimination de la pauvreté afin que les pauvres puissent s'en sortir eux-mêmes et leurs familles. | UN | ويجب أن يشكل توليد العمل اللائق دعامة رئيسية في سياسات القضاء على الفقر كي يخلص من يعيشون في فقر أنفسهم وأسرهم منه. |
Notre engagement à améliorer l'accès aux services financiers pour les pauvres est un exemple de la manière dont on peut mieux mobiliser les ressources nationales pour le développement. | UN | ويشكِّل التزامنا بتحسين فرص حصول البلدان الفقيرة على الخدمات المالية أحد الأمثلة على الكيفية التي يمكننا أن نحشد بها الموارد المحلية للتنمية بصورة أفضل. |
les pauvres petits, ils n'ont pas mérité un casier judiciaire ! | Open Subtitles | الفتيان المساكين ، إنهم لايستحقون سجل إجرامي لإفتعال الضوضاء |
L'agriculture est particulièrement importante pour les pauvres, dont un nombre considérable vit dans les zones rurales des pays en développement et pratique une agriculture de subsistance. | UN | وتتسم الزراعة بأهمية خاصة بالنسبة للفئات الفقيرة في العالم، ذلك أن نسبة مرتفعة جداً من الفقراء يعيشون في المناطق الريفية في البلدان النامية ويعملون في زراعة الكفاف. |