"les processus de" - Translation from French to Arabic

    • عمليات
        
    • عمليتي
        
    • بعمليتي
        
    • العمليات المتصلة
        
    • العمليات المتعلقة
        
    • عمليتا
        
    • فعمليات
        
    • العمليات ذات
        
    • المشاورات وفقاً
        
    • لعمليات صنع
        
    • بعمليات التخطيط
        
    • وعمليات نزع
        
    • وعمليتا
        
    Il faudrait aussi que les processus de planification soient souples et mieux adaptés à la situation propre à chaque pays et à chaque région. UN وثمة حاجة أيضا إلى أن تكون عمليات التخطيط مرنة ومصممة بحيث تتلاءم بقدر أكبر من شتى سياقات البلدان والمناطق.
    Le Gouvernement collabore avec le secteur privé pour que les besoins des personnes handicapées soient pris en compte dans les processus de fabrication. UN وذكرت أن الحكومة تتعاون مع القطاع الخاص من أجل كفالة مراعاة احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة في عمليات التصنيع.
    Le méthamidophos n'a pas d'influence négative sur les processus de minéralisation microbienne du carbone des sols de pleins champs. UN الكائنات الحية الدقيقة في التربة لا يؤثر الميثاميدوفوس بشكل سلبي على عمليات التمعدن الميكروبي في أنواع التربة الحقلية.
    Le méthamidophos n'a pas d'influence négative sur les processus de minéralisation microbienne du carbone des sols de pleins champs. UN الكائنات الحية الدقيقة في التربة لا يؤثر الميثاميدوفوس بشكل سلبي على عمليات التمعدن الميكروبي في أنواع التربة الحقلية.
    Par conséquent, les nombreux bénéfices des progrès entrevus dans les processus de Madrid et d'Oslo ont été perdus, au détriment des deux parties. UN ومن ثم فإن معظم فوائد التقدم المحرز في إطار عمليتي مدريد وأوسلو قد ضاعت، بما يلحق الضرر بمصالح كلا الطرفين.
    Considérant les progrès qui ont été réalisés dans les processus de paix dans la région, UN إذ يضعون في اعتبارهم أوجه التقدم التي أحرزتها عمليات السلم في المنطقة،
    Deuxièmement, nous devrions une fois de plus souligner le rôle important de la société civile dans les processus de démocratisation. UN ثانيا، ينبغي أن نؤكد مرة أخرى الــدور الهام الذي يلعبه المجتمع المدني في عمليات إرســاء الديمقراطية.
    Elle appuie les processus de décentralisation qui encouragent une gouvernance locale participative, une mobilisation sociale et une responsabilisation des collectivités. UN وهـي تدعم عمليات اللامركزية التي تشجـع الحكم المحلي القائم على المشاركة والتعبئـة الاجتماعية وتمكين المجتمعات الأهلية.
    À notre avis, le Secrétariat et les autres organes de l'ONU doivent également continuer à renforcer encore les processus de réforme. UN وفي رأينا، ينبغي أيضا للأمانة العامة وغيرها من هيئات الأمم المتحدة أن تستمر في عمليات الإصلاح وزيادة تعزيزها.
    Le Bhoutan applique une politique axée sur le mérite dans tous les processus de sélection, indépendamment de la classe ou du sexe. UN وتتبع بوتان سياسة قائمة على الجدارة والموضوعية في جميع عمليات الاختيار بغض النظر عن الطبقة أو نوعي الجنس.
    Une perspective sexospécifique a été adoptée dans les processus de réforme de 10 pays. UN وقد اكتمل إدماج منظور جنساني في عمليات الإصلاح في عشرة بلدان.
    les processus de fabrication constituent une source majeure de SPFO dans l'environnement local. UN وتشكل عمليات التصنيع مصدرا رئيسيا لإطلاق السلفونات المشبعة بالفلور أوكتين في البيئة.
    Il incombe aux autorités nationales et locales de conduire les processus de relèvement et de développement. UN وتقع على السلطات الوطنية والمحلية مسؤولية اتخاذ زمام المبادرة في عمليات الإنعاش والتنمية.
    Souligne qu'il importe de tenir compte, dans les processus de libération commerciale des pays industrialisés, des intérêts et particularités des petits pays de la région. UN يؤكد أهمية أن تراعى في عمليات تحرير التجارة مع البلدان الصناعية مصالح وخصوصيات البلدان الصغيرة في المنطقة.
    les processus de paix en Amérique centrale jouissent depuis la Déclaration de San José de 1984 d'un appui substantiel de la part de l'Union européenne. UN منذ إعلان ســان خوزيــه لعــام ١٩٨٤، تحظـى عمليات السلم في أمريكا الوسطـى بدعــم كبير مــن الاتحاد اﻷوروبي.
    Nous félicitons toutes les parties et les encourageons à élargir et intensifier les processus de paix. UN إننا نهنئ جميع اﻷطراف ونشجعهم على توسيع عمليات السلام وتكثيفها.
    Cependant, les processus de suivi sont loin d'être satisfaisants. UN ومع ذلك، ان عمليات المتابعة الخاصة بها لم تكن مرضية بالقدر الكافي.
    La Norvège est favorable à des mesures spéciales destinées à renforcer les processus de démocratisation et le respect des droits de l'homme. UN فالنرويج تحرص على مؤازرة التدابير الخاصة الرامية إلى دعم عمليات ترسيخ الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان.
    Il a également réalisé une consultation sur la terre et les droits de l'homme et un atelier sur les processus de la justice transitionnelle. UN كما نظمت المفوضية عملية تشاوريه بشأن الأراضي وحقوق الإنسان وحلقة عمل بشأن عمليات العدالة الانتقالية.
    les processus de paix au Libéria et au Soudan restent incertains. UN كما أن تحقيق السلم في عمليتي ليبريا والسودان ما زال بعيدا عن المنال.
    les processus de désarmement et de non-prolifération doivent se dérouler simultanément. UN ويجب البدء بعمليتي نزع السلاح وعدم الانتشار في آن واحد معا.
    Nous avons réduit de 30 % le volume d'eau utilisé dans les processus de production. UN وخفضنا بنسبة 30 في المائة حجم الماء المستخدم في العمليات المتصلة بالإنتاج.
    Cela est peut-être vrai. Toutefois, ce n'est pas au projet SIG qu'il incombe de réformer les processus de gestion des ressources humaines. UN وقد يكون هذا صحيحا، بيـد أنه لم يكن مطلوبا من مشروع نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل، كما هو ليس مطلوبا منه اﻵن، أن يقوم بإصلاح العمليات المتعلقة بعمل الموارد البشرية.
    les processus de consommation et de production durables produisent également des déchets, qui se déposent dans des éviers. UN كما تسفر عمليتا الإنتاج والاستهلاك عن نفايات تترسب في بالوعات.
    les processus de recrutement et de sélection désavantagent souvent les femmes, et plus le poste est élevé, plus elles sont désavantagées. UN فعمليات التعيين والانتقاء كثيرا ما تكون مجحفة بحق المرأة، وكلما كان المنصب أرفع شأنا، كان الإجحاف أكبر.
    Le schéma ci-après décrit les processus de gestion des PE. UN ويصوِّر الرسم البياني الوارد أدناه العمليات ذات الصلة بإدارة شركاء التنفيذ.
    les processus de consultation devraient respecter les accords communautaires déjà établis ainsi que les décisions qui en découlent. UN وينبغي إجراء هذه المشاورات وفقاً لإجراءات التشاور المجتمعي التي تم اتخاذها وفقاً للقرارات المتمخضة عن المشاورات.
    Il a souligné qu'il était important de disposer de ressources financières et de compétences techniques pour s'attaquer au problème des changements climatiques et suggéré que les participants élaborent des recommandations sur les processus de prise de décisions notamment pour ce qui est des inondations, des ressources en eau et des activités agricoles. UN وسلط الضوء على أهمية الموارد المالية والدراية التقنية للتصدي لتغير المناخ واقترح أن يقوم المشارِكون بصياغة توصيات لعمليات صنع السياسات ولا سيما فيما يتعلق بالأغذية والموارد المائية والأنشطة الزراعية.
    Le renforcement des institutions et des capacités pour les politiques générales, les processus de planification et les structures organisationnelles a représenté 24 % des dépenses. UN وقد خصّص ما مقداره 24 في المائة لتنمية المؤسسات والقدرات فيما يتّصل بإطار السياسات أو بعمليات التخطيط أو بالهياكل التنظيمية.
    Dans le même ordre d'idées, nous appuyons les initiatives de paix, les processus de démilitarisation et de non-prolifération des armes nucléaires, qui sont depuis toujours un thème essentiel des travaux de cette assemblée. UN ونحن نؤيد بالمثل مبادرات السلم وعمليات نزع السلاح عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي ما برحت تشكل دوما جزءا أساسيا من عمل هذه الجمعية العامة.
    les processus de paix en cours au Soudan et en Somalie nous donnent l'espoir de voir une paix durable régner bientôt dans la région. UN وعمليتا السلام الجاريتين في السودان والصومال تضاعفان آمالنا في أن السلام الدائم سيتحقق قريبا في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more