The subprogramme will make conscious efforts to adapt its approaches to specific country circumstances and needs of member States. | UN | وسيبذل البرنامج الفرعي جهودا واعية لتكييف النهج التي يتبعها وفقا للظروف والاحتياجات القطرية المحددة لدى الدول الأعضاء. |
These disparities certainly may require special analysis and policy actions to address the peculiar circumstances of the two counties. | UN | ومن المؤكد أن هذه الفوارق قد تتطلب تحليلاً خاصاً وإجراءات سياسية تتصدى للظروف الغريبة في هاتين المقاطعتين. |
Recognizing the dire circumstances and urgent need for a response, | UN | وإدراكا منه للظروف العصيبة السائدة والحاجة العاجلة إلى مواجهتها، |
The growing importance of demand-side policies called for a fuller critical analysis of framework conditions, including regulatory issues. | UN | وتدعو الأهمية المتزايدة لسياسات جانب الطلب إلى تحليل نقدي أشمل للظروف الإطارية، بما فيها المسائل التنظيمية. |
The evidence base on cost-effectiveness in accordance with local conditions needs strengthening. | UN | وتحتاج قاعدة الأدلة بشأن فعالية التكلفة وفقاً للظروف المحلية إلى تعزيز. |
We must address the conditions in which terrorism thrives. | UN | يجب أن نتصدى للظروف التي يزدهر فيها الإرهاب. |
Recognizing the dire circumstances and urgent need for a response, | UN | وإدراكا منه للظروف العصيبة السائدة والحاجة العاجلة إلى مواجهتها، |
Across the continent, Africans declared that they would no longer allow themselves to be conditioned by circumstances. | UN | وقد أعلن الأفريقيون في القارة كلها أنهم لن يسمحوا بعد الآن بأن يكونوا مرهونين للظروف. |
:: Be faster and more responsive to changing circumstances | UN | :: أن يكون أسرع وأكثر استجابة للظروف المتغيرة. |
Those topics had not been forgotten, but the progress achieved had been meagre, as might have been expected under the circumstances. | UN | وأضاف أن بحث هذين الموضوعين لم يغفَل، ولكن التقدم المحرز بصددهما كان يسيرا وهو ما كنا نتوقعه نظرا للظروف. |
He explained that owing to the circumstances prevailing in the country, time was needed to achieve peace. | UN | وقال في معرض شرحه إنه نظرا للظروف السائدة في البلد، يلزم توافر الوقت ﻹقرار السلم. |
The international community should respect the choices made by a country in consideration of its specific circumstances. | UN | ويتعين على المجتمع الدولـــي أن يحترم الخيارات التي يقوم بها بلد ما مراعاة للظروف المحددة. |
The international community must shatter the political inertia that allows circumstances to escalate into armed conflict and destroy children's lives. | UN | ويجب أن يهجر المجتمع الدولي الخمول السياسي الذي يتيح للظروف أن تتصاعد إلى مرحلة النزاع المسلح وأن تدمر حياة اﻷطفال. |
Any delay in the initiation of those counts was a result of the circumstances previously mentioned in paragraph 64 above. | UN | وأي تأخير في بدء عمليات الجرد هذه إنما هو نتيجة للظروف التي سبق ذكرها في الفقرة 64 أعلاه. |
First, effective ways must be found to adapt sustainable agricultural technologies to local conditions and the needs of small holders. | UN | الأول هو أنه يجب التوصل إلى سبل فعالة لتكييف التكنولوجيات الزراعية المستدامة للظروف المحلية، وحسب احتياجات صغار الملاك. |
Seeking to respond to the call by many States for technical cooperation programmes adapted to local conditions and needs, | UN | وسعيا إلى الاستجابة إلى ما تطلبه دول عديدة من برامج للتعاون التقني تكون ملائمة للظروف والاحتياجات المحلية، |
conditions in those two establishments had been described in the reply to question 16 of the list of issues. | UN | وقد ورد وصف للظروف السائدة في هاتين المؤسستين في معرض الرد على السؤال 16 في قائمة القضايا. |
Due to favourable environmental conditions, melons from Guatemala are marketed first. | UN | ويسوق البطيخ المنتج في غواتيمالا أولا نظرا للظروف البيئية المواتية. |
Human settlement policies, plans and priorities should be realistic and appropriate to specific national situations, capacities and conditions. | UN | ولا بد لسياسات المستوطنات البشرية وخططها وأولوياتها أن تكون واقعية وملائمة للظروف والقدرات والأحوال الوطنية المحدّدة. |
Given that conditions were favourable for implementing those recommendations, the Administrations of the entities in question should consider doing so. | UN | واستطردت بالقول إنه نظرا للظروف المواتية لتنفيذ تلك التوصيات، ينبغي لإدارات الكيانات المعنية أن تنظر في القيام بذلك. |
In order to respond appropriately to the particular circumstances of each case, it had always been thought preferable to treat such violence as an aggravating circumstance, under article 410 of the Criminal Code. | UN | وقالت إنه سعياً للاستجابة استجابة مناسبة للظروف الخاصة بكل حالة، كان يعتقد دائماً أنه يفضل التعامل مع هذا العنف كظرف من الظروف المشددة للعقوبة، بموجب المادة 410 من قانون العقوبات. |
In that context, voluntary measures were recommended along with careful consideration of national circumstances. | UN | وفي هذا السياق أوصي باتخاذ تدابير طوعية إلى جانب الدراسة المتأنية للظروف الوطنية. |
Such support requires a unique appreciation for local contexts, where the involvement by any outside body may be delicate. | UN | ويستلزم هذا الدعم تقديرا فريدا للظروف المحلية، حيث يمكن لاشتراك أي هيئة خارجية أن يكون حساسا. |
We should give him another shot just in case. | Open Subtitles | علينا أن نحقنه بالعلاج مرة ثانية تحسباً للظروف فحسب لقد حقنّاه بكلّ ما كان معنا من العلاج |
This will happen as economists’ redirect their research efforts by listening to scientists with different expertise. Only then will monetary authorities gain a better understanding of when and how bubbles can derail an economy, and what can be done to prevent that outcome. | News-Commentary | الواقع أن فشل نماذج خبراء الاقتصاد في التنبؤ بالأزمة الحالية سوف يمثل بداية إصلاح هذه النماذج. وسوف يحدث هذا حين يعيد خبراء الاقتصاد توجيه جهودهم البحثية من خلال الإنصات إلى العلماء من ذوي الخبرات المختلفة. وآنذاك فقط سوف تكتسب السلطات النقدية فهماً أفضل للظروف الزمنية والكيفية التي قد ينحرف بها الاقتصاد عن مساره، وما الذي يمكن القيام به لمنع هذه النتيجة. |