Siempre Es mejor que las comunidades iguales se unan y no que se separen. | UN | إنه لمن اﻷفضل دوما للمجتمعات المتكافئة أن تتوحد بدلا من أن تنفصل. |
Parafraseando a los filósofos podríamos afirmar que ya nada de lo que atañe al hombre le Es ajeno a las Naciones Unidas. | UN | ويمكننا أن نقول كما يقول الفلاسفة، إنه ما من شيء يمس الجنس البشري إلا وصار محلا لاهتمام اﻷمم المتحدة. |
Es igualmente importante tratar de buscar solución a las necesidades y preocupaciones del ser humano. | UN | إنه هام، بنفس الدرجة، بالنسبة لاستنباط طرق للمساعدة في الوفاء بالاحتياجات والاهتمامات البشرية. |
No cabe duda de que la pobreza Está empeorando y que existe una disparidad creciente entre los pobres y los ricos. | UN | وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء. |
En todo caso, lo que Es evidente, como la delegación de Hungría ya señaló hace cuatro años, Es que el sistema de límites debe suprimirse. | UN | واختتم بيانه قائلا إنه أيا كان اﻷمر فالشيء المؤكد، الذي يطالب به الوفد الهنغاري منذ أربعة أعوام هو: إلغاء مخطط الحدود. |
No obstante, incluso en la fase actual Es importante que esté claro el tipo de documento que se haya de preparar. | UN | واستدرك قائلا إنه من المهم، حتى في المرحلة الحالية، أن يكون اﻷمر واضحا بالنسبة لنوع الوثيقة المراد إنتاجها. |
Es una buena costumbre utilizar el intercambio general de opiniones para recordar los acontecimientos más importantes de las actividades espaciales del año anterior. | UN | إنه لتقليد طيب أن يستخدم التبادل العام لﻵراء للتذكير بأهم اﻷحداث التي جرت في مجال اﻷنشطة الفضائية في العام المنصرم. |
Es muy alentador que un número creciente de Estados Miembros reconozca la importancia capital del adiestramiento en materia de mantenimiento de la paz. | UN | وقال إنه من المشجع للغاية أن يعترف عدد متزايد من الدول اﻷعضاء باﻷهمية الكبرى لمسألة التدريب في مجال حفظ السلم. |
Es necesario establecer criterios objetivos para determinar los reembolsos y su aplicación ha de ser uniforme para todos los países y misiones. | UN | وقال إنه يجب وضع معايير موضوعية لتحديد قيمة رد التكاليف وتطبيقها بعد ذلك بشكل موحد على جميع البلدان والبعثات. |
72. Como ya se ha mencionado, la parte fundamental del proyecto de estatuto Es su título III, que se ocupa de la competencia de la corte. | UN | ٢٧ ـ ومضت قائلة إنه حسب ما ذكره ممثلون غيرها فإن لب مشروع النظام الأساسي هو الباب ٣، الذي يتناول اختصاص المحكمة. |
A su juicio, Es preciso facilitar a ese Comité el personal y el material necesario para que pueda cumplir debidamente su mandato. | UN | وقال إنه يجب، بالتالي، تزويد اللجنة المعنية بما يلزم من موظفين ومعدات لتمكينها من الوفاء بولايتها على النحو الواجب. |
Apoya la propuesta de Egipto porque Es más directa y no entraña un juicio sobre cuestiones de principio. | UN | وأضاف قائلا إنه يؤيد الاقتراح المصري ﻷنه مباشر بصورة أكبر ولا ينطوي على تقدير قيمي. |
Es necesario recordar las cualidades principales de la norma del derecho: debe ser simple, conocida por todos y respetada. | UN | وعلينا أن نذكﱢر بالصفات الرئيسية لحكم القانون وهي إنه يجب أن يكون بسيطا، ومعروفا للجميع ومحترما. |
Es más que evidente que sobre ningún principio, por elevado que sea, puede decirse que haya unanimidad de opiniones en toda la comunidad mundial. | UN | ومن نافلة القول إنه ليس ثمة رأي إجماعي يلتزمه المجتمع العالمي بأسره بشأن أي مبدأ من المبادئ، مهما كان ساميا. |
Es paradójico que tengamos que recurrir a una votación en una situación como esta. | UN | إنه لمن دواعي السخرية أن نلجأ إلى التصويت في مثل هذه الحالة. |
Es su intención convocar las reuniones del Comité a la hora indicada y confía en la plena cooperación de todos los miembros al respecto. | UN | وقال إنه يعتزم عقد جلسات اللجنة في وقتها المحدد وأنه يعتمد في ذلك على التعاون الكامل من جانب جميع اﻷعضاء. |
Al no haber puntos de comparación, Es imposible evaluar la relación costo-eficacia de esa medida. | UN | وقال إنه يتعذر، لانعدام النقاط المرجعية، تقييم فعالية هذا التدبير من حيث تكلفته. |
El orador desea aclarar, no obstante, que la Comisión Consultiva no Está recomendando que se supriman esos puestos de la plantilla. | UN | وقال إنه يود أن يوضح، مع ذلك، أن اللجنة الاستشارية لا توصي بحذف الوظائف المعنية من جدول الوظائف. |
El Presidente entiende que la Conferencia Está de acuerdo con dicha solicitud. | UN | وأردف قائلا إنه يعتبر أن المؤتمر موافق على هذا الطلب. |
Sería lógico pensar que toda persona detenida sabe, en el momento de la detención, que Está en situación de arresto. | UN | وقال إنه من المنطقي الاعتقاد بأن أي شخص يُقبض عليه يعلم في وقت استجوابه، أنه مقبوض عليه. |
Respondiendo a la pregunta sobre la circuncisión femenina, dijo que no se practicaba. | UN | وردا على سؤال بشأن ختان البنات، قالت إنه غير معمولا به. |
Tiene entendido que el grupo de trabajo ha acordado oficiosamente un programa tentativo de trabajo para la semana en curso. | UN | وقال إنه فهم أن الفريق العامل قد وافق بصورة غير رسمية على برنامج العمل المؤقت لﻷسبوع الحالي. |
Desde que se aprobó dicha resolución, el interés manifestado por esa reunión que recibió el asentimiento general, no ha dejado de aumentar. | UN | وقال إنه منذ أن تم اتخاذ هذا القرار، ظل الاهتمام الذي حظي به عقد هذه القمة في تزايد مستمر. |
El orador recuerda que la Comisión siempre ha aprobado el programa de trabajo a sabiendas de que posteriormente se le podría introducir | UN | وقال إنه يسترعي الذاكرة الى أن اللجنة كانت قد اعتمدت دائما برنامج عملها مع العلم بأن هناك تعديلات لاحقة |
El orador dice que verificará la información proporcionada a la Comisión Consultiva por la Secretaría. | UN | وقال إنه سوف يتحقق من المعلومات التي تقدمها اﻷمانة العامة إلى اللجنة الاستشارية. |
Añade que ha sido informado de que dichas consultas están a punto de culminar satisfactoriamente. | UN | وأضاف قائلا إنه علم أن هذه المشاورات أصبحت على وشك أن تكلل بالنجاح. |
señaló que de adoptarse la declaración, se contaría con una definición internacional de la violencia que incluye las medidas para combatirla. | UN | ثم قالت إنه في حال اعتماد هذا الاعلان سيكون هناك تعريف دولي للعنف، بما في ذلك تدابير مكافحته. |
El Sr. Ardzinba, quien dijo que sólo había recibido la copia del proyecto uno o dos días antes, declaró que lo rechazaba. | UN | وأعلن السيد أردزينبا الذي قال إنه لم يستلم نسخة من مشروع النص إلا منذ يوم أو يومين، بأنه يرفضه. |
La representante afirmó que mucho se esperaba de la comunidad internacional de donantes. | UN | وقالت الممثلة إنه متوقع من المجتمع الدولي للمانحين أن يقدم الكثير. |
Aunque el Presidente de su Consejo Supremo había firmado el calendario, ahora nos dijeron esa firma se había puesto a título personal y no oficial. | UN | وعلى الرغم من أن رئيس مجلسهم اﻷعلى وقع على الجدول الزمني، قالوا لنا اﻵن إنه وقع بصفته الشخصية، لا بصفته الرسمية. |
se indicó que habría que considerar a Asia y al Pacífico como dos regiones diferentes. | UN | وقيل إنه ينبغي اعتبار منطقة آسيا والمحيط الهادئ كمنطقتين تتميز إحداهما عن الأخرى. |